3 Ways to Make Flying More Climate-Friendly | Ryah Whalen | TED

58,639 views ・ 2022-06-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Karlina Редактор: Anna Pecot
00:04
I have a confession to make.
0
4380
2560
Должна признаться:
00:06
I feel bad about flying.
1
6940
1600
меня грызёт совесть каждый раз, когда я летаю на самолёте.
00:09
And I know I'm not the only one here.
2
9540
2600
Я уверена, что я не одинока.
00:12
I love to travel, but I know it's hurting our environment.
3
12180
3920
Я люблю путешествовать, хоть и знаю, что это вредит окружающей среде.
00:18
When I was six years old, I moved to Taiwan.
4
18100
2920
Когда мне было шесть лет, наша семья переехала на Тайвань.
00:21
My family, we boarded a regional jet in Iowa,
5
21540
3360
Мы сели в небольшой региональный самолёт в Айове,
00:24
and 30 hours later we stepped off a 747 in Taiwan.
6
24900
4640
а через 30 часов уже сходили с трапа Boeing 747 на Тайване.
00:30
Airplanes had taken us halfway across the globe.
7
30540
3680
Мы пролетели полмира,
00:35
And I felt the wonder of a new world.
8
35180
2440
и от этого меня переполняло чувство радости.
00:38
Air travel,
9
38580
1400
Самолёты, словно мосты, объединяют людей по всему миру.
00:40
it builds bridges and it connects us.
10
40020
2640
00:42
It takes families and people to new lives and new experiences.
11
42660
5080
Они открывают новые возможности и расширяют наши познания.
00:48
But it also comes with a cost.
12
48740
2240
Однако за это приходится платить.
00:51
A cost to our climate.
13
51020
1920
И цена тому — климат нашей планеты.
00:52
When I first started focusing on the aviation sector,
14
52940
3240
Когда я начала заниматься исследованиями авиационного сектора,
00:56
I quickly learned that aviation accounts for
15
56220
2600
то выяснила, что на его долю приходится около 2% всех выбросов CO2 в мире.
00:58
about two percent of global CO2 emissions.
16
58820
3440
01:02
And while that number may seem small,
17
62300
2880
Кто-то скажет, что это совсем немного,
01:05
it could grow to 20 percent by 2050 if no action is taken.
18
65220
5280
но если ничего не предпринять, к 2050 году этот показатель может увеличиться до 20%.
01:10
And for those of us that do fly regularly,
19
70540
3200
А для тех из нас, кто часто путешествует на самолёте,
01:13
it can be the biggest component of our individual carbon footprint.
20
73740
4160
эти выбросы могут составить бóльшую часть нашего личного углеродного следа.
01:17
That trip I took when I was six,
21
77900
2000
Тот перелёт на Тайвань в детстве...
01:19
if I were to make the same trip today,
22
79900
2600
если бы мне пришлось повторить его сейчас,
01:22
I would have to be vegetarian for nearly four years
23
82540
3120
я вынуждена была бы стать вегетарианкой на четыре года,
01:25
to make up for the carbon and other emissions from that trip.
24
85660
4040
чтобы компенсировать выбросы углерода и других парниковых газов.
01:30
And so that's why I'm conflicted.
25
90260
2480
Вот почему я испытываю противоречивые чувства.
01:32
And it's also why I'm working with the aviation sector
26
92740
2720
И вот почему я начала работать со специалистами авиационного сектора,
01:35
to figure out how to decarbonize as soon as possible.
27
95500
5000
чтобы найти решение для скорейшей декарбонизации авиаперевозок.
01:40
The next thing I learned is this:
28
100540
2200
Однако, как оказалось,
01:42
decarbonizing aviation, it's no easy task.
29
102740
3360
декарбонизировать авиационный сектор не так просто.
01:46
Traditional jet fuel is so very good at its job.
30
106140
3080
Обычному авиационному топливу нет равных.
01:49
It’s cheap, and it’s energy-dense.
31
109380
2240
Оно недорогое и энергоёмкое.
01:51
And because of that engines, airplanes, airports,
32
111620
3000
И именно поэтому двигатели, самолёты, аэропорты,
01:54
fuel supply chains and regulations,
33
114620
2320
цепочки поставок топлива и нормативы
01:56
they are all built on flying planes from point A to point B
34
116940
5040
строятся с целью доставить пассажиров из пункта А в пункт Б
на самолётах, работающих на авиатопливе.
02:02
that run on jet fuel.
35
122020
1600
02:03
And those planes that run on jet fuel,
36
123620
2680
Эти самолёты
02:06
they're operated for 20 to 30 years on average
37
126340
4160
в среднем служат 20–30 лет,
02:10
before they're retired.
38
130540
1280
прежде чем их отправляют в утиль.
02:12
That means a plane that's ordered today will be flying until around 2050.
39
132780
5960
Это означает, что самолёт, купленный сегодня,
будет эксплуатироваться примерно до 2050 года.
02:18
So we can't get there on engines and airplanes alone.
40
138740
3920
Поэтому недостаточно лишь изменить конструкцию двигателей и самолётов.
02:22
If we want any hope of reaching our goal of zero emissions,
41
142660
4560
Чтобы достичь нулевых выбросов,
02:27
we need to find the mix of solutions now.
42
147260
3400
нужен комплексный подход.
02:31
There's three broad buckets that we need to address.
43
151300
2960
Необходимо направить наши усилия на решение трёх вопросов.
02:34
The first is how we design and fly planes.
44
154300
2840
Первый — как проектировать и эксплуатировать самолёты.
02:37
The second are the fuels that we use, namely biofuels, to power those planes.
45
157180
4640
Второй — какое топливо мы используем и как нам перейти на биотопливо.
02:41
And the third is new and emerging technology
46
161820
3400
И третий — как разработать новые и усовершенствовать имеющиеся технологии,
02:45
that can entirely change the game.
47
165260
2880
чтобы по-настоящему «очистить» авиационный сектор.
02:48
Let's start with how we design planes.
48
168180
2800
Для начала поговорим о проектировании самолётов.
Основной принцип конструкции самолёта
02:51
Well, the basic design of a plane doesn't change much
49
171020
2920
02:53
from one generation to the next.
50
173940
1840
за многие годы развития авиации практически не изменился.
02:55
Improvements in aerodynamics, reductions in cabin weight
51
175780
3520
Но благодаря последним достижениям в аэродинамике, снижению веса кабины,
02:59
and even improved engine efficiency
52
179340
2160
и даже улучшенному КПД двигателя
03:01
means that each generation of aircraft
53
181540
2160
с каждым поколением самолётов расход топлива снижался примерно на 20%.
03:03
is about 20 percent more fuel-efficient than the last.
54
183700
3920
03:07
Now, that's great.
55
187620
1320
Это замечательно.
03:08
But turnover is slow, and so there's more we can do.
56
188940
3320
Однако замещение самолётов происходит медленно, так что этого явно недостаточно.
03:12
We can also fly planes differently.
57
192300
2440
Можно по-иному эксплуатировать самолёты:
03:14
Flying planes differently means changes to airport management,
58
194740
4080
изменить систему управления аэропортами,
03:18
to air traffic control, even individual pilot behavior.
59
198820
4960
диспетчерскую службу и даже поведение пилотов.
03:24
If a plane sits on the runway for less time before takeoff,
60
204700
4640
Чем меньше времени самолёт проводит на земле перед взлётом,
03:29
we can reduce emissions.
61
209380
1880
тем меньше происходит выбросов.
03:31
If a plane takes a more direct route instead of flying around national borders,
62
211300
4600
Если самолёт летит по прямому маршруту, не облетая государственных границ,
03:35
we reduce emissions.
63
215900
2040
он также может сократить выбросы.
03:37
And if individual pilots don't gun it at takeoff,
64
217940
3400
Наконец, выбросы можно уменьшить,
если не использовать форсажный режим двигателя при взлёте.
03:41
we can also reduce emissions.
65
221380
1840
03:43
Now, these changes, they may sound easy, but they're not.
66
223260
3720
Всё это кажется проще простого, но не тут-то было.
03:47
We all know that individual behavior change,
67
227020
3720
Мы все знаем, как трудно менять привычки.
03:50
it doesn't always stick.
68
230740
1640
03:52
And changes to airports and air traffic management,
69
232420
3120
И чтобы изменить практику управления аэропортом и диспетчерской службой,
03:55
that's a really long march.
70
235580
3120
потребуется немало времени.
03:58
My team estimates that if we were to really prioritize
71
238700
3520
По оценкам моей команды, если бы мы прямо сейчас начали
проектировать и эксплуатировать самолёты по новым рекомендациям,
04:02
designing and flying planes differently,
72
242260
2040
04:04
we could reduce 2050 carbon dioxide emissions by 30 to 40 percent.
73
244340
5800
к 2050 году мы могли бы сократить выбросы CO2 на 30–40%.
04:10
We need to do this.
74
250180
1240
Мы должны это сделать.
04:11
But we need more.
75
251940
1480
Но и этого будет недостаточно.
04:13
We also need biofuels.
76
253460
2240
Также нам нужно биотопливо.
04:15
And for biofuels or bio-based, sustainable aviation fuel,
77
255700
4000
А для биотоплива, или экологичного авиатоплива, основанного на биосырье,
04:19
you need funding and you need feedstock.
78
259700
1920
нужны финансирование и сырьевая база.
04:21
Let's start with feedstock.
79
261620
1680
Начнём с сырьевой базы.
04:23
Biofuels are based on biological sources, like grains and oil seeds,
80
263340
4360
Биотопливо получается из таких биоматериалов,
как зерно и семена масличных культур,
04:27
forestry residue, used cooking oil, even municipal solid waste.
81
267700
5480
отходы лесного хозяйства, отработанное растительное масло
и даже твёрдые бытовые отходы.
04:33
You can take trash and convert it to fuel
82
273220
3480
Таким образом из отходов получается топливо,
04:36
in a way that meaningfully reduces emissions.
83
276700
3480
которое даёт нам реальную возможность сократить уровень парникоых газов.
04:40
But there's a catch.
84
280220
1800
Но есть одно «но».
04:42
There's only so much forestry residue.
85
282060
2560
Древесные отходы не безграничны.
04:44
And there's only so much land that can or should be converted
86
284620
4440
И пахотных земель, которые можно и нужно было бы отвести
под выращивание энергетических культур, не так много, —
04:49
to grow crops for fuel
87
289100
1720
04:50
without impacting global food supply chains.
88
290820
3040
если не отнимать земель, отведённых под растительные продукты.
04:53
And then there's funding. Biofuels are expensive.
89
293860
2360
И, наконец, финансирование. Биотопливо — недешёвое удовольствие.
04:56
They're more expensive than traditional jet fuel
90
296260
2440
Оно дороже обычного авиатоплива.
04:58
and could raise ticket prices to consumers by 10 to 20 percent.
91
298700
4200
Это значит, что цены на авиабилеты могут взлететь на 10-20%.
05:02
And we need a massive initial investment
92
302900
2440
Плюс нужны огромные начальные инвестиции,
05:05
to build the production facilities to meaningfully supply the sector.
93
305380
4480
чтобы наладить производство и всю цепочку поставок для авиационного сектора.
05:09
It's a classic chicken and egg problem
94
309860
2600
Получается замкнутый круг: из-за высоких цен нет спроса,
05:12
because prices are high, there’s no demand.
95
312500
2560
05:15
And because there’s no demand, there’s no supply.
96
315100
2640
а раз нет спроса — нет и предложения.
05:17
And because there's no supply,
97
317740
1480
Нет предложения — цены остаются высокими. В результате, не растёт спрос.
05:19
prices aren't coming down and so there's no demand.
98
319260
2480
05:21
And on and on and on.
99
321740
1520
И так до бесконечности.
Но, к счастью, мы постепенно начинаем разрывать этот порочный круг.
05:23
Thankfully, we are finally starting to break the cycle.
100
323300
3000
05:26
The European Commission recently proposed an alternative fuels mandate
101
326340
4040
Недавно Еврокомиссия представила план
по увеличению содержания альтернативного топлива.
05:30
of 5 percent by 2030 and 20 percent by 2035.
102
330420
5400
К 2030 году этот показатель должен составить 5%, к 2035 году — 20%.
05:36
And there's even pressure to accelerate that.
103
336260
3520
Делается всё возможное, чтобы ускорить внедрение этого плана.
05:39
A far cry from the .01 percent of biofuel usage
104
339780
4840
Это огромный скачок
по сравнению с требованием 0,01% содержания биотоплива в 2018 году.
05:44
that we were at in 2018.
105
344620
2920
05:47
My team estimates that if we were to really focus on biofuels,
106
347580
4240
По оценкам моих коллег, если мы сейчас начнём внедрять биотопливо,
05:51
we could further reduce 2050 CO2 emissions by 10 to 30 percent.
107
351820
5880
выбросы CO2 к 2050 году сократятся ещё на 10–30%.
05:57
That leaves us with a gap of 30 percent. That’s not good enough.
108
357700
4200
Но нужно что-то сделать с оставшимися 30%.
Мы не можем остановиться на достигнутом.
06:01
It doesn’t get us to our goals,
109
361900
1520
Так мы не приблизимся к поставленной цели,
06:03
and it certainly doesn't absolve me of my guilt
110
363460
2320
и, покупая билет на самолёт, я по-прежнему буду мучиться угрызениями совести.
06:05
when I consider getting on a plane.
111
365780
2120
06:07
The third bucket of things we need
112
367900
2120
Третий вопрос, на котором нам надо сосредоточить внимание, —
06:10
lies in breakthrough, innovation and invention.
113
370060
3160
это техническое усовершенствование, инновации и изобретения.
06:13
You have synthetic fuel,
114
373260
1520
У нас есть синтетическое топливо,
06:14
which, like biofuels, works with existing engine technology and airplane design.
115
374780
5240
которое, как и биотопливо,
совместимо с существующими двигателями и конструкциями самолётов.
06:20
Synthetic fuels or e-kerosene actually take carbon dioxide from the air,
116
380060
6960
Процесс производства синтетического топлива, или эко-керосина,
предполагает поглощение из воздуха CO2
06:27
combine it with hydrogen that's cleanly separated from water
117
387060
3120
и смешивание его с водородом,
полученным из воды экологически чистым способом.
06:30
to produce fuel.
118
390220
1240
06:31
The science is amazing.
119
391500
1320
До чего дошёл прогресс!
06:32
But it's really early days, it's small-batch and it's expensive.
120
392820
4040
Но пока это производство находится на начальном этапе:
эко-керосин изготавливают в малых объёмах, и стоит он дорого.
06:36
And then you have hybrid electric and electric aircraft:
121
396860
2840
Существуют даже гибридные и электрические самолёты.
06:39
small planes that run on batteries.
122
399700
2040
Это небольшие самолёты, работающие на батареях.
06:42
By 2050, these planes could fly for short distances.
123
402900
4040
К 2050 году они смогут летать на короткие расстояния.
06:47
And then there's hydrogen. Green hydrogen.
124
407780
3000
Не стоит забывать и о «зелёном» водороде.
06:50
There's hydrogen fuel cells, batteries that run on hydrogen,
125
410780
2880
Водородные топливные элементы, водородные аккумуляторы,
06:53
or hydrogen-combustion engines, engines that use hydrogen as fuel.
126
413660
3640
двигатели внутреннего сгорания,
работающие на водороде и использующие его как топливо, —
06:57
These also show promise, and we need to continue to invest in them.
127
417340
4080
эти разработки также являются перспективными,
и необходимо продолжать в них инвестировать.
07:01
These new fuels pair really well with new aircraft design,
128
421460
3640
Эти новые виды топлива идеально подходят для новых моделей самолётов,
07:05
like the blended wing body where there's no clear dividing line
129
425140
3360
например, «летающего крыла»,
07:08
between the main body and the wings of the aircraft.
130
428540
2960
в котором фюзеляж и крылья самолёта выглядят одним целым.
07:11
These planes could be at least 20 percent more fuel-efficient
131
431540
3720
Такой самолёт затрачивает минимум на 20% меньше топлива, чем традиционные модели,
07:15
than traditional aircraft.
132
435300
1240
07:16
And they create the opportunity to rethink where fuel is stored
133
436580
4840
и позволяет изменить расположение топливных баков на борту,
07:21
so we can use new energy sources, like hydrogen.
134
441460
3000
что делает возможным внедрение новых видов топлива, например водорода.
07:26
Now, some of these innovations, they'll work, and some may not.
135
446100
6360
Понятно, что у каких-то инноваций есть будущее, но не у всех.
07:32
We may need to rely on high quality removals
136
452500
3400
А пока нам, возможно, не обойтись без технологий улавливания и хранения СО2.
07:35
like carbon capture and storage.
137
455900
2800
07:38
What is clear is that if we want any hope of getting to zero emissions,
138
458700
5360
Ясно одно — если мы хотим добиться нулевых выбросов,
07:45
we will need some of these and potentially other technologies.
139
465820
4440
нам придётся внедрить некоторые из перечисленных
а, возможно, разработать и новые технологии.
07:50
There are challenges: ensuring the safety of these technologies,
140
470300
4720
Мы столкнёмся с определёнными трудностями:
нужно будет обеспечить безопасность этих технологий,
07:55
investing billions and billions of dollars
141
475060
3560
инвестировать миллиарды долларов в производство и цепочки поставок
07:58
to build the production facilities and supply chains
142
478620
2680
08:01
for biofuels and synthetic fuels.
143
481340
2360
биотоплива и синтетического топлива.
08:03
And making sure that each and every country does its part.
144
483700
6400
И каждая страна, безусловно, должна внести свою лепту.
08:10
If it sounds hard, that's because it is hard,
145
490140
3840
Задача кажется непростой, согласна. Путь этот нелёгкий.
Но тут нет ничего невозможного.
08:14
but it's not impossible.
146
494020
1520
08:15
I think we can get it done.
147
495580
1520
Я верю, что у нас всё получится.
08:17
The hard work, it's already starting.
148
497140
2280
Работа уже кипит:
08:19
The sector is innovating and investing and collaborating,
149
499460
3320
внедряются инновации, вкладываются инвестиции, налаживается сотрудничество.
08:22
and that hard work, it needs to continue.
150
502780
3200
И эти усилия нужно не только продолжать, но и преумножать.
08:26
And it needs to intensify.
151
506020
2240
08:28
And while that hard work happens, I'll remain conflicted.
152
508300
3520
Но пока конечная цель не достигнута,
меня будут продолжать одолевать противоречивые чувства.
08:33
I want to travel.
153
513260
1520
Я хочу путешествовать.
08:34
I want to see friends and family and colleagues.
154
514780
3880
Я хочу видеться с друзьями, семьёй и коллегами.
08:38
And so there's a few things I do.
155
518660
1680
Поэтому я решила не сидеть сложа руки.
08:40
I ask myself: Do I really need to make that trip?
156
520380
2400
Каждый раз я спрашиваю себя: «Так ли важна для меня эта поездка?»
08:43
I work with my company to advocate for biofuels,
157
523860
3120
Кроме того, мы с коллегами продолжаем активно выступать за внедрение биотоплива,
08:47
to try to break that chicken and egg cycle.
158
527020
3680
чтобы найти выход из замкнутого круга.
08:50
And I try to fly on the most climate-friendly
159
530700
2240
Наконец, я стараюсь выбирать
08:52
and fuel-efficient airlines.
160
532940
1840
самые экологичные и топливосберегающие авиалинии.
08:55
We all know that individual choices can drive collective action.
161
535780
5360
Мы все знаем — хороший пример заразителен.
09:02
This sector, like many others,
162
542260
2840
В этом секторе, как и во многих других,
09:05
is one where the entire industry has to work together
163
545140
3920
важно действовать вместе, если мы хотим достигнуть общей цели.
09:09
if we want to reach our goal.
164
549100
1520
09:11
Thank you.
165
551580
1280
Спасибо!
09:12
(Applause)
166
552860
4960
(Аплодименты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7