Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED

112,864 views

2020-05-12 ・ TED


New videos

Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED

112,864 views ・ 2020-05-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:12
Hi, everyone, my name is Elizabeth,
0
12960
1849
Hola a todos, me llamo Elizabeth
00:14
and I work on the trading floor.
1
14833
2373
y trabajo en la bolsa.
00:17
But I'm still pretty new to it.
2
17738
2754
Pero es algo bastante reciente para mí.
00:20
I graduated from college about a year and a half ago,
3
20516
3585
Terminé la universidad hace un año y medio
00:24
and to be quite honest,
4
24125
1548
y, para ser honesta,
00:25
I'm still recovering from the recruiting process
5
25697
2738
todavía me estoy recuperando del proceso de selección
00:28
I had to go through to get here.
6
28459
1674
al que tuve que someterme.
00:30
(Laughter)
7
30157
1778
(Risas)
00:31
Now, I don't know about you,
8
31959
2348
Ahora, yo no sé Uds.,
00:34
but this is the most ridiculous thing
9
34331
3064
pero esto es lo más ridículo
00:37
that I still remember about the whole process,
10
37419
2157
que todavía recuerdo de todo el proceso:
00:39
was asking insecure college students what their biggest passion was.
11
39600
5078
preguntarle a estudiantes universitarios, aún inseguros, cuál era su mayor pasión.
00:44
Like, do you expect me to have an answer for that?
12
44702
3696
"¿Esperas una respuesta?", pensaba yo.
00:48
(Laughter)
13
48422
1232
(Risas)
00:49
Of course I did.
14
49678
1349
Por supuesto que respondí.
00:51
And to be quite honest,
15
51051
1930
Y, honestamente,
00:53
I really showed those recruiters just how passionate I was
16
53005
3080
lo que realmente les demostró cuánto me apasionaba el tema
00:56
by telling them all about my early interest in the global economy,
17
56109
4318
fue que les hablé de mi interés por la economía global,
01:00
which, conveniently, stemmed from the conversations
18
60451
3391
lo que, convenientemente, había surgido de conversaciones
01:03
that I would overhear my immigrant parents having
19
63866
2506
que les había escuchado a mis padres inmigrantes
01:06
about money and the fluctuating value of the Mexican peso.
20
66396
3619
cuando hablaban de la fluctuación del valor del peso mexicano.
01:10
They love a good personal story.
21
70460
2134
Les encanta escuchar una buena historia personal.
01:13
But you know what?
22
73580
1333
Pero ¿saben qué?
01:14
I lied.
23
74937
1151
Les mentí.
01:16
(Laughter)
24
76112
1341
(Risas)
01:17
And not because the things I said weren't true --
25
77477
2314
Y no porque lo que les dije fuera mentira,
01:19
I mean, my parents were talking about this stuff.
26
79815
2408
mis padres realmente hablaban de esas cosas.
01:22
But that's not really why I decided to jump into finance.
27
82247
4495
Pero esa no fue la razón por la que decidí meterme en finanzas.
01:27
I just really wanted to pay my rent.
28
87552
2047
Solo quería poder pagar el alquiler.
01:29
(Laughter)
29
89623
2857
(Risas)
01:32
And here's the thing.
30
92504
1533
Y el tema es este:
01:34
The reality of having to pay my rent and do real adult things
31
94061
4953
la realidad de tener que pagar el alquiler y hacer cosas realmente adultas
01:39
is something that we're rarely willing to admit to employers,
32
99038
3024
es algo que raramente queremos a admitir frente a un empleador, otras personas,
01:42
to others and even to ourselves.
33
102086
2007
e incluso ante nosotros mismos.
01:44
I know I wasn't about to tell my recruiters
34
104442
2019
Yo sabía que no iba a decirles
01:46
that I was there for the money.
35
106485
1846
que estaba ahí por el dinero.
01:48
And that's because for the most part,
36
108355
2159
Porque, por lo general,
01:50
we want to see ourselves as idealists
37
110538
2261
queremos vernos como idealistas,
01:52
and as people who do what they believe in
38
112823
1984
gente que hace aquello en lo que cree
01:54
and pursue the things that they find the most exciting.
39
114831
3524
y se dedica a las cosas que más los entusiasman.
01:58
But the reality is
40
118379
2535
Pero, la realidad,
02:00
very few of us actually have the privilege to do that.
41
120938
3325
es que muy pocos tenemos realmente el privilegio de poder hacer eso.
02:04
Now, I can't speak for everyone,
42
124795
2190
No puedo hablar por todo el mundo, pero esto es especialmente cierto
02:07
but this is especially true for young immigrant professionals like me.
43
127009
4290
cuando se trata de profesionales jóvenes e inmigrantes como yo.
02:11
And the reason this is true has something to do with the narratives
44
131323
3698
Y la razón por la cual es cierto
tiene algo que ver con las narrativas que la sociedad nos ha presentado siempre
02:15
that society has kept hitting us with
45
135045
1920
02:16
in the news, in the workplace
46
136989
1494
en el noticiero, en el trabajo,
02:18
and even by those annoyingly self-critical voices in our heads.
47
138507
3307
e incluso con nuestras voces interiores, tan irritantemente autocríticas.
02:22
So what narratives am I referring to?
48
142228
2170
¿A qué narrativas me refiero?
02:24
Well, there's two that come to mind when it comes to immigrants.
49
144422
3127
Bueno, se me ocurren dos cuando se trata de inmigrantes.
02:27
The first is the idea of the immigrant worker.
50
147573
2317
La primera es la idea del inmigrante trabajador.
02:29
You know, people that come to the US in search of jobs as laborers,
51
149914
3936
Ya saben, gente que viene a EE.UU. a buscar trabajo como obreros,
02:33
or field workers, dish washers.
52
153874
2956
trabajadores agrícolas, lavaplatos.
02:36
You know, things that we might consider low-wage jobs
53
156854
2969
Ya saben, trabajos que a nosotros tal vez nos parecen mal pagos
02:39
but the immigrants?
54
159847
1267
pero, para los inmigrantes,
02:41
That's a good opportunity.
55
161474
1733
es una buena oportunidad.
02:44
The news nowadays has convoluted that whole thing quite a bit.
56
164165
3473
Las noticias han hecho de esto algo bastante complejo.
02:47
You could say that it's made America's relationship with immigrants complicated.
57
167662
4150
Podría decirse que ha complicado la relación entre los inmigrantes y EE.UU.
02:52
And as immigrant expert George Borjas would have put it,
58
172265
3391
Y, como habría dicho el experto en inmigración George Borjas,
02:55
it's kind of like America wanted workers,
59
175680
2735
es como que EE.UU. quería trabajadores,
02:58
but then, they got confused when we got people instead.
60
178439
3161
pero luego se confundió cuando recibió personas.
03:01
(Laughter)
61
181624
2453
(Risas)
03:04
I mean, it's natural that people want to strive
62
184101
2294
A ver, es normal que uno quiera luchar
03:06
to put a roof over their heads and live a normal life, right?
63
186419
2920
para tener un techo y vivir una vida normal, ¿no?
03:09
So for obvious reasons,
64
189363
2103
Entonces, por razones obvias,
03:11
this narrative has been driving me a little bit crazy.
65
191490
3325
esta narrativa siempre me ha exasperado.
03:14
But it's not the only one.
66
194839
1734
Pero no es la única.
03:17
The other narrative that I'm going to talk about
67
197014
2246
La otra narrativa de la que voy a hablar
03:19
is the idea of the superimmigrant.
68
199284
2015
es la idea del superinmigrante.
03:21
In America, we love to idolize superimmigrants
69
201323
2722
En EE.UU. nos encanta idolatrar a los superinmigrantes
03:24
as the ideal symbols of American success.
70
204069
2821
como símbolos del éxito estadounidense.
03:27
I grew up admiring superimmigrants,
71
207536
2015
Yo crecí admirando a los superinmigrantes,
03:29
because their existence fueled my dreams and it gave me hope.
72
209575
4088
porque su existencia fomentaba mis sueños y me daba esperanza.
03:34
The problem with this narrative is that it also seems to cast a shadow
73
214234
3780
El problema de esta narrativa
es que desmerece a los que no triunfan
03:38
on those that don't succeed
74
218038
1460
03:39
or that don't make it in that way, as less than.
75
219522
2587
o que no llegan tan alto, como si fueran menos.
03:42
And for years, I got caught up in the ways
76
222561
2382
Y, durante años, me dejé llevar
03:44
in which it seemed to celebrate one type of immigrant
77
224967
2539
por esta idea que parecía celebrar un tipo de inmigrante
03:47
while villainizing the other.
78
227530
1936
y descalificar a los otros.
03:49
I mean, were my parents' sacrifices not enough?
79
229490
3563
A ver, ¿no eran suficientes los sacrificios que hacían mis padres?
03:53
Was the fact that my dad came home from the metal factory
80
233665
2966
El hecho de que mi padre llegara a casa de la metalúrgica
03:56
covered in corrosive dust,
81
236655
2029
cubierto en polvo corrosivo,
03:58
was that not super?
82
238708
1267
¿eso no era súper?
04:01
Don't get me wrong,
83
241673
1158
No me malinterpreten,
04:02
I've internalized both of these narratives to some degree,
84
242855
2778
en cierto modo internalicé estas dos narrativas
04:05
and in many ways,
85
245657
1603
y, de muchas maneras,
04:07
seeing my heroes succeed, it has pushed me to do the same.
86
247284
3364
ver triunfar a mis héroes me ha empujado a hacer lo mismo.
04:11
But both of these narratives are flawed in the ways
87
251284
2452
Pero estas narrativas fallan
04:13
in which they dehumanize people if they don't fit within a certain mold
88
253760
4111
porque deshumanizan a las personas si no encajan en un cierto molde,
04:17
or succeed in a certain way.
89
257895
1866
o si no triunfan de cierta manera.
04:20
And this really affected my self-image,
90
260605
3126
Y esto realmente afectó la imagen que yo tenía de mí misma
04:23
because I started to question these ideas for who my parents were
91
263755
3477
porque empecé a cuestionar estas ideas
con respecto a mis padres y a mí misma
04:27
and who I was,
92
267256
1151
04:28
and I started to wonder,
93
268431
2427
y empecé a preguntarme:
04:30
"Am I doing enough to protect my family and my community
94
270882
4027
"Estoy haciendo lo suficiente para proteger a mi familia y mi comunidad
04:34
from the injustices that we felt every day?"
95
274933
2525
de las injusticias que vivimos a diario?".
04:37
So why did I choose to "sell out"
96
277942
2730
Entonces, ¿por qué decidí "venderme"
04:40
while watching tragedies unfold right in front of me?
97
280696
3167
mientras estas tragedias ocurrían delante de mis narices?
04:44
Now, it took me a long time to come to terms with my decisions.
98
284546
4277
Me llevó mucho tiempo aceptar las decisiones que tomé.
04:48
And I really have to thank the people
99
288847
2468
Y realmente debo agradecerle
a la gente que gestiona el HSF, el "Hispanic Scholarship Fund",
04:51
running the Hispanic Scholarship Fund, or HSF,
100
291339
2833
04:54
for validating this process early on.
101
294196
2467
por validar este proceso desde el principio.
04:57
And the way that HSF --
102
297157
1880
El HSF,
04:59
an organization that strives to help students achieve higher education
103
299061
3774
una organización que ayuda a estudiantes a acceder a una educación superior
05:02
through mentorship and scholarships --
104
302859
2595
a través de mentorías y becas,
05:05
the way that they helped calm my anxiety,
105
305478
2103
me ayudó a calmar mi ansiedad,
05:07
it was by telling me something super familiar.
106
307605
2881
diciéndome algo que era superfamiliar.
05:10
Something that you all probably have heard before
107
310510
2377
Algo que todos Uds. probablemente hayan oído
05:12
in the first few minutes after boarding a flight.
108
312911
2721
durante los primeros minutos después de abordar un avión.
05:16
In case of an emergency,
109
316268
1793
En caso de emergencia,
05:18
put your oxygen mask on first before helping those around you.
110
318085
3705
póngase la propia máscara de oxígeno antes de ayudar a otros.
05:22
Now I understand that this means different things to different people.
111
322401
3397
Entiendo que esto significa algo distinto para cada persona,
05:25
But for me, it meant that immigrants couldn't
112
325822
2401
pero para mí significaba que los inmigrantes no podíamos
05:28
and would never be able to fit into any one narrative,
113
328247
3012
y nunca lograríamos encajar en ninguna de estas narrativas,
05:31
because most of us are actually just traveling along a spectrum,
114
331283
3016
porque, en realidad, la mayoría de nosotros
estamos de alguna manera tratando de sobrevivir.
05:34
trying to survive.
115
334323
1333
05:35
And although there may be people that are further along in life
116
335680
2992
Y aunque haya quienes están más adelante en sus vidas,
05:38
with their oxygen mask on and secured in place,
117
338696
2421
con la máscara de oxígeno puesta,
05:41
there are undoubtedly going to be others
118
341141
1924
inevitablemente habrá otros
05:43
that are still struggling to put theirs on
119
343089
2052
que todavía están tratando de ponérsela,
05:45
before they can even think about helping those around them.
120
345165
2951
para recién después poder ayudar a otros.
05:48
Now, this lesson really hit home for me,
121
348585
2249
Esta lección realmente me tocó de cerca
05:50
because my parents,
122
350858
2560
porque mis padres
05:53
while they wanted us to be able to take advantage of opportunities
123
353442
3160
querían que nosotros aprovecháramos las oportunidades
05:56
in a way that we wouldn't have been able to do so anywhere else --
124
356626
3096
que no habríamos tenido en otro lado.
05:59
I mean, we were in America,
125
359746
2062
Después de todo, ¡estábamos en EE.UU.!
06:01
and so as a child, this made me have these crazy, ambitious
126
361832
4938
Entonces, de niña, esto me hizo tener sueños locamente ambiciosos
06:06
and elaborate dreams for what my future could look like.
127
366794
2992
sobre lo que mi futuro podría llegar a ser.
06:10
But the ways in which the world sees immigrants,
128
370414
2920
Pero el mundo ve a los inmigrantes
06:13
it affects more than just the narratives in which they live.
129
373358
2941
de un modo que no solo afecta las historias que ellos viven.
06:16
It also impacts the ways laws and systems can affect communities,
130
376323
4310
También influye cómo las leyes y sistemas pueden afectar a las comunidades,
06:20
families and individuals.
131
380657
1666
familias e individuos.
06:22
I know this firsthand,
132
382927
1428
Yo esto lo sé de primera mano,
06:24
because these laws and systems, well, they broke up my family,
133
384379
3776
porque estas leyes y sistemas destrozaron mi familia
06:28
and they led my parents to return to Mexico.
134
388179
2508
e hicieron que mis padres se volvieran a México.
06:31
And at 15,
135
391560
1453
Y, a los 15 años,
06:33
my eight-year-old brother and I,
136
393037
1531
con mi hermano de ocho
06:34
we found ourselves alone and without the guidance
137
394592
2763
nos quedamos solos y sin la dirección
06:37
that our parents had always provided us with.
138
397379
2568
que mis padres siempre nos habían proporcionado.
06:41
Despite being American citizens,
139
401300
2531
A pesar de ser ciudadanos estadounidenses,
06:43
we both felt defeated
140
403855
1643
los dos nos sentimos derrotados
06:45
by what we had always known to be the land of opportunity.
141
405522
3166
por el país que siempre habíamos visto como una tierra de oportunidades.
06:49
Now, in the weeks that followed my parents' return to Mexico,
142
409617
3786
Poco después de que mis padres volvieran a México,
06:53
when it became clear that they wouldn't be able to come back,
143
413427
3587
cuando era evidente que no podrían volver,
06:57
I had to watch as my eight-year-old brother
144
417038
2277
vi como sacaban del colegio a mi hermano de ocho años
06:59
was pulled out of school to be with his family.
145
419339
2536
para mandarlo a vivir con su familia.
07:02
And during this same time,
146
422573
1882
Y, durante el mismo período,
07:04
I wondered if going back
147
424479
2571
me preguntaba si volver
07:07
would be validating my parents' sacrifices.
148
427074
3412
sería una forma de validar los sacrificios de mis padres.
07:10
And so I somehow convinced my parents to let me stay,
149
430907
4354
Y de alguna forma conseguí convencer a mis padres de que me dejaran quedar,
07:15
without being able to guarantee them that I'd find somewhere to live
150
435285
3801
sin poder garantizarles que encontraría dónde vivir
07:19
or that I'd be OK.
151
439110
1395
y que me encontraría bien.
07:21
But to this day, I will never forget how hard it was
152
441380
3271
Pero nunca olvidaré lo duro que fue
07:24
having to say goodbye.
153
444675
1500
tener que decir adiós.
07:26
And I will never forget how hard it was
154
446199
2309
Y nunca olvidaré lo duro que fue
07:28
watching my little brother crumble in their arms
155
448532
2785
ver a mi hermano pequeño desmoronarse en sus brazos
07:31
as I waved goodbye from the other side of steel grates.
156
451341
2853
mientras yo les decía adiós con la mano del otro lado de la reja metálica.
07:36
Now, it would be naive to credit grit
157
456130
2689
Sería ingenuo decir que fue solo mi determinación
07:38
as the sole reason for why I've been able to take advantage
158
458843
2786
lo que me hizo aprovechar tantas oportunidades
07:41
of so many opportunities since that day.
159
461653
2667
desde aquel día.
07:44
I mean, I was really lucky, and I want you to know that.
160
464741
2654
La verdad es que tuve mucha suerte.
Debo decirlo porque, estadísticamente hablando,
07:47
Because statistically speaking,
161
467419
1583
07:49
students that are homeless or that have unstable living conditions,
162
469026
3273
los estudiantes sin hogar y que viven en condiciones inestables,
07:52
well, they rarely complete high school.
163
472323
2174
bueno, raramente terminan la secundaria.
07:54
But I do think
164
474903
1190
Pero yo creo que fue porque mis padres tuvieron la confianza de dejarme ir
07:56
that it was because my parents had the trust in letting me go
165
476117
3151
07:59
that I somehow found the courage and strength
166
479292
2111
que de alguna manera encontré el coraje y la fuerza para aprovechar oportunidades
08:01
to take on opportunities
167
481427
1436
08:02
even when I felt unsure or unqualified.
168
482887
3222
aun cuando me sentía insegura y no calificada.
08:08
Now, there's no denying that there is a cost
169
488021
3635
Ahora bien, no voy a negar que vivir el sueño americano
08:11
to living the American dream.
170
491680
1933
tiene un costo.
08:14
You do not have to be
171
494101
2039
No hace falta ser inmigrante ni hijo de inmigrante para saberlo.
08:16
an immigrant or the child of immigrants to know that.
172
496164
2600
08:19
But I do know that now, today,
173
499714
1937
Pero sé que hoy estoy viviendo
08:21
I am living something close to what my parents saw
174
501675
2372
algo que se acerca a lo que mis padres veían como el sueño americano.
08:24
as their American dream.
175
504071
1587
08:25
Because as soon as I graduated from college,
176
505682
2547
Porque, apenas terminé la universidad,
08:28
I flew my younger brother to the United States to live with me,
177
508253
3626
me traje a mi hermano pequeño a vivir conmigo en EE.UU,
08:31
so that he, too, could pursue his education.
178
511903
2903
para que él también pudiera continuar su educación.
08:35
Still, I knew that it would be hard flying my little brother back.
179
515458
3833
Pero sabía que sería difícil traer a mi hermanito.
08:39
I knew that it would be hard
180
519315
1389
Sabía que sería difícil balancear
08:40
having to balance the demands and professionalism
181
520728
2992
las exigencias y el profesionalismo que requiere un primer trabajo
08:43
required of an entry-level job
182
523744
2928
08:46
while being responsible for a child with dreams and ambitions of his own.
183
526696
4153
y a la vez ser responsable de un niño con sus propios sueños y ambiciones.
08:51
But you can imagine how fun it is to be 24 years old,
184
531936
4270
Pero ya se imaginan lo divertido que es tener 24 años, el pico de tu juventud,
08:56
at the peak of my youth, living in New York,
185
536230
2063
y vivir en Nueva York con un adolescente que no quiere lavar los platos.
08:58
with an angsty teenage roommate who hates doing the dishes.
186
538317
2795
09:01
(Laughter)
187
541136
1634
(Risas)
09:02
The worst.
188
542794
1158
Lo peor.
09:03
(Laughter)
189
543976
1222
(Risas)
09:05
But when I see my brother learning how to advocate for himself,
190
545222
4032
Pero, cuando veo a mi hermano aprendiendo a defenderse,
09:09
and when I see him get excited about his classes and school,
191
549278
3565
y cuando lo veo entusiasmado con sus clases y la escuela,
09:12
I do not doubt anything.
192
552867
1523
no dudo de nada.
09:14
Because I know that this bizarre,
193
554414
1945
Porque sé que esta vida extraña,
09:16
beautiful and privileged life that I now live
194
556383
2579
hermosa y privilegiada que vivo ahora,
09:18
is the true reason for why I decided to pursue a career
195
558986
3170
es la verdadera razón por la que decidí seguir una carrera
09:22
that would help me and my family find financial stability.
196
562180
3254
que me ayudaría a mí y a mi familia a encontrar estabilidad económica.
09:26
I did not know it back then,
197
566887
2071
En aquel momento no lo sabía,
09:28
but during those eight years that I lived without my family,
198
568982
3071
pero durante esos ocho años que viví sin mi familia,
09:32
I had my oxygen mask on and I focused on survival.
199
572077
3270
tenía la máscara de oxígeno puesta y me enfocaba en sobrevivir.
09:35
And during those same eight years,
200
575776
1682
Y, durante esos mismos ocho años,
09:37
I had to watch helplessly the pain and hurt
201
577482
2398
tuve que ver, con impotencia, el dolor que le causaba a mi familia
09:39
that it caused my family to be apart.
202
579904
2205
estar separados.
09:42
What airlines don't tell you is that putting your oxygen mask on first
203
582871
4151
Lo que las aerolíneas no te dicen es que, ponerte la máscara primero
09:47
while seeing those around you struggle --
204
587046
2404
mientras otros sufren a tu alrededor,
09:49
it takes a lot of courage.
205
589474
1733
requiere mucho coraje.
09:51
But being able to have that self-control
206
591633
2047
Pero ser capaces de tener ese autocontrol
09:53
is sometimes the only way that we are able to help those around us.
207
593704
4210
a veces es la única manera de ayudar a los que nos rodean.
09:58
Now I'm super lucky to be in a place where I can be there for my little brother
208
598934
4451
Ahora, yo tengo mucha suerte de estar en posición de ayudar a mi hermanito
10:03
so that he feels confident and prepared
209
603409
2032
para que se sienta afianzado y preparado
10:05
to take on whatever he chooses to do next.
210
605465
2800
para afrontar lo que sea que elija hacer.
10:09
But I also know
211
609720
2484
Pero también sé que por estar
10:12
that because I am in this position of privilege,
212
612228
2762
en esta posición privilegiada,
10:15
I also have the responsibility
213
615014
1544
también tengo la responsabilidad
10:16
to make sure that my community finds spaces where they can find guidance,
214
616582
4933
de asegurarme de que mi comunidad tenga espacios donde encuentre
orientación, acceso y apoyo.
10:21
access and support.
215
621539
1603
10:25
I can't claim to know where each and every one of you are
216
625174
2786
No sé exactamente dónde está cada uno de Uds.
10:27
on your journey through life,
217
627984
2152
en su trayectoria de vida,
10:30
but I do know that our world is one
218
630160
2039
pero sé que nuestro mundo prospera
10:32
that flourishes when different voices come together.
219
632223
2953
cuando se unen muchas voces diferentes.
10:35
My hope is that you will find the courage
220
635739
2865
Espero que encuentren el coraje
10:38
to put your oxygen mask on when you need to,
221
638628
3158
de ponerse la máscara de oxígeno cuando la necesiten,
10:41
and that you will find the strength
222
641810
1705
y que encuentren la fuerza
10:43
to help those around you when you can.
223
643539
2191
para ayudar a otros cuando puedan hacerlo.
10:46
Thank you.
224
646063
1151
Gracias.
10:47
(Applause)
225
647238
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7