Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED

108,968 views

2020-05-12 ・ TED


New videos

Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED

108,968 views ・ 2020-05-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:12
Hi, everyone, my name is Elizabeth,
0
12960
1849
Bonjour à tous, je m'appelle Elizabeth,
00:14
and I work on the trading floor.
1
14833
2373
et je travaille en salle des marchés.
00:17
But I'm still pretty new to it.
2
17738
2754
Mais je suis encore assez novice en la matière.
00:20
I graduated from college about a year and a half ago,
3
20516
3585
J'ai obtenu mon diplôme universitaire il y a environ un an et demi,
00:24
and to be quite honest,
4
24125
1548
et pour être tout à fait honnête,
00:25
I'm still recovering from the recruiting process
5
25697
2738
je récupère encore du processus de recrutement
00:28
I had to go through to get here.
6
28459
1674
que j'ai dû passer pour y arriver.
00:30
(Laughter)
7
30157
1778
(Rires)
00:31
Now, I don't know about you,
8
31959
2348
Je ne sais pas pour vous,
00:34
but this is the most ridiculous thing
9
34331
3064
mais c'est la chose la plus ridicule
00:37
that I still remember about the whole process,
10
37419
2157
dont je me souviens de tout le recrutement :
00:39
was asking insecure college students what their biggest passion was.
11
39600
5078
on demandait à des étudiants peu assurés quelle était leur plus grande passion.
00:44
Like, do you expect me to have an answer for that?
12
44702
3696
Vous attendez-vous à ce que j'ai la réponse à cette question ?
00:48
(Laughter)
13
48422
1232
(Rires)
00:49
Of course I did.
14
49678
1349
Bien sûr, j'y ai répondu.
00:51
And to be quite honest,
15
51051
1930
Et pour être tout à fait honnête,
j'ai vraiment montré aux recruteurs à quel point j'étais passionnée
00:53
I really showed those recruiters just how passionate I was
16
53005
3080
00:56
by telling them all about my early interest in the global economy,
17
56109
4318
en leur racontant tout sur mon intérêt précoce pour l'économie mondiale,
01:00
which, conveniently, stemmed from the conversations
18
60451
3391
qui, par un heureux hasard, a découlé des conversations
01:03
that I would overhear my immigrant parents having
19
63866
2506
que je surprenais de mes parents immigrés
01:06
about money and the fluctuating value of the Mexican peso.
20
66396
3619
sur l'argent et la valeur fluctuante du peso mexicain.
01:10
They love a good personal story.
21
70460
2134
Ils aiment les belles histoires personnelles.
01:13
But you know what?
22
73580
1333
Mais vous savez quoi ?
01:14
I lied.
23
74937
1151
J'ai menti.
01:16
(Laughter)
24
76112
1341
(Rires)
01:17
And not because the things I said weren't true --
25
77477
2314
Non pas car c'était faux –
01:19
I mean, my parents were talking about this stuff.
26
79815
2408
mes parents parlaient de ce genre de choses.
01:22
But that's not really why I decided to jump into finance.
27
82247
4495
Mais ce n'est pas vraiment le motif de ma décision de me lancer dans la finance.
01:27
I just really wanted to pay my rent.
28
87552
2047
Je voulais juste payer mon loyer.
01:29
(Laughter)
29
89623
2857
(Rires)
01:32
And here's the thing.
30
92504
1533
Et voilà le problème.
01:34
The reality of having to pay my rent and do real adult things
31
94061
4953
La réalité de devoir payer un loyer et de faire de vraies choses d'adultes,
01:39
is something that we're rarely willing to admit to employers,
32
99038
3024
nous sommes rarement prêts à l'avouer face à un employeur
01:42
to others and even to ourselves.
33
102086
2007
face aux autres et même face à nous-mêmes.
01:44
I know I wasn't about to tell my recruiters
34
104442
2019
Je n'allais pas dire à mes recruteurs
01:46
that I was there for the money.
35
106485
1846
que j'étais là pour l'argent.
01:48
And that's because for the most part,
36
108355
2159
Et c'est parce que pour la plupart,
01:50
we want to see ourselves as idealists
37
110538
2261
nous voulons nous voir comme des idéalistes,
01:52
and as people who do what they believe in
38
112823
1984
comme des gens qui font ce en quoi ils croient
01:54
and pursue the things that they find the most exciting.
39
114831
3524
et se consacrent à ce qu'ils trouvent le plus enthousiasmant.
01:58
But the reality is
40
118379
2535
Mais en réalité,
02:00
very few of us actually have the privilege to do that.
41
120938
3325
très peu d'entre nous ont le privilège de le faire.
02:04
Now, I can't speak for everyone,
42
124795
2190
Je ne peux pas parler au nom de tout le monde,
02:07
but this is especially true for young immigrant professionals like me.
43
127009
4290
mais c'est très vrai pour les jeunes professionnels immigrés comme moi.
02:11
And the reason this is true has something to do with the narratives
44
131323
3698
Et la raison pour laquelle c'est vrai a quelque chose à voir avec les discours
02:15
that society has kept hitting us with
45
135045
1920
que la société n'a cessé de nous marteler
02:16
in the news, in the workplace
46
136989
1494
dans l'actualité, au travail
02:18
and even by those annoyingly self-critical voices in our heads.
47
138507
3307
et même au travers de cette agaçante voix autocritique dans nos têtes.
02:22
So what narratives am I referring to?
48
142228
2170
De quels discours s'agit-il donc ?
02:24
Well, there's two that come to mind when it comes to immigrants.
49
144422
3127
Deux discours me viennent à l'esprit lorsqu'on parle d'immigrés.
02:27
The first is the idea of the immigrant worker.
50
147573
2317
Le premier est l'image du travailleur immigré.
02:29
You know, people that come to the US in search of jobs as laborers,
51
149914
3936
Les gens qui viennent aux États-Unis en quête d'un emploi de manœuvre,
02:33
or field workers, dish washers.
52
153874
2956
d'ouvrier agricole ou de plongeur.
02:36
You know, things that we might consider low-wage jobs
53
156854
2969
Des métiers que nous voyons comme des emplois à bas salaire,
02:39
but the immigrants?
54
159847
1267
mais les immigrés ?
02:41
That's a good opportunity.
55
161474
1733
Pour eux, c'est une bonne occasion.
02:44
The news nowadays has convoluted that whole thing quite a bit.
56
164165
3473
Aujourd'hui, l'actualité a un peu trop complexifié tout ça.
02:47
You could say that it's made America's relationship with immigrants complicated.
57
167662
4150
Elle a rendu plus complexe la relation des États-Unis à l'immigration.
02:52
And as immigrant expert George Borjas would have put it,
58
172265
3391
Le spécialiste de l'immigration, George Borjas, dirait :
02:55
it's kind of like America wanted workers,
59
175680
2735
c'est comme si les États-Unis voulaient des travailleurs,
02:58
but then, they got confused when we got people instead.
60
178439
3161
mais ensuite, ne savaient pas quoi faire des gens qui arrivent.
03:01
(Laughter)
61
181624
2453
(Rires)
C'est logique que les gens fassent tout leur possible
03:04
I mean, it's natural that people want to strive
62
184101
2294
03:06
to put a roof over their heads and live a normal life, right?
63
186419
2920
pour avoir un toit et mener une vie normale, non ?
03:09
So for obvious reasons,
64
189363
2103
Donc, pour des raisons évidentes,
03:11
this narrative has been driving me a little bit crazy.
65
191490
3325
ce discours m'a un peu exaspérée.
03:14
But it's not the only one.
66
194839
1734
Mais ce n'est pas le seul.
03:17
The other narrative that I'm going to talk about
67
197014
2246
L'autre discours dont je vais parler,
03:19
is the idea of the superimmigrant.
68
199284
2015
c'est l'idée du super-immigré.
03:21
In America, we love to idolize superimmigrants
69
201323
2722
Aux États-Unis, nous aimons aduler les super-immigrés
03:24
as the ideal symbols of American success.
70
204069
2821
comme des symboles parfaits de la réussite américaine.
03:27
I grew up admiring superimmigrants,
71
207536
2015
J'ai grandi en admirant les super-immigrés,
03:29
because their existence fueled my dreams and it gave me hope.
72
209575
4088
car leur existence a nourri mes rêves et m'a donné de l'espoir.
03:34
The problem with this narrative is that it also seems to cast a shadow
73
214234
3780
Le problème avec ce discours, c'est qu'il jette aussi une ombre
03:38
on those that don't succeed
74
218038
1460
sur ceux qui ne réussissent pas
03:39
or that don't make it in that way, as less than.
75
219522
2587
ou qui n'arrivent pas, comme s'ils étaient inférieurs.
03:42
And for years, I got caught up in the ways
76
222561
2382
Pendant des années, j'ai été enfermée
03:44
in which it seemed to celebrate one type of immigrant
77
224967
2539
dans la célébration apparente d'un certain type d'immigré,
03:47
while villainizing the other.
78
227530
1936
tout en en méprisant un autre.
03:49
I mean, were my parents' sacrifices not enough?
79
229490
3563
Et donc, les sacrifices de mes parents n'étaient-ils pas suffisants ?
03:53
Was the fact that my dad came home from the metal factory
80
233665
2966
Le fait que mon père rentrait chez lui de l'usine métallurgique,
03:56
covered in corrosive dust,
81
236655
2029
couvert de poussière corrosive,
03:58
was that not super?
82
238708
1267
n'était-ce pas génial ?
04:01
Don't get me wrong,
83
241673
1158
Ne vous y méprenez pas,
04:02
I've internalized both of these narratives to some degree,
84
242855
2778
j'ai assimilé ces deux discours dans une certaine mesure.
04:05
and in many ways,
85
245657
1603
Et de bien des façons,
04:07
seeing my heroes succeed, it has pushed me to do the same.
86
247284
3364
voir mes héros réussir m'a poussée à en faire de même.
04:11
But both of these narratives are flawed in the ways
87
251284
2452
Mais ces deux discours sont imparfaits dans leur façon
04:13
in which they dehumanize people if they don't fit within a certain mold
88
253760
4111
de déshumaniser les gens s'ils n'entrent pas dans un certain moule
04:17
or succeed in a certain way.
89
257895
1866
ou s'ils ne réussissent pas d'une certaine manière.
04:20
And this really affected my self-image,
90
260605
3126
Et ça a vraiment affecté l'image que j'avais de moi-même
04:23
because I started to question these ideas for who my parents were
91
263755
3477
car j'ai commencé à remettre en question qui étaient mes parents
04:27
and who I was,
92
267256
1151
et qui j'étais.
04:28
and I started to wonder,
93
268431
2427
J'ai commencé à me poser des questions :
04:30
"Am I doing enough to protect my family and my community
94
270882
4027
« Est-ce que j'en fais assez pour protéger ma famille et ma communauté
04:34
from the injustices that we felt every day?"
95
274933
2525
des injustices que nous subissons tous les jours ? »
04:37
So why did I choose to "sell out"
96
277942
2730
Alors, pourquoi ai-je choisi de « me vendre »
04:40
while watching tragedies unfold right in front of me?
97
280696
3167
tout en assistant aux tragédies se dérouler juste devant moi ?
04:44
Now, it took me a long time to come to terms with my decisions.
98
284546
4277
Il m'a fallu beaucoup de temps pour accepter mes décisions.
04:48
And I really have to thank the people
99
288847
2468
Et je dois vraiment remercier les gens
04:51
running the Hispanic Scholarship Fund, or HSF,
100
291339
2833
qui gèrent le HSF ou « Hispanic Scolarship Fund »,
04:54
for validating this process early on.
101
294196
2467
pour avoir, dès le départ, appuyé mon parcours.
04:57
And the way that HSF --
102
297157
1880
Et la façon dont le HSF –
04:59
an organization that strives to help students achieve higher education
103
299061
3774
une association qui se bat pour aider les jeunes à accéder à l'université
05:02
through mentorship and scholarships --
104
302859
2595
grâce au mentorat et aux bourses d'études –
05:05
the way that they helped calm my anxiety,
105
305478
2103
ils m'ont aidée à apaiser mon angoisse,
05:07
it was by telling me something super familiar.
106
307605
2881
en me disant une chose très générale.
05:10
Something that you all probably have heard before
107
310510
2377
Une chose que vous avez sans doute déjà tous entendue
05:12
in the first few minutes after boarding a flight.
108
312911
2721
dans les premières minutes après avoir embarqué sur un vol.
05:16
In case of an emergency,
109
316268
1793
En cas d'urgence,
05:18
put your oxygen mask on first before helping those around you.
110
318085
3705
mettez d'abord votre masque à oxygène avant d'aider ceux qui vous entourent.
05:22
Now I understand that this means different things to different people.
111
322401
3397
Je comprends que cette phrase ait un sens différent selon les gens.
05:25
But for me, it meant that immigrants couldn't
112
325822
2401
Pour moi, ça veut dire que les immigrés ne peuvent pas
05:28
and would never be able to fit into any one narrative,
113
328247
3012
et ne seront jamais en mesure de convenir à l'un de ces discours,
05:31
because most of us are actually just traveling along a spectrum,
114
331283
3016
parce que la plupart d'entre nous, à leur manière,
05:34
trying to survive.
115
334323
1333
essaient de survivre.
05:35
And although there may be people that are further along in life
116
335680
2992
Et bien qu'il y ait des gens plus avancés dans la vie
05:38
with their oxygen mask on and secured in place,
117
338696
2421
avec leur masque à oxygène bien en place,
05:41
there are undoubtedly going to be others
118
341141
1924
il y en aura sans doute d'autres
05:43
that are still struggling to put theirs on
119
343089
2052
qui ont encore du mal à enfiler les leurs
05:45
before they can even think about helping those around them.
120
345165
2951
avant même de pouvoir penser aider ceux qui les entourent.
05:48
Now, this lesson really hit home for me,
121
348585
2249
Cette leçon m'a vraiment touchée,
05:50
because my parents,
122
350858
2560
parce que mes parents
05:53
while they wanted us to be able to take advantage of opportunities
123
353442
3160
voulaient que nous puissions tirer parti des opportunités
05:56
in a way that we wouldn't have been able to do so anywhere else --
124
356626
3096
d'une manière qui n'aurait pas été possible ailleurs –
05:59
I mean, we were in America,
125
359746
2062
je veux dire, nous sommes aux États-Unis,
06:01
and so as a child, this made me have these crazy, ambitious
126
361832
4938
et donc, enfant, cela a suscité en moi des rêves fous
06:06
and elaborate dreams for what my future could look like.
127
366794
2992
ambitieux et élaboré sur ce que pourrait être mon avenir.
06:10
But the ways in which the world sees immigrants,
128
370414
2920
Mais la façon dont on voit les immigrés
06:13
it affects more than just the narratives in which they live.
129
373358
2941
n'affecte pas seulement les discours dans lesquels ils vivent.
06:16
It also impacts the ways laws and systems can affect communities,
130
376323
4310
Elle a aussi un impact sur la manière dont les lois affectent les communautés,
06:20
families and individuals.
131
380657
1666
les familles et les individus.
06:22
I know this firsthand,
132
382927
1428
Je le sais personnellement,
06:24
because these laws and systems, well, they broke up my family,
133
384379
3776
parce que ces lois et ces systèmes ont séparé ma famille,
06:28
and they led my parents to return to Mexico.
134
388179
2508
et ont conduit mes parents à retourner au Mexique.
06:31
And at 15,
135
391560
1453
Et à 15 ans,
06:33
my eight-year-old brother and I,
136
393037
1531
mon frère de huit ans et moi,
06:34
we found ourselves alone and without the guidance
137
394592
2763
nous nous sommes retrouvés seuls et sans les conseils
06:37
that our parents had always provided us with.
138
397379
2568
que nos parents nous avaient toujours apportés.
06:41
Despite being American citizens,
139
401300
2531
Bien que nous soyons des citoyens américains,
06:43
we both felt defeated
140
403855
1643
nous nous sentions tous deux vaincus
06:45
by what we had always known to be the land of opportunity.
141
405522
3166
par ce que nous avions toujours vu comme une terre d'opportunités.
06:49
Now, in the weeks that followed my parents' return to Mexico,
142
409617
3786
Dans les semaines qui ont suivi le retour de mes parents au Mexique,
06:53
when it became clear that they wouldn't be able to come back,
143
413427
3587
lorsqu'il est clairement apparu qu'ils ne pourraient pas revenir,
06:57
I had to watch as my eight-year-old brother
144
417038
2277
j'ai dû voir mon petit frère de huit ans
06:59
was pulled out of school to be with his family.
145
419339
2536
être retiré de l'école pour rejoindre sa famille.
07:02
And during this same time,
146
422573
1882
Et pendant ce temps,
07:04
I wondered if going back
147
424479
2571
je me suis demandé si mon départ
07:07
would be validating my parents' sacrifices.
148
427074
3412
serait une forme de validation des sacrifices de mes parents.
07:10
And so I somehow convinced my parents to let me stay,
149
430907
4354
Et donc, j'ai tant bien que mal convaincu mes parents de me laisser rester,
07:15
without being able to guarantee them that I'd find somewhere to live
150
435285
3801
sans pouvoir leur garantir que je trouverais un endroit où vivre
07:19
or that I'd be OK.
151
439110
1395
ou que j'irais bien.
07:21
But to this day, I will never forget how hard it was
152
441380
3271
Mais je n'oublierai jamais combien c'était difficile
07:24
having to say goodbye.
153
444675
1500
de devoir dire au revoir.
07:26
And I will never forget how hard it was
154
446199
2309
Et je n'oublierai jamais combien ce fut difficile
07:28
watching my little brother crumble in their arms
155
448532
2785
de regarder mon petit frère s'effondrer dans leurs bras
07:31
as I waved goodbye from the other side of steel grates.
156
451341
2853
alors que je faisais signe de la main de l'autre côté de la grille.
07:36
Now, it would be naive to credit grit
157
456130
2689
Ce serait naïf de dire que c'est ma seule détermination
07:38
as the sole reason for why I've been able to take advantage
158
458843
2786
qui m'a permis de profiter
07:41
of so many opportunities since that day.
159
461653
2667
de tant d'opportunités depuis ce jour.
07:44
I mean, I was really lucky, and I want you to know that.
160
464741
2654
J'ai été très chanceuse et je veux que vous le sachiez.
07:47
Because statistically speaking,
161
467419
1583
Parce que statistiquement parlant,
07:49
students that are homeless or that have unstable living conditions,
162
469026
3273
les étudiants sans domicile fixe ou aux conditions de vie instables
07:52
well, they rarely complete high school.
163
472323
2174
terminent rarement le lycée.
07:54
But I do think
164
474903
1190
Mais à mon avis,
07:56
that it was because my parents had the trust in letting me go
165
476117
3151
c'est parce que mes parents ont eu confiance en me laissant partir
07:59
that I somehow found the courage and strength
166
479292
2111
que j'ai trouvé le courage et la force
08:01
to take on opportunities
167
481427
1436
de saisir les opportunités,
08:02
even when I felt unsure or unqualified.
168
482887
3222
même lorsque je ne me sentais ni sûre de moi, ni compétente.
08:08
Now, there's no denying that there is a cost
169
488021
3635
On ne peut pas nier qu'il y a un coût
08:11
to living the American dream.
170
491680
1933
à vivre le rêve américain.
08:14
You do not have to be
171
494101
2039
Vous n'avez pas à être
08:16
an immigrant or the child of immigrants to know that.
172
496164
2600
un immigré ou un enfant d'immigrés pour le savoir.
08:19
But I do know that now, today,
173
499714
1937
Mais je le sais maintenant, aujourd'hui,
08:21
I am living something close to what my parents saw
174
501675
2372
ma vie est similaire à ce que mes parents voyaient
08:24
as their American dream.
175
504071
1587
comme leur rêve américain.
08:25
Because as soon as I graduated from college,
176
505682
2547
Car dès que j'ai fini mes études,
08:28
I flew my younger brother to the United States to live with me,
177
508253
3626
j'ai fait venir mon petit frère aux États-Unis pour qu'il vive avec moi,
08:31
so that he, too, could pursue his education.
178
511903
2903
afin que lui aussi puisse poursuivre ses études.
08:35
Still, I knew that it would be hard flying my little brother back.
179
515458
3833
Mais je savais que ce serait difficile de ramener mon petit frère.
08:39
I knew that it would be hard
180
519315
1389
Je savais que ce serait dur
08:40
having to balance the demands and professionalism
181
520728
2992
de trouver l'équilibre entre les exigences et le professionnalisme
08:43
required of an entry-level job
182
523744
2928
requis pour un premier emploi
08:46
while being responsible for a child with dreams and ambitions of his own.
183
526696
4153
tout en étant responsable d'un enfant qui a ses propres rêves et ses ambitions.
08:51
But you can imagine how fun it is to be 24 years old,
184
531936
4270
Vous pouvez imaginer à quel point c'est amusant d'avoir 24 ans,
08:56
at the peak of my youth, living in New York,
185
536230
2063
en pleine jeunesse, et de vivre à New York,
08:58
with an angsty teenage roommate who hates doing the dishes.
186
538317
2795
avec un colocataire en crise d'adolescence qui déteste faire la vaisselle.
09:01
(Laughter)
187
541136
1634
(Rires)
09:02
The worst.
188
542794
1158
L'horreur.
09:03
(Laughter)
189
543976
1222
(Rires)
09:05
But when I see my brother learning how to advocate for himself,
190
545222
4032
Mais quand je vois mon frère apprendre à faire valoir ses droits
09:09
and when I see him get excited about his classes and school,
191
549278
3565
et quand je le vois se passionner pour ses cours et son école,
09:12
I do not doubt anything.
192
552867
1523
je n'ai plus aucun doute.
09:14
Because I know that this bizarre,
193
554414
1945
Parce que je sais que cette étrange, belle vie privilégiée que j'ai aujourd'hui
09:16
beautiful and privileged life that I now live
194
556383
2579
09:18
is the true reason for why I decided to pursue a career
195
558986
3170
est la véritable raison pour laquelle j'ai décidé de faire un métier
09:22
that would help me and my family find financial stability.
196
562180
3254
qui m'aiderait, moi et ma famille, à trouver la stabilité financière.
09:26
I did not know it back then,
197
566887
2071
Je ne le savais pas à l'époque,
09:28
but during those eight years that I lived without my family,
198
568982
3071
mais pendant ces huit années loin de ma famille,
09:32
I had my oxygen mask on and I focused on survival.
199
572077
3270
j'avais mis mon masque à oxygène et je me suis concentrée sur ma survie.
09:35
And during those same eight years,
200
575776
1682
Et pendant ces mêmes huit années,
09:37
I had to watch helplessly the pain and hurt
201
577482
2398
j'ai dû assister impuissante à la douleur, à la souffrance
09:39
that it caused my family to be apart.
202
579904
2205
créées par la séparation de ma famille.
09:42
What airlines don't tell you is that putting your oxygen mask on first
203
582871
4151
Les compagnies aériennes ne disent pas
qu'il faut d'abord mettre son masque à oxygène
09:47
while seeing those around you struggle --
204
587046
2404
en voyant ceux qui vous entourent lutter –
09:49
it takes a lot of courage.
205
589474
1733
il faut beaucoup de courage.
09:51
But being able to have that self-control
206
591633
2047
Mais être capable de se maîtriser ainsi,
09:53
is sometimes the only way that we are able to help those around us.
207
593704
4210
c'est parfois le seul moyen que nous ayons d'aider ceux qui nous entourent.
09:58
Now I'm super lucky to be in a place where I can be there for my little brother
208
598934
4451
J'ai la chance d'être dans un endroit où je peux être là pour mon petit frère
10:03
so that he feels confident and prepared
209
603409
2032
pour qu'il se sente confiant et préparé
10:05
to take on whatever he chooses to do next.
210
605465
2800
à affronter ce qu'il choisira de faire ensuite.
10:09
But I also know
211
609720
2484
Mais je sais aussi
10:12
that because I am in this position of privilege,
212
612228
2762
que grâce à ma situation privilégiée,
10:15
I also have the responsibility
213
615014
1544
j'ai également la responsabilité
10:16
to make sure that my community finds spaces where they can find guidance,
214
616582
4933
de m'assurer que ma communauté trouve des lieux où trouver des conseils,
10:21
access and support.
215
621539
1603
des contacts et du soutien.
10:25
I can't claim to know where each and every one of you are
216
625174
2786
Je ne peux pas prétendre savoir où chacun de vous se trouve
10:27
on your journey through life,
217
627984
2152
sur le chemin de la vie,
10:30
but I do know that our world is one
218
630160
2039
mais je sais que notre monde
10:32
that flourishes when different voices come together.
219
632223
2953
s'épanouit lorsque s'unissent des voix différentes.
10:35
My hope is that you will find the courage
220
635739
2865
J'espère que vous trouverez le courage
10:38
to put your oxygen mask on when you need to,
221
638628
3158
de mettre votre masque à oxygène quand vous en aurez besoin,
10:41
and that you will find the strength
222
641810
1705
et que vous trouverez la force
10:43
to help those around you when you can.
223
643539
2191
d'aider ceux qui vous entourent quand vous le pourrez.
10:46
Thank you.
224
646063
1151
Je vous remercie.
10:47
(Applause)
225
647238
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7