3 Ways to Make Flying More Climate-Friendly | Ryah Whalen | TED

58,653 views ・ 2022-06-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anthony Couturier Relecteur: eric vautier
00:04
I have a confession to make.
0
4380
2560
Je dois faire un aveu.
00:06
I feel bad about flying.
1
6940
1600
Je me sens coupable de voyager en avion.
00:09
And I know I'm not the only one here.
2
9540
2600
Je sais que je ne suis pas la seule.
00:12
I love to travel, but I know it's hurting our environment.
3
12180
3920
J’adore voyager, mais je suis consciente que ça nuit à l’environnement.
00:18
When I was six years old, I moved to Taiwan.
4
18100
2920
Quand j’avais six ans, j’ai déménagé à Taiwan.
00:21
My family, we boarded a regional jet in Iowa,
5
21540
3360
Avec ma famille, nous sommes montés à bord d’un jet régional en Iowa
00:24
and 30 hours later we stepped off a 747 in Taiwan.
6
24900
4640
et 30 heures plus tard, nous débarquions d’un 747 à Taiwan.
00:30
Airplanes had taken us halfway across the globe.
7
30540
3680
Les avions nous avaient propulsés de l’autre côté du monde.
00:35
And I felt the wonder of a new world.
8
35180
2440
J’ai été émerveillée par un monde nouveau.
00:38
Air travel,
9
38580
1400
Le transport aérien,
00:40
it builds bridges and it connects us.
10
40020
2640
il construit des ponts et il nous connecte.
00:42
It takes families and people to new lives and new experiences.
11
42660
5080
Il permet à tous de vivre des vies et des expériences nouvelles.
00:48
But it also comes with a cost.
12
48740
2240
Mais il y a un prix à payer,
et c’est le climat qui le paye.
00:51
A cost to our climate.
13
51020
1920
00:52
When I first started focusing on the aviation sector,
14
52940
3240
Quand j’ai commencé à m’intéresser au secteur de l’aéronautique,
00:56
I quickly learned that aviation accounts for
15
56220
2600
j’ai rapidement découvert qu’il représentait
00:58
about two percent of global CO2 emissions.
16
58820
3440
environ 2 % des émissions mondiales de CO2.
01:02
And while that number may seem small,
17
62300
2880
Ce chiffre n’a l’air de rien,
01:05
it could grow to 20 percent by 2050 if no action is taken.
18
65220
5280
mais il pourrait atteindre 20 % en 2050 si aucune mesure n’est prise.
01:10
And for those of us that do fly regularly,
19
70540
3200
Pour ceux d’entre nous qui prennent souvent l’avion,
01:13
it can be the biggest component of our individual carbon footprint.
20
73740
4160
cela peut être la plus grosse partie de notre empreinte carbone individuelle.
01:17
That trip I took when I was six,
21
77900
2000
Ce voyage que j’ai fait à six ans,
01:19
if I were to make the same trip today,
22
79900
2600
si je devais le refaire aujourd’hui,
01:22
I would have to be vegetarian for nearly four years
23
82540
3120
je devrais ne pas manger de viande pendant presque quatre ans
01:25
to make up for the carbon and other emissions from that trip.
24
85660
4040
pour compenser le carbone et les autres émissions du trajet.
01:30
And so that's why I'm conflicted.
25
90260
2480
Ça explique pourquoi je suis partagée,
01:32
And it's also why I'm working with the aviation sector
26
92740
2720
et ça explique pourquoi je travaille dans l’aéronautique :
01:35
to figure out how to decarbonize as soon as possible.
27
95500
5000
je veux trouver comment décarboner le plus rapidement possible.
01:40
The next thing I learned is this:
28
100540
2200
J’ai ensuite appris ceci :
01:42
decarbonizing aviation, it's no easy task.
29
102740
3360
la décarbonation de l’aéronautique n’est pas une tâche facile.
01:46
Traditional jet fuel is so very good at its job.
30
106140
3080
Le kérosène standard fait parfaitement son travail.
01:49
It’s cheap, and it’s energy-dense.
31
109380
2240
Il ne coûte pas cher et il est riche en énergie.
01:51
And because of that engines, airplanes, airports,
32
111620
3000
C’est pourquoi les moteurs, les avions, les aéroports,
01:54
fuel supply chains and regulations,
33
114620
2320
l’approvisionnement et les réglementations
01:56
they are all built on flying planes from point A to point B
34
116940
5040
se basent tous sur des avions qui volent d’un point A à un point B
02:02
that run on jet fuel.
35
122020
1600
grâce au kérosène.
02:03
And those planes that run on jet fuel,
36
123620
2680
Ces avions qui fonctionnent au kérosène
02:06
they're operated for 20 to 30 years on average
37
126340
4160
sont en service 20 à 30 ans en moyenne
02:10
before they're retired.
38
130540
1280
avant d’être mis au rebut.
02:12
That means a plane that's ordered today will be flying until around 2050.
39
132780
5960
Un avion commandé aujourd’hui volera donc jusqu’en 2050 environ.
02:18
So we can't get there on engines and airplanes alone.
40
138740
3920
Les moteurs et les avions ne suffiront pas à nous en sortir.
02:22
If we want any hope of reaching our goal of zero emissions,
41
142660
4560
Si nous voulons une chance d’atteindre notre objectif «zéro émission»,
02:27
we need to find the mix of solutions now.
42
147260
3400
nous devons dès maintenant trouver la combinaison de solutions.
02:31
There's three broad buckets that we need to address.
43
151300
2960
Il y a trois vastes thèmes que nous devons aborder.
02:34
The first is how we design and fly planes.
44
154300
2840
Le premier concerne la conception et le pilotage des avions.
02:37
The second are the fuels that we use, namely biofuels, to power those planes.
45
157180
4640
Le second concerne les carburants utilisés pour les propulser.
02:41
And the third is new and emerging technology
46
161820
3400
Le troisième concerne les nouvelles technologies
02:45
that can entirely change the game.
47
165260
2880
qui peuvent complètement changer la donne.
02:48
Let's start with how we design planes.
48
168180
2800
Commençons avec la façon dont nous concevons les avions.
02:51
Well, the basic design of a plane doesn't change much
49
171020
2920
La conception de base d’un avion ne diffère pas tellement
02:53
from one generation to the next.
50
173940
1840
d’une génération à l’autre.
02:55
Improvements in aerodynamics, reductions in cabin weight
51
175780
3520
L’amélioration de l’aérodynamique, la réduction du poids de la cabine
02:59
and even improved engine efficiency
52
179340
2160
et l’augmentation du rendement des moteurs
03:01
means that each generation of aircraft
53
181540
2160
permettent à chaque génération d’appareils
03:03
is about 20 percent more fuel-efficient than the last.
54
183700
3920
de consommer 20 % moins de carburant que la précédente.
03:07
Now, that's great.
55
187620
1320
C’est formidable,
03:08
But turnover is slow, and so there's more we can do.
56
188940
3320
mais le renouvellement prend du temps et nous pouvons faire plus.
03:12
We can also fly planes differently.
57
192300
2440
Il est possible de piloter les avions autrement.
03:14
Flying planes differently means changes to airport management,
58
194740
4080
Cela implique de modifier l’organisation des aéroports,
03:18
to air traffic control, even individual pilot behavior.
59
198820
4960
le contrôle du trafic aérien et même le comportement des pilotes.
03:24
If a plane sits on the runway for less time before takeoff,
60
204700
4640
Si un avion passe moins de temps sur la piste avant le décollage,
03:29
we can reduce emissions.
61
209380
1880
les émissions sont réduites.
03:31
If a plane takes a more direct route instead of flying around national borders,
62
211300
4600
Si un avion suit un itinéraire plus direct au lieu de contourner les frontières,
03:35
we reduce emissions.
63
215900
2040
les émissions sont réduites.
03:37
And if individual pilots don't gun it at takeoff,
64
217940
3400
Enfin, si les pilotes dosent l’accélération au décollage,
03:41
we can also reduce emissions.
65
221380
1840
les émissions sont aussi réduites.
03:43
Now, these changes, they may sound easy, but they're not.
66
223260
3720
Ces changements ont l’air simples, mais ils ne le sont pas.
03:47
We all know that individual behavior change,
67
227020
3720
C’est bien connu, essayer de modifier les comportements
03:50
it doesn't always stick.
68
230740
1640
ne prend pas toujours.
03:52
And changes to airports and air traffic management,
69
232420
3120
Quant à transformer les aéroports et le trafic aérien,
03:55
that's a really long march.
70
235580
3120
la route est encore très longue.
03:58
My team estimates that if we were to really prioritize
71
238700
3520
Mon équipe estime que si nous agissions vraiment en premier
04:02
designing and flying planes differently,
72
242260
2040
sur la conception et le pilotage,
04:04
we could reduce 2050 carbon dioxide emissions by 30 to 40 percent.
73
244340
5800
les émissions de CO2 seraient réduites de 30 à 40 % d’ici 2050.
04:10
We need to do this.
74
250180
1240
Nous devons le faire.
04:11
But we need more.
75
251940
1480
Mais il faut aller plus loin.
04:13
We also need biofuels.
76
253460
2240
Nous avons besoin de biocarburants.
04:15
And for biofuels or bio-based, sustainable aviation fuel,
77
255700
4000
Il faut, pour ces carburants durables du secteur aérien,
04:19
you need funding and you need feedstock.
78
259700
1920
des budgets et des matières premières.
04:21
Let's start with feedstock.
79
261620
1680
D’abord les matières premières.
04:23
Biofuels are based on biological sources, like grains and oil seeds,
80
263340
4360
La base des biocarburants est organique : céréales et graines oléagineuses,
04:27
forestry residue, used cooking oil, even municipal solid waste.
81
267700
5480
résidus de bois, huile alimentaire usagée et même déchets solides communaux.
04:33
You can take trash and convert it to fuel
82
273220
3480
Il est possible de transformer des ordures en carburant
04:36
in a way that meaningfully reduces emissions.
83
276700
3480
de manière à réduire nettement les émissions.
04:40
But there's a catch.
84
280220
1800
Oui mais voilà,
04:42
There's only so much forestry residue.
85
282060
2560
il n’y a pas beaucoup de résidus de bois,
04:44
And there's only so much land that can or should be converted
86
284620
4440
et il n’y a pas beaucoup de terres qu’on pourrait ou devrait
convertir en cultures pour les carburants
04:49
to grow crops for fuel
87
289100
1720
04:50
without impacting global food supply chains.
88
290820
3040
sans affecter les chaînes logistiques alimentaires mondiales.
04:53
And then there's funding. Biofuels are expensive.
89
293860
2360
Ensuite le budget : les biocarburants sont chers.
04:56
They're more expensive than traditional jet fuel
90
296260
2440
Ils coûtent plus cher que le kérosène standard
04:58
and could raise ticket prices to consumers by 10 to 20 percent.
91
298700
4200
et augmenteraient les prix des tickets de 10 à 20 % pour les usagers.
05:02
And we need a massive initial investment
92
302900
2440
Il faut aussi un investissement initial important
05:05
to build the production facilities to meaningfully supply the sector.
93
305380
4480
pour construire des sites de production capables d’alimenter la filière.
05:09
It's a classic chicken and egg problem
94
309860
2600
C’est le problème classique de l’œuf et de la poule,
05:12
because prices are high, there’s no demand.
95
312500
2560
car les prix sont élevés et la demande est nulle.
05:15
And because there’s no demand, there’s no supply.
96
315100
2640
Sans demande, il n’y a pas d’approvisionnement.
05:17
And because there's no supply,
97
317740
1480
Et sans approvisionnement,
05:19
prices aren't coming down and so there's no demand.
98
319260
2480
pas de baisse de prix et pas de demande,
05:21
And on and on and on.
99
321740
1520
et ainsi de suite.
05:23
Thankfully, we are finally starting to break the cycle.
100
323300
3000
Heureusement, nous sommes en train de casser ce cercle vicieux.
05:26
The European Commission recently proposed an alternative fuels mandate
101
326340
4040
La Commission européenne vient de proposer un mandat pour les carburants alternatifs
05:30
of 5 percent by 2030 and 20 percent by 2035.
102
330420
5400
de 5 % d’ici 2030 et 20 % d’ici 2035.
05:36
And there's even pressure to accelerate that.
103
336260
3520
Une pression s’exerce même pour accélérer les choses.
05:39
A far cry from the .01 percent of biofuel usage
104
339780
4840
On est très loin du 0,01 % de biocarburant consommé en 2018.
05:44
that we were at in 2018.
105
344620
2920
05:47
My team estimates that if we were to really focus on biofuels,
106
347580
4240
Mon équipe estime qu’en se concentrant vraiment sur les biocarburants,
05:51
we could further reduce 2050 CO2 emissions by 10 to 30 percent.
107
351820
5880
les émissions de CO2 seraient réduites de 10 à 30 % d’ici 2050.
05:57
That leaves us with a gap of 30 percent. That’s not good enough.
108
357700
4200
Il nous manque 30 %.
Ce n’est pas suffisant.
06:01
It doesn’t get us to our goals,
109
361900
1520
On n’atteindra pas les objectifs
06:03
and it certainly doesn't absolve me of my guilt
110
363460
2320
et ça n’éliminera sûrement pas ma culpabilité
06:05
when I consider getting on a plane.
111
365780
2120
quand je songe à prendre l’avion.
06:07
The third bucket of things we need
112
367900
2120
La troisième chose dont nous avons besoin
06:10
lies in breakthrough, innovation and invention.
113
370060
3160
réside dans la découverte, l’innovation et l’invention.
06:13
You have synthetic fuel,
114
373260
1520
Les carburants synthétiques sont comme les biocarburants,
06:14
which, like biofuels, works with existing engine technology and airplane design.
115
374780
5240
adaptés aux moteurs et aux conceptions actuels.
06:20
Synthetic fuels or e-kerosene actually take carbon dioxide from the air,
116
380060
6960
Les carburants synthétiques ou le e-kérosène
« prennent » du CO2 dans l’air
06:27
combine it with hydrogen that's cleanly separated from water
117
387060
3120
le combinent à de l’hydrogène, séparé écologiquement de l’eau,
06:30
to produce fuel.
118
390220
1240
pour être produits.
06:31
The science is amazing.
119
391500
1320
La science est remarquable.
06:32
But it's really early days, it's small-batch and it's expensive.
120
392820
4040
Ce ne sont que les prémisses, c’est limité et c’est cher.
06:36
And then you have hybrid electric and electric aircraft:
121
396860
2840
Il y a aussi les avions hybrides et les avions électriques,
06:39
small planes that run on batteries.
122
399700
2040
ces petits avions fonctionnant sur batteries.
06:42
By 2050, these planes could fly for short distances.
123
402900
4040
D’ici 2050, ces avions pourraient parcourir de courtes distances.
06:47
And then there's hydrogen. Green hydrogen.
124
407780
3000
Il y a aussi l’hydrogène, l’hydrogène vert.
06:50
There's hydrogen fuel cells, batteries that run on hydrogen,
125
410780
2880
Il y a les piles à combustible, ces batteries à hydrogène ;
06:53
or hydrogen-combustion engines, engines that use hydrogen as fuel.
126
413660
3640
ou les moteurs à hydrogène, utilisant de l’hydrogène comme carburant.
06:57
These also show promise, and we need to continue to invest in them.
127
417340
4080
Ceux-ci sont prometteurs et nous devons continuer à investir.
07:01
These new fuels pair really well with new aircraft design,
128
421460
3640
Les nouveaux carburants se marient bien avec le design des nouveaux avions,
07:05
like the blended wing body where there's no clear dividing line
129
425140
3360
comme le fuselage intégré sans ligne de séparation évidente
07:08
between the main body and the wings of the aircraft.
130
428540
2960
entre le fuselage et les ailes de l’appareil.
07:11
These planes could be at least 20 percent more fuel-efficient
131
431540
3720
Ces avions pourraient consommer au minimum 20 % de carburant en moins
07:15
than traditional aircraft.
132
435300
1240
qu’un appareil classique.
07:16
And they create the opportunity to rethink where fuel is stored
133
436580
4840
Ils permettent de repenser l’emplacement pour le carburant
07:21
so we can use new energy sources, like hydrogen.
134
441460
3000
et d’adopter de nouvelles sources comme l’hydrogène.
07:26
Now, some of these innovations, they'll work, and some may not.
135
446100
6360
Alors !
Certaines de ces innovations fonctionneront et d’autres non.
07:32
We may need to rely on high quality removals
136
452500
3400
Nous allons peut-être devoir compter sur une très bonne élimination
07:35
like carbon capture and storage.
137
455900
2800
comme le captage et le stockage du carbone.
07:38
What is clear is that if we want any hope of getting to zero emissions,
138
458700
5360
Une chose est certaine : si nous voulons une chance d’atteindre le zéro émission,
07:45
we will need some of these and potentially other technologies.
139
465820
4440
nous aurons besoin de ces technologies et probablement d’autres.
07:50
There are challenges: ensuring the safety of these technologies,
140
470300
4720
Il y a des défis à relever : garantir la sécurité de ces technologies,
07:55
investing billions and billions of dollars
141
475060
3560
investir des milliards et des milliards de dollars
07:58
to build the production facilities and supply chains
142
478620
2680
dans les sites de production et les chaînes logistiques
08:01
for biofuels and synthetic fuels.
143
481340
2360
de biocarburants et de carburants synthétiques,
08:03
And making sure that each and every country does its part.
144
483700
6400
et s’assurer que chaque pays apporte sa contribution.
08:10
If it sounds hard, that's because it is hard,
145
490140
3840
Si cela semble difficile, c’est parce que ça l’est.
08:14
but it's not impossible.
146
494020
1520
Mais ce n’est pas impossible.
08:15
I think we can get it done.
147
495580
1520
Je pense qu’on peut y arriver.
08:17
The hard work, it's already starting.
148
497140
2280
Le travail a déjà commencé.
08:19
The sector is innovating and investing and collaborating,
149
499460
3320
Le secteur innove, investit et collabore
08:22
and that hard work, it needs to continue.
150
502780
3200
et ce dur travail doit se poursuivre
08:26
And it needs to intensify.
151
506020
2240
et s’intensifier.
08:28
And while that hard work happens, I'll remain conflicted.
152
508300
3520
Pendant que cela se produit, je resterai partagée.
08:33
I want to travel.
153
513260
1520
J’ai envie de voyager.
08:34
I want to see friends and family and colleagues.
154
514780
3880
J’ai envie de voir mes amis, ma famille et mes collègues.
08:38
And so there's a few things I do.
155
518660
1680
Alors je fais certaines choses.
08:40
I ask myself: Do I really need to make that trip?
156
520380
2400
Je me demande : «Ce voyage est-il vraiment nécessaire ?»
08:43
I work with my company to advocate for biofuels,
157
523860
3120
Mon travail en entreprise consiste à promouvoir les biocarburants,
08:47
to try to break that chicken and egg cycle.
158
527020
3680
pour essayer de briser la spirale de l’œuf et de la poule.
08:50
And I try to fly on the most climate-friendly
159
530700
2240
J’essaye de ne voler qu’avec les compagnies
08:52
and fuel-efficient airlines.
160
532940
1840
qui respectent le plus le climat et qui consomment le moins.
08:55
We all know that individual choices can drive collective action.
161
535780
5360
C’est bien connu, les choix individuels peuvent conduire à une action collective.
09:02
This sector, like many others,
162
542260
2840
Ce secteur, comme beaucoup d’autres,
09:05
is one where the entire industry has to work together
163
545140
3920
est un secteur où tous les acteurs se doivent de travailler ensemble
09:09
if we want to reach our goal.
164
549100
1520
si nous voulons atteindre notre objectif.
09:11
Thank you.
165
551580
1280
Merci.
09:12
(Applause)
166
552860
4960
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7