Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED

108,968 views ・ 2020-05-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Привет всем, меня зовут Элизабет,
и я работаю на бирже.
Но я всё ещё новичок в этом.
00:12
Hi, everyone, my name is Elizabeth,
0
12960
1849
Я закончила колледж примерно полтора года назад,
00:14
and I work on the trading floor.
1
14833
2373
и, честно говоря,
00:17
But I'm still pretty new to it.
2
17738
2754
всё ещё отхожу от процесса найма, который прошла,
чтобы к ним попасть.
00:20
I graduated from college about a year and a half ago,
3
20516
3585
(Смех)
Не знаю, как у вас,
00:24
and to be quite honest,
4
24125
1548
00:25
I'm still recovering from the recruiting process
5
25697
2738
но самая странная вещь,
00:28
I had to go through to get here.
6
28459
1674
которую я запомнила из всего процесса,
00:30
(Laughter)
7
30157
1778
00:31
Now, I don't know about you,
8
31959
2348
это что неуверенных студентов спрашивали, какая их самая сильная страсть.
00:34
but this is the most ridiculous thing
9
34331
3064
Похоже, вы ждёте мой ответ на такое?
00:37
that I still remember about the whole process,
10
37419
2157
00:39
was asking insecure college students what their biggest passion was.
11
39600
5078
(Смех)
Я ответила, конечно.
Если начистоту,
00:44
Like, do you expect me to have an answer for that?
12
44702
3696
я правда показала тем нанимателям, как одержима я была,
рассказав им про мой ранний интерес к мировой экономике,
00:48
(Laughter)
13
48422
1232
00:49
Of course I did.
14
49678
1349
00:51
And to be quite honest,
15
51051
1930
сам собой у меня возникший
00:53
I really showed those recruiters just how passionate I was
16
53005
3080
из подслушивания разговоров моих родителей-иммигрантов
00:56
by telling them all about my early interest in the global economy,
17
56109
4318
насчёт денег и колебаний курса мексиканского песо.
01:00
which, conveniently, stemmed from the conversations
18
60451
3391
Они любят хорошие личные истории.
01:03
that I would overhear my immigrant parents having
19
63866
2506
Но знаете что?
01:06
about money and the fluctuating value of the Mexican peso.
20
66396
3619
Я лгала.
(Смех)
Не потому, что то, о чём я сказала, было ложью.
01:10
They love a good personal story.
21
70460
2134
То есть, мои родители говорили обо всём этом.
01:13
But you know what?
22
73580
1333
Но не поэтому я решила окунуться в мир финансов:
01:14
I lied.
23
74937
1151
01:16
(Laughter)
24
76112
1341
01:17
And not because the things I said weren't true --
25
77477
2314
01:19
I mean, my parents were talking about this stuff.
26
79815
2408
я просто хотела оплатить свою аренду.
(Смех)
01:22
But that's not really why I decided to jump into finance.
27
82247
4495
Дело вот в чём.
Правда жизни в виде оплаты аренды и других взрослых вещей
01:27
I just really wanted to pay my rent.
28
87552
2047
01:29
(Laughter)
29
89623
2857
является тем, в чём мы едва ли хотим признаться работодателям,
01:32
And here's the thing.
30
92504
1533
другим и даже самим себе.
01:34
The reality of having to pay my rent and do real adult things
31
94061
4953
Я знаю, что не собиралась говорить нанимателям,
что я пришла из-за денег.
01:39
is something that we're rarely willing to admit to employers,
32
99038
3024
Потому что по большей части
01:42
to others and even to ourselves.
33
102086
2007
мы хотим видеть себя идеалистами,
01:44
I know I wasn't about to tell my recruiters
34
104442
2019
людьми, которые делают то, во что верят,
01:46
that I was there for the money.
35
106485
1846
и преследуют цели, которые считают захватывающими.
01:48
And that's because for the most part,
36
108355
2159
Но реальность такова,
01:50
we want to see ourselves as idealists
37
110538
2261
01:52
and as people who do what they believe in
38
112823
1984
что на деле мало у кого из нас есть привилегия так поступать.
01:54
and pursue the things that they find the most exciting.
39
114831
3524
Я не могу говорить за всех,
01:58
But the reality is
40
118379
2535
но это особенно верно для молодых специалистов-иммигрантов вроде меня.
02:00
very few of us actually have the privilege to do that.
41
120938
3325
Причина такой правоты связана со стереотипами,
02:04
Now, I can't speak for everyone,
42
124795
2190
которыми забрасывает нас общество
02:07
but this is especially true for young immigrant professionals like me.
43
127009
4290
в новостях, на рабочем месте
и даже в тех назойливых голосах самокритики в наших головах.
02:11
And the reason this is true has something to do with the narratives
44
131323
3698
Про какие стереотипы я говорю?
02:15
that society has kept hitting us with
45
135045
1920
Вот два, что приходят в голову, когда говорят об иммигрантах.
02:16
in the news, in the workplace
46
136989
1494
02:18
and even by those annoyingly self-critical voices in our heads.
47
138507
3307
Во-первых, это идея о рабочих иммигрантах.
Вы знаете людей, приезжающих в США в поиске работы как разнорабочих,
02:22
So what narratives am I referring to?
48
142228
2170
02:24
Well, there's two that come to mind when it comes to immigrants.
49
144422
3127
или мелких служащих, мойщиков посуды,
02:27
The first is the idea of the immigrant worker.
50
147573
2317
того, что можно рассматривать как низкооплачиваемые работы.
02:29
You know, people that come to the US in search of jobs as laborers,
51
149914
3936
Но иммигранты? Хороша возможность!
02:33
or field workers, dish washers.
52
153874
2956
Современные события свернули всё это лишь чуть-чуть.
02:36
You know, things that we might consider low-wage jobs
53
156854
2969
02:39
but the immigrants?
54
159847
1267
Можно сказать, что это осложнило отношения Америки с иммигрантами.
02:41
That's a good opportunity.
55
161474
1733
Как выразился эксперт по иммиграции Джордж Борхас,
02:44
The news nowadays has convoluted that whole thing quite a bit.
56
164165
3473
02:47
You could say that it's made America's relationship with immigrants complicated.
57
167662
4150
«Америка искала рабочую силу,
но была озадачена, получив взамен людей».
02:52
And as immigrant expert George Borjas would have put it,
58
172265
3391
(Смех)
02:55
it's kind of like America wanted workers,
59
175680
2735
Хочу сказать, это естественно, что люди стремятся
иметь крышу над головой и жить нормальной жизнью, верно?
02:58
but then, they got confused when we got people instead.
60
178439
3161
По очевидным причинам
03:01
(Laughter)
61
181624
2453
этот стереотип слегка сводил меня с ума,
03:04
I mean, it's natural that people want to strive
62
184101
2294
03:06
to put a roof over their heads and live a normal life, right?
63
186419
2920
но не он единственный.
Другой стереотип, о котором я хочу поговорить,
03:09
So for obvious reasons,
64
189363
2103
это идея о супер-иммигранте.
03:11
this narrative has been driving me a little bit crazy.
65
191490
3325
В Америке мы любим идеализировать супер-иммигрантов
03:14
But it's not the only one.
66
194839
1734
как идеальных символов американского успеха.
03:17
The other narrative that I'm going to talk about
67
197014
2246
03:19
is the idea of the superimmigrant.
68
199284
2015
Я росла, восхищаясь супер-иммигрантами,
03:21
In America, we love to idolize superimmigrants
69
201323
2722
потому что их наличие поддерживало мечты и давало мне надежду.
03:24
as the ideal symbols of American success.
70
204069
2821
Проблема с этим стереотипом в том, что он также бросает тень
03:27
I grew up admiring superimmigrants,
71
207536
2015
03:29
because their existence fueled my dreams and it gave me hope.
72
209575
4088
на тех, кто не преуспевает
или, по меньшей мере, преуспевает иначе.
03:34
The problem with this narrative is that it also seems to cast a shadow
73
214234
3780
Я долгое время ловилась на то,
как прославляли один тип иммигранта,
03:38
on those that don't succeed
74
218038
1460
03:39
or that don't make it in that way, as less than.
75
219522
2587
очерняя другой тип.
Я имею в виду, были ли жертвы моих родителей недостаточными?
03:42
And for years, I got caught up in the ways
76
222561
2382
03:44
in which it seemed to celebrate one type of immigrant
77
224967
2539
Значил ли тот факт, что мой отец возвращался домой с завода
03:47
while villainizing the other.
78
227530
1936
весь в пыли от металлической стружки,
03:49
I mean, were my parents' sacrifices not enough?
79
229490
3563
что это не супер?
03:53
Was the fact that my dad came home from the metal factory
80
233665
2966
Поймите меня правильно:
я усвоила оба стереотипа до какой-то степени,
03:56
covered in corrosive dust,
81
236655
2029
и во многом,
03:58
was that not super?
82
238708
1267
преуспевание моих героев подталкивало меня поступать так же.
04:01
Don't get me wrong,
83
241673
1158
04:02
I've internalized both of these narratives to some degree,
84
242855
2778
Но оба эти стереотипа несостоятельны тем,
04:05
and in many ways,
85
245657
1603
что дегуманизируют людей, если те не подходят под определённый шаблон
04:07
seeing my heroes succeed, it has pushed me to do the same.
86
247284
3364
или преуспевают определённым путём.
04:11
But both of these narratives are flawed in the ways
87
251284
2452
Это реально повлияло на мой образ себя самой,
04:13
in which they dehumanize people if they don't fit within a certain mold
88
253760
4111
я стала проверять эти идеи на том, кем были мои родители
04:17
or succeed in a certain way.
89
257895
1866
и кем была я,
и я задумалась:
04:20
And this really affected my self-image,
90
260605
3126
«Достаточно ли я делаю для защиты своей семьи и сообщества
04:23
because I started to question these ideas for who my parents were
91
263755
3477
от несправедливостей, которые мы ежедневно ощущали?»
04:27
and who I was,
92
267256
1151
04:28
and I started to wonder,
93
268431
2427
И почему я не сопротивлялась,
04:30
"Am I doing enough to protect my family and my community
94
270882
4027
когда прямо на моих глазах разворачивались трагедии?
04:34
from the injustices that we felt every day?"
95
274933
2525
Мне потребовалось много времени, чтобы разобраться с моими решениями.
04:37
So why did I choose to "sell out"
96
277942
2730
04:40
while watching tragedies unfold right in front of me?
97
280696
3167
И я должна поблагодарить людей,
которые руководят Испанским Стипендиальным Фондом, HSF,
04:44
Now, it took me a long time to come to terms with my decisions.
98
284546
4277
за одобрение этого процесса в самом начале.
04:48
And I really have to thank the people
99
288847
2468
За то, как в HSF, организации,
стремящейся помогать студентам получить высшее образование
04:51
running the Hispanic Scholarship Fund, or HSF,
100
291339
2833
04:54
for validating this process early on.
101
294196
2467
с помощью кураторства и стипендий,
помогли снизить мою тревогу тем,
04:57
And the way that HSF --
102
297157
1880
04:59
an organization that strives to help students achieve higher education
103
299061
3774
что сказали мне нечто очень знакомое.
05:02
through mentorship and scholarships --
104
302859
2595
То, что вы все могли уже слышать раньше
в первые минуты на борту самолёта.
05:05
the way that they helped calm my anxiety,
105
305478
2103
05:07
it was by telling me something super familiar.
106
307605
2881
«В случае чрезвычайной ситуации
сначала наденьте кислородную маску на себя, прежде чем помочь другим».
05:10
Something that you all probably have heard before
107
310510
2377
05:12
in the first few minutes after boarding a flight.
108
312911
2721
Сейчас я понимаю, что это означает разные вещи для разных людей,
05:16
In case of an emergency,
109
316268
1793
но для меня это значило, что иммигранты не могут
05:18
put your oxygen mask on first before helping those around you.
110
318085
3705
и никогда не смогут подойти ни под один стереотип,
05:22
Now I understand that this means different things to different people.
111
322401
3397
так как большинство из нас просто бегает по кругу,
05:25
But for me, it meant that immigrants couldn't
112
325822
2401
стараясь выжить.
И хотя могут быть люди, продвигающиеся по жизни вперёд
05:28
and would never be able to fit into any one narrative,
113
328247
3012
со своей защитной кислородной маской,
05:31
because most of us are actually just traveling along a spectrum,
114
331283
3016
но, без сомнения, есть и другие,
05:34
trying to survive.
115
334323
1333
кто всё ещё старается надевать маску
05:35
And although there may be people that are further along in life
116
335680
2992
перед тем, чтобы даже подумать о помощи окружающим.
05:38
with their oxygen mask on and secured in place,
117
338696
2421
Этот урок будто вернул меня домой,
05:41
there are undoubtedly going to be others
118
341141
1924
поскольку мои родители хотели,
05:43
that are still struggling to put theirs on
119
343089
2052
чтобы мы использовали возможности,
05:45
before they can even think about helping those around them.
120
345165
2951
05:48
Now, this lesson really hit home for me,
121
348585
2249
которых у нас не было бы нигде ещё.
05:50
because my parents,
122
350858
2560
Я имею в виду, мы ведь жили в Америке,
05:53
while they wanted us to be able to take advantage of opportunities
123
353442
3160
и ещё ребёнком это сделало меня одержимой, амбициозной,
05:56
in a way that we wouldn't have been able to do so anywhere else --
124
356626
3096
развивающей мечты о возможном для меня будущем.
05:59
I mean, we were in America,
125
359746
2062
06:01
and so as a child, this made me have these crazy, ambitious
126
361832
4938
Но то, как мир представляет иммигрантов,
влияет сильнее, чем просто стереотипы, в которых они живут.
06:06
and elaborate dreams for what my future could look like.
127
366794
2992
Это влияет и на то, как законы и системы затрагивают сообщества,
06:10
But the ways in which the world sees immigrants,
128
370414
2920
семьи и отдельные личности.
06:13
it affects more than just the narratives in which they live.
129
373358
2941
Я это знаю не понаслышке,
поскольку эти законы и системы разделили мою семью
06:16
It also impacts the ways laws and systems can affect communities,
130
376323
4310
и привели к тому, что родители вернулись в Мексику.
06:20
families and individuals.
131
380657
1666
06:22
I know this firsthand,
132
382927
1428
В 15 лет я и мой восьмилетний брат
06:24
because these laws and systems, well, they broke up my family,
133
384379
3776
оказались одни и без руководства,
06:28
and they led my parents to return to Mexico.
134
388179
2508
которое наши родители всегда нам давали.
06:31
And at 15,
135
391560
1453
Хотя мы были американскими гражданами,
06:33
my eight-year-old brother and I,
136
393037
1531
06:34
we found ourselves alone and without the guidance
137
394592
2763
мы оба были раздавлены тем,
06:37
that our parents had always provided us with.
138
397379
2568
что всегда считали страной возможностей.
06:41
Despite being American citizens,
139
401300
2531
Спустя недели после возвращения моих родителей в Мексику,
06:43
we both felt defeated
140
403855
1643
когда стало ясно, что они не смогут вернуться в США,
06:45
by what we had always known to be the land of opportunity.
141
405522
3166
мне пришлось смотреть, как моего восьмилетнего брата
06:49
Now, in the weeks that followed my parents' return to Mexico,
142
409617
3786
отстраняют от школы, чтобы он был с семьёй.
06:53
when it became clear that they wouldn't be able to come back,
143
413427
3587
И в это самое время я задумалась,
06:57
I had to watch as my eight-year-old brother
144
417038
2277
оправдает ли возвращение жертвы моих родителей.
06:59
was pulled out of school to be with his family.
145
419339
2536
07:02
And during this same time,
146
422573
1882
Я сумела убедить родителей позволить мне остаться,
07:04
I wondered if going back
147
424479
2571
хотя не могла гарантировать им, что найду где жить
07:07
would be validating my parents' sacrifices.
148
427074
3412
07:10
And so I somehow convinced my parents to let me stay,
149
430907
4354
или что со мной всё будет в порядке.
Я никогда не забуду, как трудно было прощаться,
07:15
without being able to guarantee them that I'd find somewhere to live
150
435285
3801
никогда не забуду, как трудно было видеть
07:19
or that I'd be OK.
151
439110
1395
братишку, рвущегося из их рук,
07:21
But to this day, I will never forget how hard it was
152
441380
3271
когда я прощально махала им по ту сторону стальных ворот.
07:24
having to say goodbye.
153
444675
1500
07:26
And I will never forget how hard it was
154
446199
2309
07:28
watching my little brother crumble in their arms
155
448532
2785
Было бы наивно считать упорство
единственной причиной моего преуспевания
07:31
as I waved goodbye from the other side of steel grates.
156
451341
2853
во многих вещах с того самого дня.
07:36
Now, it would be naive to credit grit
157
456130
2689
Я о том, что поймала удачу, и хочу, чтобы вы это знали.
07:38
as the sole reason for why I've been able to take advantage
158
458843
2786
Ведь, говоря языком статистики,
бездомные студенты, или у кого нестабильно с жильём,
07:41
of so many opportunities since that day.
159
461653
2667
редко завершают своё высшее образование.
07:44
I mean, I was really lucky, and I want you to know that.
160
464741
2654
Но я считаю,
07:47
Because statistically speaking,
161
467419
1583
что благодаря вере родителей, отпустивших меня,
07:49
students that are homeless or that have unstable living conditions,
162
469026
3273
я сумела найти смелость и силы
07:52
well, they rarely complete high school.
163
472323
2174
принять вызовы,
07:54
But I do think
164
474903
1190
даже когда чувствовала неуверенность и свой непрофессионализм.
07:56
that it was because my parents had the trust in letting me go
165
476117
3151
07:59
that I somehow found the courage and strength
166
479292
2111
Нельзя не согласиться, что мы платим свою цену
08:01
to take on opportunities
167
481427
1436
08:02
even when I felt unsure or unqualified.
168
482887
3222
за американскую мечту.
Вам не нужно быть иммигрантом
или ребёнком иммигрантов, чтобы это понять.
08:08
Now, there's no denying that there is a cost
169
488021
3635
08:11
to living the American dream.
170
491680
1933
Но я знаю, что сейчас, сегодня,
я живу близко к тому, как родители
08:14
You do not have to be
171
494101
2039
представляли себе американскую мечту,
08:16
an immigrant or the child of immigrants to know that.
172
496164
2600
поскольку сразу после окончания колледжа
08:19
But I do know that now, today,
173
499714
1937
я позвала младшего брата в США жить у меня,
08:21
I am living something close to what my parents saw
174
501675
2372
чтобы он тоже мог продолжить своё образование.
08:24
as their American dream.
175
504071
1587
08:25
Because as soon as I graduated from college,
176
505682
2547
Хотя я знала, что будет трудно вернуть братишку,
08:28
I flew my younger brother to the United States to live with me,
177
508253
3626
знала, что будет трудно
08:31
so that he, too, could pursue his education.
178
511903
2903
разрываться между требованиями и профессионализмом,
08:35
Still, I knew that it would be hard flying my little brother back.
179
515458
3833
нужными для начинающего работника,
и ответственностью за ребёнка, у которого свои мечты и запросы.
08:39
I knew that it would be hard
180
519315
1389
08:40
having to balance the demands and professionalism
181
520728
2992
08:43
required of an entry-level job
182
523744
2928
Представьте себе, насколько весело, когда тебе 24 года,
08:46
while being responsible for a child with dreams and ambitions of his own.
183
526696
4153
на пике юности, делить жильё в Нью-Йорке
с беспокойным подростком, оставляющим немытую посуду.
08:51
But you can imagine how fun it is to be 24 years old,
184
531936
4270
(Смех)
Хуже некуда.
(Смех)
08:56
at the peak of my youth, living in New York,
185
536230
2063
Но когда я вижу, что мой брат учится как постоять за себя,
08:58
with an angsty teenage roommate who hates doing the dishes.
186
538317
2795
вижу его восторг от школьных предметов, от школы,
09:01
(Laughter)
187
541136
1634
09:02
The worst.
188
542794
1158
09:03
(Laughter)
189
543976
1222
тогда я ни о чём не жалею.
09:05
But when I see my brother learning how to advocate for himself,
190
545222
4032
Так как знаю, что эта странная,
прекрасная и избранная жизнь, которую я сейчас веду,
09:09
and when I see him get excited about his classes and school,
191
549278
3565
есть настоящая причина моего решения построить карьеру,
09:12
I do not doubt anything.
192
552867
1523
которая обеспечит мне и моей семье финансовую стабильность.
09:14
Because I know that this bizarre,
193
554414
1945
09:16
beautiful and privileged life that I now live
194
556383
2579
09:18
is the true reason for why I decided to pursue a career
195
558986
3170
Тогда я этого не знала,
но в течение восьми лет жизни, что я жила без моей семьи,
09:22
that would help me and my family find financial stability.
196
562180
3254
на мне была моя кислородная маска, и я сосредоточилась на выживании.
09:26
I did not know it back then,
197
566887
2071
И в течение этих восьми лет жизни
09:28
but during those eight years that I lived without my family,
198
568982
3071
я беспомощно взирала на то, какую боль
причиняю моей семье разлукой.
09:32
I had my oxygen mask on and I focused on survival.
199
572077
3270
Авиа-правила не расскажут вам, что надеть кислородную маску первым,
09:35
And during those same eight years,
200
575776
1682
09:37
I had to watch helplessly the pain and hurt
201
577482
2398
видя тех, кто борется рядом,
09:39
that it caused my family to be apart.
202
579904
2205
требует большого мужества.
09:42
What airlines don't tell you is that putting your oxygen mask on first
203
582871
4151
Но умение сохранять самообладание
порой бывает единственным способом помочь людям вокруг нас.
09:47
while seeing those around you struggle --
204
587046
2404
09:49
it takes a lot of courage.
205
589474
1733
Мне крупно повезло находиться там, где я могу, ради братишки,
09:51
But being able to have that self-control
206
591633
2047
09:53
is sometimes the only way that we are able to help those around us.
207
593704
4210
чтобы он был уверенным и готовым
взять на себя всё, что бы он ни выбрал делать дальше.
09:58
Now I'm super lucky to be in a place where I can be there for my little brother
208
598934
4451
Но я также знаю,
10:03
so that he feels confident and prepared
209
603409
2032
что раз я в таком избранном положении,
10:05
to take on whatever he chooses to do next.
210
605465
2800
то мой долг проследить,
что у моего сообщества есть места, где можно получить руководство
10:09
But I also know
211
609720
2484
10:12
that because I am in this position of privilege,
212
612228
2762
и поддержку.
10:15
I also have the responsibility
213
615014
1544
10:16
to make sure that my community finds spaces where they can find guidance,
214
616582
4933
Я не говорю, что знаю, где каждый и каждая из вас
находится в своём странствии по жизни,
10:21
access and support.
215
621539
1603
но знаю, что наш мир процветает, когда разные голоса сливаются вместе.
10:25
I can't claim to know where each and every one of you are
216
625174
2786
10:27
on your journey through life,
217
627984
2152
Я надеюсь, что вы найдёте мужество
надеть свою кислородную маску, когда это потребуется,
10:30
but I do know that our world is one
218
630160
2039
10:32
that flourishes when different voices come together.
219
632223
2953
и что вы найдёте силы помочь тем, кто рядом, когда можете.
10:35
My hope is that you will find the courage
220
635739
2865
Спасибо.
10:38
to put your oxygen mask on when you need to,
221
638628
3158
(Аплодисменты)
10:41
and that you will find the strength
222
641810
1705
10:43
to help those around you when you can.
223
643539
2191
10:46
Thank you.
224
646063
1151
10:47
(Applause)
225
647238
5000
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7