Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED

108,968 views ・ 2020-05-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rodrigo da Silva Moreira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Hi, everyone, my name is Elizabeth,
0
12960
1849
Olá a todos, chamo-me Elizabeth
00:14
and I work on the trading floor.
1
14833
2373
e trabalho na bolsa de valores.
00:17
But I'm still pretty new to it.
2
17738
2754
Mas ainda sou muito nova nisto.
00:20
I graduated from college about a year and a half ago,
3
20516
3585
Formei-me na faculdade há cerca de ano e meio,
00:24
and to be quite honest,
4
24125
1548
e para ser sincera,
00:25
I'm still recovering from the recruiting process
5
25697
2738
ainda estou a recuperar do processo de recrutamento
00:28
I had to go through to get here.
6
28459
1674
por que tive de passar para chegar aqui.
00:30
(Laughter)
7
30157
1778
(Risos)
00:31
Now, I don't know about you,
8
31959
2348
Eu não sei o que vocês acham,
00:34
but this is the most ridiculous thing
9
34331
3064
mas a coisa mais ridícula
00:37
that I still remember about the whole process,
10
37419
2157
de que ainda me lembro sobre todo o processo
00:39
was asking insecure college students what their biggest passion was.
11
39600
5078
era perguntarem aos universitários inseguros
quais eram as suas maiores paixões.
00:44
Like, do you expect me to have an answer for that?
12
44702
3696
Acham que eu tenha uma resposta para isso?
00:48
(Laughter)
13
48422
1232
(Risos)
00:49
Of course I did.
14
49678
1349
Claro que tinha.
00:51
And to be quite honest,
15
51051
1930
E para ser sincera,
00:53
I really showed those recruiters just how passionate I was
16
53005
3080
mostrei aos recrutadores a paixão que eu tinha,
00:56
by telling them all about my early interest in the global economy,
17
56109
4318
contando-lhes tudo sobre o meu antigo interesse pela economia global,
01:00
which, conveniently, stemmed from the conversations
18
60451
3391
que, convenientemente, decorrera das conversas
01:03
that I would overhear my immigrant parents having
19
63866
2506
que eu ouvia por acaso aos meus pais imigrantes
01:06
about money and the fluctuating value of the Mexican peso.
20
66396
3619
sobre o dinheiro e o valor flutuante do peso mexicano.
01:10
They love a good personal story.
21
70460
2134
Eles adoram uma boa história pessoal.
01:13
But you know what?
22
73580
1333
Mas sabem uma coisa? Eu menti.
01:14
I lied.
23
74937
1151
01:16
(Laughter)
24
76112
1341
(Risos)
01:17
And not because the things I said weren't true --
25
77477
2314
Não porque as coisas que eu disse fossem falsas.
01:19
I mean, my parents were talking about this stuff.
26
79815
2408
Os meus pais realmente falavam nisso.
01:22
But that's not really why I decided to jump into finance.
27
82247
4495
Mas não foi por isso que eu decidi dedicar-me à finança.
01:27
I just really wanted to pay my rent.
28
87552
2047
Eu queria mesmo era pagar a minha renda.
01:29
(Laughter)
29
89623
2857
(Risos)
01:32
And here's the thing.
30
92504
1533
A questão era esta.
01:34
The reality of having to pay my rent and do real adult things
31
94061
4953
O facto de eu ter de pagar a renda e fazer coisas de adultos
01:39
is something that we're rarely willing to admit to employers,
32
99038
3024
é algo de que não estamos dispostos a falar aos empregadores,
01:42
to others and even to ourselves.
33
102086
2007
a outros e até a nós mesmos.
01:44
I know I wasn't about to tell my recruiters
34
104442
2019
Eu sei que não ia contar aos recrutadores
01:46
that I was there for the money.
35
106485
1846
que estava ali pelo dinheiro.
01:48
And that's because for the most part,
36
108355
2159
Isso porque, na maior parte das vezes,
01:50
we want to see ourselves as idealists
37
110538
2261
queremos ver-nos como idealistas
01:52
and as people who do what they believe in
38
112823
1984
e como pessoas que fazem aquilo em que acreditam
01:54
and pursue the things that they find the most exciting.
39
114831
3524
e que procuram as coisas que acham mais excitantes.
01:58
But the reality is
40
118379
2535
Mas a realidade é que
02:00
very few of us actually have the privilege to do that.
41
120938
3325
poucos de nós têm o privilégio de fazer isso.
02:04
Now, I can't speak for everyone,
42
124795
2190
Eu não posso falar por todos,
02:07
but this is especially true for young immigrant professionals like me.
43
127009
4290
mas isto é uma realidade para os jovens profissionais imigrantes como eu.
02:11
And the reason this is true has something to do with the narratives
44
131323
3698
E isso é verdade porque está relacionado com as histórias
02:15
that society has kept hitting us with
45
135045
1920
que a sociedade continua a impingir-nos
02:16
in the news, in the workplace
46
136989
1494
nos noticiários, no trabalho
02:18
and even by those annoyingly self-critical voices in our heads.
47
138507
3307
e até mesmo por aquelas vozes chatas e autocríticas na nossa cabeça.
02:22
So what narratives am I referring to?
48
142228
2170
A que histórias estou a referir-me?
02:24
Well, there's two that come to mind when it comes to immigrants.
49
144422
3127
Há duas que me vêm à mente quando se trata de imigrantes.
02:27
The first is the idea of the immigrant worker.
50
147573
2317
A primeira é a ideia do trabalhador imigrante.
02:29
You know, people that come to the US in search of jobs as laborers,
51
149914
3936
As pessoas vêm para os EUA em busca de empregos
como operários não quallificados, trabalhadores rurais,
02:33
or field workers, dish washers.
52
153874
2956
ou lavadores de pratos,
02:36
You know, things that we might consider low-wage jobs
53
156854
2969
empregos que consideramos ser de baixo salário.
02:39
but the immigrants?
54
159847
1267
E os imigrantes?
02:41
That's a good opportunity.
55
161474
1733
Para eles é uma boa oportunidade.
02:44
The news nowadays has convoluted that whole thing quite a bit.
56
164165
3473
As notícias atualmente dificultam um pouco tudo isto.
02:47
You could say that it's made America's relationship with immigrants complicated.
57
167662
4150
As notícias complicaram a relação dos EUA com os imigrantes.
02:52
And as immigrant expert George Borjas would have put it,
58
172265
3391
E como diria o especialista em imigração George Borjas,
02:55
it's kind of like America wanted workers,
59
175680
2735
é como se os EUA quisessem trabalhadores,
02:58
but then, they got confused when we got people instead.
60
178439
3161
mas depois ficassem confusos quando recebem pessoas em seu lugar.
03:01
(Laughter)
61
181624
2453
(Risos)
03:04
I mean, it's natural that people want to strive
62
184101
2294
É natural que as pessoas queiram esforçar-se
03:06
to put a roof over their heads and live a normal life, right?
63
186419
2920
por arranjar um teto e viver uma vida normal, não é?
03:09
So for obvious reasons,
64
189363
2103
Então, por razões óbvias,
03:11
this narrative has been driving me a little bit crazy.
65
191490
3325
esta história tem-me deixado um pouco louca.
03:14
But it's not the only one.
66
194839
1734
Mas não é a única.
03:17
The other narrative that I'm going to talk about
67
197014
2246
A outra história de que vou falar
03:19
is the idea of the superimmigrant.
68
199284
2015
é a ideia do super imigrante.
03:21
In America, we love to idolize superimmigrants
69
201323
2722
Nos EUA, adoramos idolatrar os super imigrants
03:24
as the ideal symbols of American success.
70
204069
2821
como os símbolos ideais do sucesso norte-americano.
03:27
I grew up admiring superimmigrants,
71
207536
2015
Cresci admirando os super imigrantes,
03:29
because their existence fueled my dreams and it gave me hope.
72
209575
4088
porque a sua existência alimentou os meus sonhos e deu-me esperança.
03:34
The problem with this narrative is that it also seems to cast a shadow
73
214234
3780
O problema com esta história é que ela também parece lançar uma sombra
03:38
on those that don't succeed
74
218038
1460
sobre os que não têm êxito
03:39
or that don't make it in that way, as less than.
75
219522
2587
ou não o atingem da mesma forma, e são mal sucedidos.
03:42
And for years, I got caught up in the ways
76
222561
2382
Durante anos, fiquei presa à ideia
03:44
in which it seemed to celebrate one type of immigrant
77
224967
2539
de sobrevalorizar um tipo de imigrante
03:47
while villainizing the other.
78
227530
1936
e inferiorizar o outro.
03:49
I mean, were my parents' sacrifices not enough?
79
229490
3563
Quero dizer, os sacrifícios dos meus pais não foram suficientes?
03:53
Was the fact that my dad came home from the metal factory
80
233665
2966
O facto de o meu pai voltar da metalúrgica
03:56
covered in corrosive dust,
81
236655
2029
coberto de poeira corrosiva,
03:58
was that not super?
82
238708
1267
não era tão super?
04:01
Don't get me wrong,
83
241673
1158
Não me interpretem mal,
04:02
I've internalized both of these narratives to some degree,
84
242855
2778
eu interiorizei estas duas histórias,
04:05
and in many ways,
85
245657
1603
e de certa forma,
04:07
seeing my heroes succeed, it has pushed me to do the same.
86
247284
3364
ver os meus heróis terem sucesso, impeliu-me a fazer o mesmo.
04:11
But both of these narratives are flawed in the ways
87
251284
2452
Mas ambas as histórias têm falhas
04:13
in which they dehumanize people if they don't fit within a certain mold
88
253760
4111
na forma como desumanizam as pessoas que não se enquadram num certo modelo
04:17
or succeed in a certain way.
89
257895
1866
ou não têm êxito de certa forma.
04:20
And this really affected my self-image,
90
260605
3126
Isso realmente afetou a minha auto-imagem,
04:23
because I started to question these ideas for who my parents were
91
263755
3477
porque comecei a questionar-me quem eram os meus pais
04:27
and who I was,
92
267256
1151
e quem eu era,
04:28
and I started to wonder,
93
268431
2427
e comecei a pensar:
04:30
"Am I doing enough to protect my family and my community
94
270882
4027
"Estou a fazer o suficiente para proteger a minha família e aminha comunidade
04:34
from the injustices that we felt every day?"
95
274933
2525
"das injustiças de todos os dias?"
04:37
So why did I choose to "sell out"
96
277942
2730
Então porque é que escolhi comprometer a minha integridade
04:40
while watching tragedies unfold right in front of me?
97
280696
3167
enquanto via tragédias a desenrolarem-se na minha frente?
04:44
Now, it took me a long time to come to terms with my decisions.
98
284546
4277
Demorei muito tempo a chegar a um acordo com as minhas decisões.
04:48
And I really have to thank the people
99
288847
2468
Tenho de agradecer às pessoas
04:51
running the Hispanic Scholarship Fund, or HSF,
100
291339
2833
que administram o Fundo de Bolsas de Estudos Hispânicos, o HSF,
04:54
for validating this process early on.
101
294196
2467
por validarem este processo desde o início.
04:57
And the way that HSF --
102
297157
1880
E a forma de trabalhar do HSF
04:59
an organization that strives to help students achieve higher education
103
299061
3774
— uma organização que se esforça por ajudar os estudantes a alcançar
05:02
through mentorship and scholarships --
104
302859
2595
o ensino superior, através de orientação e bolsas de estudo —
05:05
the way that they helped calm my anxiety,
105
305478
2103
diminuiu a minha ansiedade.
05:07
it was by telling me something super familiar.
106
307605
2881
Ajudaram-me contando algo super familiar,
05:10
Something that you all probably have heard before
107
310510
2377
algo que todos vocês provavelmente já ouviram
05:12
in the first few minutes after boarding a flight.
108
312911
2721
nos primeiros minutos após o embarque num voo.
05:16
In case of an emergency,
109
316268
1793
"Em caso de emergência,
05:18
put your oxygen mask on first before helping those around you.
110
318085
3705
"coloquem a máscara de oxigénio antes de ajudar as pessoas à vossa volta."
05:22
Now I understand that this means different things to different people.
111
322401
3397
Agora eu entendo que isto tem significados diferentes para cada um.
05:25
But for me, it meant that immigrants couldn't
112
325822
2401
Para mim, significava que os imigrantes não podiam
05:28
and would never be able to fit into any one narrative,
113
328247
3012
e nunca seriam capazes de se encaixar em nenhuma narrativa,
05:31
because most of us are actually just traveling along a spectrum,
114
331283
3016
porque a maioria de nós está apenas a vaguear por aí,
05:34
trying to survive.
115
334323
1333
tentando sobreviver.
05:35
And although there may be people that are further along in life
116
335680
2992
Embora existam pessoas que estão mais adiantadas na vida
05:38
with their oxygen mask on and secured in place,
117
338696
2421
com a máscara de oxigénio colocada no seu lugar,
05:41
there are undoubtedly going to be others
118
341141
1924
sem dúvida haverá outras
05:43
that are still struggling to put theirs on
119
343089
2052
que ainda estão a esforçar-se por colocar a sua
05:45
before they can even think about helping those around them.
120
345165
2951
antes mesmo de poderem pensar em ajudar as que estão à sua volta.
05:48
Now, this lesson really hit home for me,
121
348585
2249
Esta lição convenceu-me,
05:50
because my parents,
122
350858
2560
porque os meus pais
05:53
while they wanted us to be able to take advantage of opportunities
123
353442
3160
queriam que pudéssemos aproveitar as oportunidades
05:56
in a way that we wouldn't have been able to do so anywhere else --
124
356626
3096
de uma forma que não teríamos conseguido em nenhum outro lugar
05:59
I mean, we were in America,
125
359746
2062
— ou seja, nós estávamos nos EUA.
06:01
and so as a child, this made me have these crazy, ambitious
126
361832
4938
Assim, sonhei como uma criança, tive desejos insanos, ambiciosos
06:06
and elaborate dreams for what my future could look like.
127
366794
2992
e idealizei como poderia ser o meu futuro.
06:10
But the ways in which the world sees immigrants,
128
370414
2920
Mas a forma como o mundo vê os imigrantes,
06:13
it affects more than just the narratives in which they live.
129
373358
2941
afeta-os mais do que as histórias em que eles vivem.
06:16
It also impacts the ways laws and systems can affect communities,
130
376323
4310
Também tem impacto na forma
como as leis e os sistemas afetam as comunidades,
06:20
families and individuals.
131
380657
1666
as famílias e os indivíduos.
06:22
I know this firsthand,
132
382927
1428
Eu sei disso em primeira mão,
06:24
because these laws and systems, well, they broke up my family,
133
384379
3776
porque essas leis e sistemas separaram a minha família,
06:28
and they led my parents to return to Mexico.
134
388179
2508
e levaram os meus pais a voltar para o México.
06:31
And at 15,
135
391560
1453
Aos 15 anos,
06:33
my eight-year-old brother and I,
136
393037
1531
o meu irmão de oito anos e eu
06:34
we found ourselves alone and without the guidance
137
394592
2763
encontrámo-nos sozinhos e sem a orientação
06:37
that our parents had always provided us with.
138
397379
2568
que os nossos pais sempre nos deram.
06:41
Despite being American citizens,
139
401300
2531
Apesar de sermos cidadãos americanos,
06:43
we both felt defeated
140
403855
1643
sentíamo-nos derrotados
06:45
by what we had always known to be the land of opportunity.
141
405522
3166
por aquilo que sempre conhecemos como a terra das oportunidades.
06:49
Now, in the weeks that followed my parents' return to Mexico,
142
409617
3786
Nas semanas que se seguiram ao regresso dos meus pais ao México,
06:53
when it became clear that they wouldn't be able to come back,
143
413427
3587
quando ficou claro que eles não poderiam voltar,
eu tive de ver o meu irmão de oito anos
06:57
I had to watch as my eight-year-old brother
144
417038
2277
06:59
was pulled out of school to be with his family.
145
419339
2536
a sair da escola para ir ter com a família.
07:02
And during this same time,
146
422573
1882
Nessa altura,
07:04
I wondered if going back
147
424479
2571
eu pensava se voltar atrás
07:07
would be validating my parents' sacrifices.
148
427074
3412
seria uma forma de validar os sacrifícios dos meus pais.
07:10
And so I somehow convinced my parents to let me stay,
149
430907
4354
Assim eu, de certa forma, convenci os meus pais a deixarem-me ficar,
07:15
without being able to guarantee them that I'd find somewhere to live
150
435285
3801
sem lhes poder garantir que encontraria um lugar para morar
07:19
or that I'd be OK.
151
439110
1395
ou que ficaria bem.
07:21
But to this day, I will never forget how hard it was
152
441380
3271
Nunca vou esquecer como foi difícil
07:24
having to say goodbye.
153
444675
1500
ter de dizer adeus.
07:26
And I will never forget how hard it was
154
446199
2309
E nunca vou esquecer como foi difícil
07:28
watching my little brother crumble in their arms
155
448532
2785
ver o meu irmãozinho sucumbir nos braços deles
07:31
as I waved goodbye from the other side of steel grates.
156
451341
2853
enquanto eu me despedia do outro lado das grades de aço.
07:36
Now, it would be naive to credit grit
157
456130
2689
Seria ingenuidade dizer que a minha determinação
07:38
as the sole reason for why I've been able to take advantage
158
458843
2786
foi a única razão pela qual tenho conseguido aproveitar
07:41
of so many opportunities since that day.
159
461653
2667
tantas oportunidades desde aquele dia.
07:44
I mean, I was really lucky, and I want you to know that.
160
464741
2654
Eu tive muita sorte, e quero que saibam isso.
07:47
Because statistically speaking,
161
467419
1583
Porque, estatisticamente falando,
07:49
students that are homeless or that have unstable living conditions,
162
469026
3273
os alunos sem teto ou com condições de vida instáveis,
07:52
well, they rarely complete high school.
163
472323
2174
raramente completam o ensino médio.
07:54
But I do think
164
474903
1190
Mas acho que foi
07:56
that it was because my parents had the trust in letting me go
165
476117
3151
porque os meus pais tiveram a confiança em me deixar
07:59
that I somehow found the courage and strength
166
479292
2111
que eu encontrei coragem e força
08:01
to take on opportunities
167
481427
1436
para aproveitar as oportunidades
08:02
even when I felt unsure or unqualified.
168
482887
3222
mesmo quando me sentia insegura ou não qualificada.
08:08
Now, there's no denying that there is a cost
169
488021
3635
Não podemos negar que há um preço
08:11
to living the American dream.
170
491680
1933
para viver o sonho americano.
08:14
You do not have to be
171
494101
2039
Não é preciso ser imigrante
08:16
an immigrant or the child of immigrants to know that.
172
496164
2600
ou filho de imigrantes para saber isso.
08:19
But I do know that now, today,
173
499714
1937
Mas agora sei que, hoje,
08:21
I am living something close to what my parents saw
174
501675
2372
estou a viver uma coisa parecida com o que os meus pais viam
08:24
as their American dream.
175
504071
1587
como o sonho americano.
08:25
Because as soon as I graduated from college,
176
505682
2547
Porque assim que me formei na faculdade,
08:28
I flew my younger brother to the United States to live with me,
177
508253
3626
mandei vir o meu irmão para os EUA para vir morar comigo
08:31
so that he, too, could pursue his education.
178
511903
2903
para ele também poder continuar a sua educação.
08:35
Still, I knew that it would be hard flying my little brother back.
179
515458
3833
Eu sabia que seria difícil trazer o meu irmãozinho de volta.
08:39
I knew that it would be hard
180
519315
1389
Eu sabia que seria difícil
08:40
having to balance the demands and professionalism
181
520728
2992
ter de equilibrar as exigências e o profissionalismo
08:43
required of an entry-level job
182
523744
2928
que um trabalho de nível básico requer
08:46
while being responsible for a child with dreams and ambitions of his own.
183
526696
4153
e também ser responsável por uma criança com sonhos e ambições próprias.
08:51
But you can imagine how fun it is to be 24 years old,
184
531936
4270
Mas podem imaginar como é divertido ter 24 anos,
08:56
at the peak of my youth, living in New York,
185
536230
2063
no auge da minha juventude, a viver em Nova Iorque,
08:58
with an angsty teenage roommate who hates doing the dishes.
186
538317
2795
com um companheiro de quarto adolescente e angustiado
09:01
(Laughter)
187
541136
1634
que odeia lavar a louça. (Risos)
09:02
The worst.
188
542794
1158
09:03
(Laughter)
189
543976
1222
O pior.
(Risos)
09:05
But when I see my brother learning how to advocate for himself,
190
545222
4032
Mas quando eu vejo o meu irmão a aprender a defender-se,
09:09
and when I see him get excited about his classes and school,
191
549278
3565
entusiasmado com as suas aulas na escola,
09:12
I do not doubt anything.
192
552867
1523
eu não duvido de nada.
09:14
Because I know that this bizarre,
193
554414
1945
Porque sei que esta vida bizarra,
09:16
beautiful and privileged life that I now live
194
556383
2579
bela e privilegiada que vivo agora
09:18
is the true reason for why I decided to pursue a career
195
558986
3170
é a verdadeira razão por que decidi seguir uma carreira
09:22
that would help me and my family find financial stability.
196
562180
3254
que ajuda toda a minha família a ter estabilidade financeira.
09:26
I did not know it back then,
197
566887
2071
Eu não sabia na época,
09:28
but during those eight years that I lived without my family,
198
568982
3071
mas durante aqueles oito anos que vivi sem a minha família,
09:32
I had my oxygen mask on and I focused on survival.
199
572077
3270
eu tinha a minha máscara de oxigénio e concentrei-me na sobrevivência.
09:35
And during those same eight years,
200
575776
1682
E durante esses mesmos oito anos,
09:37
I had to watch helplessly the pain and hurt
201
577482
2398
tive de assistir impotente à dor e ao sofrimento
09:39
that it caused my family to be apart.
202
579904
2205
que isso causou na minha família.
09:42
What airlines don't tell you is that putting your oxygen mask on first
203
582871
4151
O que as companhias aéreas não dizem é que para colocar a máscara
09:47
while seeing those around you struggle --
204
587046
2404
enquanto vemos os que lutam à nossa volta,
09:49
it takes a lot of courage.
205
589474
1733
é preciso muita coragem.
09:51
But being able to have that self-control
206
591633
2047
Mas conseguir esse autocontrolo,
09:53
is sometimes the only way that we are able to help those around us.
207
593704
4210
às vezes é a única maneira de ajudarmos aqueles que nos rodeiam.
09:58
Now I'm super lucky to be in a place where I can be there for my little brother
208
598934
4451
Eu tenho muita sorte de estar num lugar onde posso ajudar o meu irmãozinho,
10:03
so that he feels confident and prepared
209
603409
2032
dando-lhe mais confiança
10:05
to take on whatever he chooses to do next.
210
605465
2800
e preparando-o para assumir o que ele quiser fazer.
10:09
But I also know
211
609720
2484
Mas também sei que,
10:12
that because I am in this position of privilege,
212
612228
2762
por estar nesta posição privilegiada,
10:15
I also have the responsibility
213
615014
1544
também tenho a responsabilidade
10:16
to make sure that my community finds spaces where they can find guidance,
214
616582
4933
de garantir que a minha comunidade encontre lugares
onde possam ser orientados, assistidos e apoiados.
10:21
access and support.
215
621539
1603
10:25
I can't claim to know where each and every one of you are
216
625174
2786
Eu não posso afirmar saber onde cada um de vocês está
10:27
on your journey through life,
217
627984
2152
no vosso percurso na vida,
10:30
but I do know that our world is one
218
630160
2039
mas sei que o nosso mundo prospera
10:32
that flourishes when different voices come together.
219
632223
2953
quando vozes diferentes se unem.
10:35
My hope is that you will find the courage
220
635739
2865
A minha esperança é que vocês encontrem
10:38
to put your oxygen mask on when you need to,
221
638628
3158
a coragem de colocar a vossa máscara quando precisarem,
10:41
and that you will find the strength
222
641810
1705
e que encontrem a força
10:43
to help those around you when you can.
223
643539
2191
para ajudar aqueles à vossa volta quando puderem.
10:46
Thank you.
224
646063
1151
Muito obrigada.
10:47
(Applause)
225
647238
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7