下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mitali Chakradeo
校正: Tomoyuki Suzuki
00:04
I have a confession to make.
0
4380
2560
告白したいことがあります
00:06
I feel bad about flying.
1
6940
1600
飛行機に乗るのに罪悪感を感じています
00:09
And I know I'm not the only one here.
2
9540
2600
また そう感じているのは
私だけではありません
00:12
I love to travel, but I know
it's hurting our environment.
3
12180
3920
旅行が大好きですが それで
環境が破壊されるんです
00:18
When I was six years old,
I moved to Taiwan.
4
18100
2920
6歳の時 台湾に引っ越しました
00:21
My family, we boarded
a regional jet in Iowa,
5
21540
3360
アイオワで家族と一緒に
小型ジェット旅客機に乗りました
00:24
and 30 hours later
we stepped off a 747 in Taiwan.
6
24900
4640
そして30時間後
747から台湾に降り立ちました
00:30
Airplanes had taken us
halfway across the globe.
7
30540
3680
飛行機のお陰で
地球を半周することができました
00:35
And I felt the wonder of a new world.
8
35180
2440
見知らぬ世界の素晴らしさを感じました
00:38
Air travel,
9
38580
1400
航空旅行は
00:40
it builds bridges and it connects us.
10
40020
2640
架け橋となって 人々を繋ぐものです
00:42
It takes families and people
to new lives and new experiences.
11
42660
5080
家族や人々を新たな生活や
新たな経験へと導きます
00:48
But it also comes with a cost.
12
48740
2240
しかし それには代償も伴います
00:51
A cost to our climate.
13
51020
1920
気候への代償です
00:52
When I first started
focusing on the aviation sector,
14
52940
3240
初めて航空業界に注目し始めた時
00:56
I quickly learned
that aviation accounts for
15
56220
2600
世界のCO2排出量の約2%は
00:58
about two percent of global CO2 emissions.
16
58820
3440
航空が占めているのだと
すぐに学びました
01:02
And while that number may seem small,
17
62300
2880
この数字は小さく見えていても
01:05
it could grow to 20 percent by 2050
if no action is taken.
18
65220
5280
何も対策を講じないと2050年までに
20%に達する可能性があります
01:10
And for those of us that do fly regularly,
19
70540
3200
また 定期的に飛行機に乗る人達にとって
01:13
it can be the biggest component
of our individual carbon footprint.
20
73740
4160
それは個人が排出する二酸化炭素量の
最大の原因となる可能性があります
01:17
That trip I took when I was six,
21
77900
2000
6歳の時のあの旅と
01:19
if I were to make the same trip today,
22
79900
2600
同じ旅を現在しようとしたら
01:22
I would have to be vegetarian
for nearly four years
23
82540
3120
その旅からの二酸化炭素や
その他の排出物を補うために
01:25
to make up for the carbon
and other emissions from that trip.
24
85660
4040
ほぼ4年間 菜食主義者に
ならなければなりません
01:30
And so that's why I'm conflicted.
25
90260
2480
だから複雑な思いをするのです
01:32
And it's also why I'm working
with the aviation sector
26
92740
2720
また私が航空業界に携わっているのも
01:35
to figure out how to decarbonize
as soon as possible.
27
95500
5000
脱炭素化する方法をできるだけ早く
見つけるためです
01:40
The next thing I learned is this:
28
100540
2200
次に分かったことはこれです
01:42
decarbonizing aviation, it's no easy task.
29
102740
3360
航空の脱炭素化は簡単ではありません
01:46
Traditional jet fuel
is so very good at its job.
30
106140
3080
従来のジェット燃料はとても優秀です
01:49
It’s cheap, and it’s energy-dense.
31
109380
2240
安くて エネルギー密度が高いのです
01:51
And because of that
engines, airplanes, airports,
32
111620
3000
そしてそのため
エンジン 飛行機 空港
01:54
fuel supply chains and regulations,
33
114620
2320
燃料のサプライチェーンや規制は
01:56
they are all built on flying planes
from point A to point B
34
116940
5040
A地点からB地点まで
ジェット燃料で動く飛行機を前提として
02:02
that run on jet fuel.
35
122020
1600
作られています
02:03
And those planes that run on jet fuel,
36
123620
2680
またジェット燃料で動く飛行機は
02:06
they're operated
for 20 to 30 years on average
37
126340
4160
平均して20〜30年間運用されてから
02:10
before they're retired.
38
130540
1280
引退していきます
02:12
That means a plane that's ordered today
will be flying until around 2050.
39
132780
5960
つまり 今発注された飛行機は
2050年頃まで飛ぶことになります
02:18
So we can't get there
on engines and airplanes alone.
40
138740
3920
だからエンジンや飛行機だけでは
辿り着けません
02:22
If we want any hope
of reaching our goal of zero emissions,
41
142660
4560
ゼロエミッションの目標を
達成する希望があるなら
02:27
we need to find the mix of solutions now.
42
147260
3400
今すぐ様々な解決策を
組み合わせなければなりません
02:31
There's three broad buckets
that we need to address.
43
151300
2960
大きく分けて3つの点に
注目する必要があります
02:34
The first is how we design and fly planes.
44
154300
2840
1つ目は飛行機の設計と操縦方法です
02:37
The second are the fuels that we use,
namely biofuels, to power those planes.
45
157180
4640
2つ目は飛行機を飛ばすために使う燃料
つまりバイオ燃料のことです
02:41
And the third is
new and emerging technology
46
161820
3400
そして3つ目は状況を完全に
変えることができる
02:45
that can entirely change the game.
47
165260
2880
新技術のことです
02:48
Let's start with how we design planes.
48
168180
2800
飛行機の設計方法から始めましょう
02:51
Well, the basic design of a plane
doesn't change much
49
171020
2920
さて 飛行機の基本設計は
世代が変わっても
02:53
from one generation to the next.
50
173940
1840
あまり変わっていません
02:55
Improvements in aerodynamics,
reductions in cabin weight
51
175780
3520
空気力学的な改善
機体の軽量化
02:59
and even improved engine efficiency
52
179340
2160
さらにエンジン効率の改善により
03:01
means that each generation of aircraft
53
181540
2160
各世代の飛行機の燃料効率は
03:03
is about 20 percent more
fuel-efficient than the last.
54
183700
3920
前世代より約20%向上しています
03:07
Now, that's great.
55
187620
1320
それは素晴らしいことですが
03:08
But turnover is slow,
and so there's more we can do.
56
188940
3320
改善のペースが遅いので
できることはもっとあるはずです
03:12
We can also fly planes differently.
57
192300
2440
飛行機を別の方法で運航することも可能です
03:14
Flying planes differently
means changes to airport management,
58
194740
4080
別の方法で運航するというのは
空港管理 航空管制
03:18
to air traffic control,
even individual pilot behavior.
59
198820
4960
さらに各パイロットの
行動を変えていくということです
03:24
If a plane sits on the runway
for less time before takeoff,
60
204700
4640
離陸する前に滑走路に
留まる時間を短縮したら
03:29
we can reduce emissions.
61
209380
1880
排出量を減らすことが出来ます
03:31
If a plane takes a more direct route
instead of flying around national borders,
62
211300
4600
国境を考慮した航路ではなく
より直接的なルートを取れば
03:35
we reduce emissions.
63
215900
2040
排出量が削減されます
03:37
And if individual pilots
don't gun it at takeoff,
64
217940
3400
そして個々のパイロットが離陸の時
エンジンを過度に吹かさなかったら
03:41
we can also reduce emissions.
65
221380
1840
排出量を減らすことが出来ます
03:43
Now, these changes,
they may sound easy, but they're not.
66
223260
3720
さて こういった変更は簡単そうに思えますが
そうではありません
03:47
We all know that
individual behavior change,
67
227020
3720
個人の行動を変えても
それは必ずしも長続きしないことを
03:50
it doesn't always stick.
68
230740
1640
皆が知っています
03:52
And changes to airports
and air traffic management,
69
232420
3120
さらに空港や
航空管制の変更には
03:55
that's a really long march.
70
235580
3120
とても長い時間がかかります
03:58
My team estimates that
if we were to really prioritize
71
238700
3520
私のチームの試算では
飛行機の設計と航行方法の変更を
04:02
designing and flying planes differently,
72
242260
2040
優先するのならば
04:04
we could reduce 2050 carbon dioxide
emissions by 30 to 40 percent.
73
244340
5800
2050年の二酸化炭素排出量を
30〜40%削減できます
04:10
We need to do this.
74
250180
1240
これをやるべきです
04:11
But we need more.
75
251940
1480
しかし これでは不十分です
04:13
We also need biofuels.
76
253460
2240
バイオ燃料も必要です
04:15
And for biofuels or bio-based,
sustainable aviation fuel,
77
255700
4000
またバイオ燃料やバイオベースの
持続可能な航空燃料には
04:19
you need funding and you need feedstock.
78
259700
1920
資金と原料が必要となります
04:21
Let's start with feedstock.
79
261620
1680
原料から始めましょう
04:23
Biofuels are based on biological sources,
like grains and oil seeds,
80
263340
4360
バイオ燃料は穀物 脂肪種子
林業残渣 使用済み食用油
04:27
forestry residue, used cooking oil,
even municipal solid waste.
81
267700
5480
さらに自治体による固形廃棄物のような
生物由来の資源をベースにしています
04:33
You can take trash and convert it to fuel
82
273220
3480
ゴミを燃料化することで
04:36
in a way that meaningfully
reduces emissions.
83
276700
3480
排出量をかなり削減することが出来ます
04:40
But there's a catch.
84
280220
1800
でも問題点があります
04:42
There's only so much forestry residue.
85
282060
2560
林業残渣はそれほど多くありません
04:44
And there's only so much land
that can or should be converted
86
284620
4440
また世界の食料サプライチェーンに
影響を与えずに
04:49
to grow crops for fuel
87
289100
1720
燃料用作物の栽培向けに
04:50
without impacting
global food supply chains.
88
290820
3040
転用できる土地や
転用すべき土地は限られています
04:53
And then there's funding.
Biofuels are expensive.
89
293860
2360
また資金調達もあります
バイオ燃料は高価です
04:56
They're more expensive
than traditional jet fuel
90
296260
2440
従来のジェット燃料よりも高いのです
04:58
and could raise ticket prices
to consumers by 10 to 20 percent.
91
298700
4200
それに 航空運賃が
10〜20%上昇する可能性もあります
05:02
And we need a massive initial investment
92
302900
2440
また航空業に相当量の供給を行うための
05:05
to build the production facilities
to meaningfully supply the sector.
93
305380
4480
生産施設を建設するには
大規模な初期投資が必要です
05:09
It's a classic chicken and egg problem
94
309860
2600
典型的な「鶏と卵」の問題です
05:12
because prices are high,
there’s no demand.
95
312500
2560
価格が高いので
需要がありません
05:15
And because there’s no demand,
there’s no supply.
96
315100
2640
そして需要がないので
供給はありません
05:17
And because there's no supply,
97
317740
1480
さらに供給がないので
05:19
prices aren't coming down
and so there's no demand.
98
319260
2480
価格が下がらず
需要が発生しません
05:21
And on and on and on.
99
321740
1520
これは延々と続きます
05:23
Thankfully, we are finally
starting to break the cycle.
100
323300
3000
有難いことに ついにこの連鎖を
断ち切れるようになってきました
05:26
The European Commission recently proposed
an alternative fuels mandate
101
326340
4040
欧州委員会は最近
2030年までに5%
05:30
of 5 percent by 2030
and 20 percent by 2035.
102
330420
5400
2035年までに20%の
代替燃料の義務化を提案しました
05:36
And there's even
pressure to accelerate that.
103
336260
3520
これを加速させるプレッシャーも
掛かっています
05:39
A far cry from the .01 percent
of biofuel usage
104
339780
4840
2018年のバイオ燃料使用量0.01%とは
05:44
that we were at in 2018.
105
344620
2920
雲泥の差です
05:47
My team estimates that if we were
to really focus on biofuels,
106
347580
4240
私のチームの試算では
バイオ燃料の生産に本格的に取り組めば
05:51
we could further reduce
2050 CO2 emissions by 10 to 30 percent.
107
351820
5880
2050年の二酸化炭素排出量を
さらに10〜30%削減できます
05:57
That leaves us with a gap of 30 percent.
That’s not good enough.
108
357700
4200
それでまだ30%削減する必要があり
十分ではありません
06:01
It doesn’t get us to our goals,
109
361900
1520
目標が達成出来ないし
06:03
and it certainly
doesn't absolve me of my guilt
110
363460
2320
私が飛行機に乗ろうとする時に感じる
罪悪感から
06:05
when I consider getting on a plane.
111
365780
2120
解放されることもありません
06:07
The third bucket of things we need
112
367900
2120
必要である3つ目の点は
06:10
lies in breakthrough,
innovation and invention.
113
370060
3160
躍進的な発見 革新と発明にかかっています
06:13
You have synthetic fuel,
114
373260
1520
合成燃料は
06:14
which, like biofuels, works with existing
engine technology and airplane design.
115
374780
5240
バイオ燃料と同様に 既存のエンジン技術や
飛行機の設計と整合的です
06:20
Synthetic fuels or e-kerosene
actually take carbon dioxide from the air,
116
380060
6960
合成燃料 つまりe-ケロシンは
空気中の二酸化炭素を取り出して
06:27
combine it with hydrogen
that's cleanly separated from water
117
387060
3120
水からきれいに分離された水素と結合して
06:30
to produce fuel.
118
390220
1240
燃料を生成します
06:31
The science is amazing.
119
391500
1320
素晴らしい科学技術です
06:32
But it's really early days,
it's small-batch and it's expensive.
120
392820
4040
しかしまだ初期の段階で
生産量は僅かであり 高価です
06:36
And then you have hybrid electric
and electric aircraft:
121
396860
2840
一方でハイブリッド電気航空機と
電気航空機があります
06:39
small planes that run on batteries.
122
399700
2040
これは電池で動く小型飛行機です
06:42
By 2050, these planes
could fly for short distances.
123
402900
4040
2050年までにこれらの飛行機で
短距離飛行が可能になるでしょう
06:47
And then there's hydrogen. Green hydrogen.
124
407780
3000
後は水素
グリーン水素です
06:50
There's hydrogen fuel cells,
batteries that run on hydrogen,
125
410780
2880
水素を燃料とする電池
つまり水素燃料電池や
06:53
or hydrogen-combustion engines,
engines that use hydrogen as fuel.
126
413660
3640
水素を燃料とするエンジン
つまり水素燃料エンジンがあります
06:57
These also show promise, and we need
to continue to invest in them.
127
417340
4080
これらも有望であり
投資を継続する必要があります
07:01
These new fuels pair really well
with new aircraft design,
128
421460
3640
これらの新燃料は
飛行機の本体と翼の間に
07:05
like the blended wing body
where there's no clear dividing line
129
425140
3360
明確な境界線がない新設計である
「ブレンディッドウィングボディ」と
07:08
between the main body
and the wings of the aircraft.
130
428540
2960
本当に上手く調和しています
07:11
These planes could be
at least 20 percent more fuel-efficient
131
431540
3720
これらの飛行機の燃料効率は
従来の飛行機よりも少なくとも
07:15
than traditional aircraft.
132
435300
1240
20%優れている可能性があります
07:16
And they create the opportunity
to rethink where fuel is stored
133
436580
4840
また燃料タンクの場所について
再考する機会が生み出されることで
07:21
so we can use new
energy sources, like hydrogen.
134
441460
3000
水素のような新しいエネルギー源の
使用が可能になります
07:26
Now, some of these innovations,
they'll work, and some may not.
135
446100
6360
さて これらの革新の中には
うまくいくものとそうでもないものがあります
07:32
We may need to rely
on high quality removals
136
452500
3400
二酸化炭素を回収や貯留などの
高効率の除去に
07:35
like carbon capture and storage.
137
455900
2800
頼る必要があります
07:38
What is clear is that if we want
any hope of getting to zero emissions,
138
458700
5360
はっきりしているのは
ゼロエミッションを達成する希望があるなら
07:45
we will need some of these
and potentially other technologies.
139
465820
4440
これらの技術や その他の技術が
必要になります
07:50
There are challenges:
ensuring the safety of these technologies,
140
470300
4720
いろんな困難が待ち受けています
技術の安全性を確保したり
07:55
investing billions and billions of dollars
141
475060
3560
バイオ燃料や合成燃料の生産施設や
07:58
to build the production facilities
and supply chains
142
478620
2680
サプライチェーンを構築したりするために
08:01
for biofuels and synthetic fuels.
143
481340
2360
何十億ドルもの投資が必要です
08:03
And making sure that
each and every country does its part.
144
483700
6400
そして各国がそれぞれの役割を
果たしているかを確認することです
08:10
If it sounds hard,
that's because it is hard,
145
490140
3840
難しそうに聞こえるのは
実際に難しいからですが
08:14
but it's not impossible.
146
494020
1520
不可能ではありません
08:15
I think we can get it done.
147
495580
1520
私は出来ると思います
08:17
The hard work, it's already starting.
148
497140
2280
そんな大変な努力が既に始められています
08:19
The sector is innovating
and investing and collaborating,
149
499460
3320
航空業界に革新 投資と
コラボレーションが進んでいて
08:22
and that hard work, it needs to continue.
150
502780
3200
努力は継続する必要があり
08:26
And it needs to intensify.
151
506020
2240
強化する必要もあります
08:28
And while that hard work happens,
I'll remain conflicted.
152
508300
3520
努力が払われている間に
私は葛藤し続けることになります
08:33
I want to travel.
153
513260
1520
私は旅行したいし
08:34
I want to see friends
and family and colleagues.
154
514780
3880
友達 家族や同僚に会いたいのです
08:38
And so there's a few things I do.
155
518660
1680
だから 私にはやることがあります
08:40
I ask myself: Do I really need
to make that trip?
156
520380
2400
自問自答しています
「その旅は本当に必要なのか」
08:43
I work with my company
to advocate for biofuels,
157
523860
3120
私はバイオ燃料の支援のために
自分が勤める会社で力を注ぎ
08:47
to try to break
that chicken and egg cycle.
158
527020
3680
「鶏と卵」の連鎖を
断ち切ろうとしています
08:50
And I try to fly
on the most climate-friendly
159
530700
2240
そして最も環境に優しく
燃料効率の良い航空会社で
08:52
and fuel-efficient airlines.
160
532940
1840
旅行するために努力しています
08:55
We all know that individual choices
can drive collective action.
161
535780
5360
個人の選択により
集団行動が促進されます
09:02
This sector, like many others,
162
542260
2840
他の多くの業界と同様に航空業界は
09:05
is one where the entire industry
has to work together
163
545140
3920
目標を達成するために業界全体が
09:09
if we want to reach our goal.
164
549100
1520
協力しなければなりません
09:11
Thank you.
165
551580
1280
ありがとうございます
09:12
(Applause)
166
552860
4960
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。