Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED

108,968 views ・ 2020-05-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
Hi, everyone, my name is Elizabeth,
0
12960
1849
Olá pessoal, meu nome é Elizabeth e eu trabalho no pregão.
00:14
and I work on the trading floor.
1
14833
2373
00:17
But I'm still pretty new to it.
2
17738
2754
Mas ainda sou muito nova nisso.
00:20
I graduated from college about a year and a half ago,
3
20516
3585
Eu me formei na faculdade há cerca de um ano e meio,
00:24
and to be quite honest,
4
24125
1548
e para ser sincera,
00:25
I'm still recovering from the recruiting process
5
25697
2738
ainda estou me recuperando do processo de recrutamento
00:28
I had to go through to get here.
6
28459
1674
pelo qual tive que passar.
00:30
(Laughter)
7
30157
1778
(Risos)
00:31
Now, I don't know about you,
8
31959
2348
Não sei vocês,
00:34
but this is the most ridiculous thing
9
34331
3064
mas a coisa mais ridícula que me lembro de todo o processo,
00:37
that I still remember about the whole process,
10
37419
2157
00:39
was asking insecure college students what their biggest passion was.
11
39600
5078
foi perguntarem a estudantes inseguros de faculdade qual era sua maior paixão.
00:44
Like, do you expect me to have an answer for that?
12
44702
3696
Você espera que eu tenha uma resposta para isso?
00:48
(Laughter)
13
48422
1232
(Risos)
00:49
Of course I did.
14
49678
1349
Claro que eu tinha.
00:51
And to be quite honest,
15
51051
1930
E para ser sincera,
00:53
I really showed those recruiters just how passionate I was
16
53005
3080
mostrei aos recrutadores todo o meu entusiasmo
00:56
by telling them all about my early interest in the global economy,
17
56109
4318
contando sobre meu interesse inicial na economia global,
01:00
which, conveniently, stemmed from the conversations
18
60451
3391
que, convenientemente, resultava das conversas
01:03
that I would overhear my immigrant parents having
19
63866
2506
que eu escutava dos meus pais imigrantes
01:06
about money and the fluctuating value of the Mexican peso.
20
66396
3619
sobre dinheiro e o valor flutuante do peso mexicano.
01:10
They love a good personal story.
21
70460
2134
Eles adoram uma boa história pessoal.
01:13
But you know what?
22
73580
1333
Mas sabem do que mais?
01:14
I lied.
23
74937
1151
Eu menti.
01:16
(Laughter)
24
76112
1341
(Risos)
01:17
And not because the things I said weren't true --
25
77477
2314
Não porque o que eu disse não fosse verdade;
01:19
I mean, my parents were talking about this stuff.
26
79815
2408
meus pais falavam sobre isso.
01:22
But that's not really why I decided to jump into finance.
27
82247
4495
Mas não foi exatamente por isso que decidi entrar nas finanças.
01:27
I just really wanted to pay my rent.
28
87552
2047
Eu só queria pagar meu aluguel.
01:29
(Laughter)
29
89623
2857
(Risos)
01:32
And here's the thing.
30
92504
1533
E eis a razão.
01:34
The reality of having to pay my rent and do real adult things
31
94061
4953
A realidade de pagar aluguel e levar uma vida de adulto
01:39
is something that we're rarely willing to admit to employers,
32
99038
3024
é algo que raramente queremos admitir para os empregadores,
01:42
to others and even to ourselves.
33
102086
2007
para os outros e até para nós mesmos.
01:44
I know I wasn't about to tell my recruiters
34
104442
2019
Eu não ia contar aos recrutadores que estava lá pelo dinheiro,
01:46
that I was there for the money.
35
106485
1846
01:48
And that's because for the most part,
36
108355
2159
porque na maior parte do tempo, queremos nos ver como idealistas,
01:50
we want to see ourselves as idealists
37
110538
2261
01:52
and as people who do what they believe in
38
112823
1984
pessoas que fazem o que acreditam
01:54
and pursue the things that they find the most exciting.
39
114831
3524
e perseguem o que acham mais emocionante.
01:58
But the reality is
40
118379
2535
Mas a realidade é
02:00
very few of us actually have the privilege to do that.
41
120938
3325
que muito poucos realmente têm o privilégio de fazer isso.
02:04
Now, I can't speak for everyone,
42
124795
2190
Não posso falar por todos,
02:07
but this is especially true for young immigrant professionals like me.
43
127009
4290
mas é especialmente verdade para jovens profissionais imigrantes como eu.
02:11
And the reason this is true has something to do with the narratives
44
131323
3698
E isso é verdade por causa das narrativas
que a sociedade continua nos atribuindo nas notícias, no local de trabalho
02:15
that society has kept hitting us with
45
135045
1920
02:16
in the news, in the workplace
46
136989
1494
02:18
and even by those annoyingly self-critical voices in our heads.
47
138507
3307
e até pelas vozes irritantemente autocríticas em nossa cabeça.
02:22
So what narratives am I referring to?
48
142228
2170
A que narrativas estou me referindo?
02:24
Well, there's two that come to mind when it comes to immigrants.
49
144422
3127
Há duas que me vêm à mente quando se trata de imigrantes.
02:27
The first is the idea of the immigrant worker.
50
147573
2317
A primeira é a imagem do trabalhador imigrante.
02:29
You know, people that come to the US in search of jobs as laborers,
51
149914
3936
Pessoas que vêm para os EUA em busca de emprego como operários,
02:33
or field workers, dish washers.
52
153874
2956
para trabalhar no campo ou lavar louça.
02:36
You know, things that we might consider low-wage jobs
53
156854
2969
Empregos que podemos considerar como sendo de salário baixo,
02:39
but the immigrants?
54
159847
1267
mas, para os imigrantes?
02:41
That's a good opportunity.
55
161474
1733
É uma boa oportunidade.
02:44
The news nowadays has convoluted that whole thing quite a bit.
56
164165
3473
As notícias hoje em dia atrapalham bastante tudo isso.
02:47
You could say that it's made America's relationship with immigrants complicated.
57
167662
4150
Poderíamos dizer que isso complicou o relacionamento dos EUA e os imigrantes.
02:52
And as immigrant expert George Borjas would have put it,
58
172265
3391
E como o especialista em imigração George Borjas diria,
02:55
it's kind of like America wanted workers,
59
175680
2735
é como se os EUA quisessem trabalhadores,
02:58
but then, they got confused when we got people instead.
60
178439
3161
mas ficassem confusos ao receberem pessoas.
03:01
(Laughter)
61
181624
2453
(Risos)
03:04
I mean, it's natural that people want to strive
62
184101
2294
É natural que as pessoas se esforcem
03:06
to put a roof over their heads and live a normal life, right?
63
186419
2920
pra por um teto sobre a cabeça e viver uma vida normal, certo?
03:09
So for obvious reasons,
64
189363
2103
Então, por razões óbvias,
03:11
this narrative has been driving me a little bit crazy.
65
191490
3325
essa narrativa me enlouquece um pouco.
03:14
But it's not the only one.
66
194839
1734
Mas ela não é a única.
03:17
The other narrative that I'm going to talk about
67
197014
2246
A outra narrativa da qual vou falar é a ideia do superimigrante.
03:19
is the idea of the superimmigrant.
68
199284
2015
03:21
In America, we love to idolize superimmigrants
69
201323
2722
Nos EUA, gostamos de idolatrá-los como símbolos ideais do sucesso americano.
03:24
as the ideal symbols of American success.
70
204069
2821
03:27
I grew up admiring superimmigrants,
71
207536
2015
Eu cresci admirando superimigrantes,
03:29
because their existence fueled my dreams and it gave me hope.
72
209575
4088
porque a existência deles alimentava meus sonhos e isso me dava esperança.
03:34
The problem with this narrative is that it also seems to cast a shadow
73
214234
3780
O problema dessa narrativa é que também parece lançar uma sombra
03:38
on those that don't succeed
74
218038
1460
sobre aqueles que não têm êxito como se eles tivessem menos valor.
03:39
or that don't make it in that way, as less than.
75
219522
2587
03:42
And for years, I got caught up in the ways
76
222561
2382
E por anos, acreditei em ideias que pareciam honrar um tipo de imigrante
03:44
in which it seemed to celebrate one type of immigrant
77
224967
2539
03:47
while villainizing the other.
78
227530
1936
enquanto colocavam outro como vilão.
03:49
I mean, were my parents' sacrifices not enough?
79
229490
3563
Os sacrifícios dos meus pais não foram suficientes?
03:53
Was the fact that my dad came home from the metal factory
80
233665
2966
Meu pai chegar da fábrica de metal coberto de poeira corrosiva, não era "super"?
03:56
covered in corrosive dust,
81
236655
2029
03:58
was that not super?
82
238708
1267
04:01
Don't get me wrong,
83
241673
1158
Não me interpretem mal,
04:02
I've internalized both of these narratives to some degree,
84
242855
2778
internalizei essas narrativas até certo ponto,
04:05
and in many ways,
85
245657
1603
e, de várias maneiras,
04:07
seeing my heroes succeed, it has pushed me to do the same.
86
247284
3364
ver meus heróis bem-sucedidos me levou a fazer o mesmo.
04:11
But both of these narratives are flawed in the ways
87
251284
2452
Mas ambas as narrativas são falhas
04:13
in which they dehumanize people if they don't fit within a certain mold
88
253760
4111
ao desumanizar as pessoas se não se encaixam num determinado molde
04:17
or succeed in a certain way.
89
257895
1866
ou não têm sucesso de uma certa maneira.
04:20
And this really affected my self-image,
90
260605
3126
E isso realmente afetou minha autoimagem,
04:23
because I started to question these ideas for who my parents were
91
263755
3477
porque comecei a questionar essas ideias de quem eram meus pais
04:27
and who I was,
92
267256
1151
e quem eu era e comecei a pensar:
04:28
and I started to wonder,
93
268431
2427
04:30
"Am I doing enough to protect my family and my community
94
270882
4027
"Será que estou fazendo o suficiente para proteger minha família e comunidade
04:34
from the injustices that we felt every day?"
95
274933
2525
de injustiças que sofremos todos os dias?"
04:37
So why did I choose to "sell out"
96
277942
2730
Então, por que eu escolhi me "vender"
04:40
while watching tragedies unfold right in front of me?
97
280696
3167
enquanto assistia às tragédias se desenrolarem bem na minha frente?
04:44
Now, it took me a long time to come to terms with my decisions.
98
284546
4277
Levei muito tempo para aceitar minhas decisões.
04:48
And I really have to thank the people
99
288847
2468
E realmente tenho que agradecer às pessoas
04:51
running the Hispanic Scholarship Fund, or HSF,
100
291339
2833
que dirigem a "Hispanic Scholarship Fund", ou HSF,
04:54
for validating this process early on.
101
294196
2467
por validar esse processo desde o início.
04:57
And the way that HSF --
102
297157
1880
E a maneira como a HSF,
04:59
an organization that strives to help students achieve higher education
103
299061
3774
uma organização que se esforça para ajudar os alunos a alcançar o ensino superior
05:02
through mentorship and scholarships --
104
302859
2595
através de orientação e bolsas de estudo,
05:05
the way that they helped calm my anxiety,
105
305478
2103
me ajudou a acalmar minha ansiedade,
05:07
it was by telling me something super familiar.
106
307605
2881
foi me dizendo algo muito familiar.
05:10
Something that you all probably have heard before
107
310510
2377
Algo que provavelmente já escutaram antes
05:12
in the first few minutes after boarding a flight.
108
312911
2721
nos primeiros minutos de um voo.
05:16
In case of an emergency,
109
316268
1793
Em caso de emergência,
05:18
put your oxygen mask on first before helping those around you.
110
318085
3705
coloquem sua máscara de oxigênio antes de ajudar as pessoas ao redor.
05:22
Now I understand that this means different things to different people.
111
322401
3397
Entendo que isso significa coisas diferentes para pessoas diferentes.
05:25
But for me, it meant that immigrants couldn't
112
325822
2401
Mas pra mim, significava que imigrantes não podiam
05:28
and would never be able to fit into any one narrative,
113
328247
3012
e nunca conseguiriam se encaixar em nenhuma narrativa,
05:31
because most of us are actually just traveling along a spectrum,
114
331283
3016
porque a maioria está apenas percorrendo um espectro,
05:34
trying to survive.
115
334323
1333
tentando sobreviver.
05:35
And although there may be people that are further along in life
116
335680
2992
E embora possa haver pessoas mais adiantadas na vida
05:38
with their oxygen mask on and secured in place,
117
338696
2421
com a máscara de oxigênio presa no lugar,
05:41
there are undoubtedly going to be others
118
341141
1924
sem dúvida, haverá outras que ainda lutam para colocar a delas
05:43
that are still struggling to put theirs on
119
343089
2052
antes que possam pensar em ajudar as pessoas ao redor.
05:45
before they can even think about helping those around them.
120
345165
2951
05:48
Now, this lesson really hit home for me,
121
348585
2249
Esta lição realmente serviu pra mim,
05:50
because my parents,
122
350858
2560
porque meus pais queriam que pudéssemos aproveitar as oportunidades
05:53
while they wanted us to be able to take advantage of opportunities
123
353442
3160
05:56
in a way that we wouldn't have been able to do so anywhere else --
124
356626
3096
de uma maneira que não faríamos em nenhum outro lugar;
05:59
I mean, we were in America,
125
359746
2062
afinal estávamos nos EUA.
06:01
and so as a child, this made me have these crazy, ambitious
126
361832
4938
Assim, quando criança, isso me fez ter uns sonhos loucos,
06:06
and elaborate dreams for what my future could look like.
127
366794
2992
ambiciosos e elaborados do futuro que poderia ter.
06:10
But the ways in which the world sees immigrants,
128
370414
2920
Mas as formas que o mundo vê os imigrantes
06:13
it affects more than just the narratives in which they live.
129
373358
2941
afetam mais do que apenas as narrativas em que vivem.
06:16
It also impacts the ways laws and systems can affect communities,
130
376323
4310
Também impactam a maneira que leis e sistemas podem afetar as comunidades,
06:20
families and individuals.
131
380657
1666
famílias e indivíduos.
06:22
I know this firsthand,
132
382927
1428
Eu senti isso na pele,
06:24
because these laws and systems, well, they broke up my family,
133
384379
3776
porque essas leis e sistemas separaram minha família,
06:28
and they led my parents to return to Mexico.
134
388179
2508
fizeram meus pais voltarem para o México.
06:31
And at 15,
135
391560
1453
E aos 15 anos, meu irmão de 8 anos e eu nos vimos sozinhos e sem os ensinamentos
06:33
my eight-year-old brother and I,
136
393037
1531
06:34
we found ourselves alone and without the guidance
137
394592
2763
06:37
that our parents had always provided us with.
138
397379
2568
que nossos pais sempre nos deram.
06:41
Despite being American citizens,
139
401300
2531
Apesar de sermos cidadãos americanos,
06:43
we both felt defeated
140
403855
1643
nós dois nos sentimos derrotados
06:45
by what we had always known to be the land of opportunity.
141
405522
3166
pelo que sempre achamos ser a terra da oportunidade.
06:49
Now, in the weeks that followed my parents' return to Mexico,
142
409617
3786
Nas semanas que se seguiram ao retorno de meus pais ao México,
06:53
when it became clear that they wouldn't be able to come back,
143
413427
3587
quando ficou claro que eles não voltariam,
06:57
I had to watch as my eight-year-old brother
144
417038
2277
tive que ver meu irmão de oito anos
06:59
was pulled out of school to be with his family.
145
419339
2536
ser retirado da escola para ficar com a família.
07:02
And during this same time,
146
422573
1882
E durante esse mesmo tempo,
07:04
I wondered if going back
147
424479
2571
me perguntei se voltar para o México
07:07
would be validating my parents' sacrifices.
148
427074
3412
validaria os sacrifícios de meus pais.
07:10
And so I somehow convinced my parents to let me stay,
149
430907
4354
E, de alguma forma, convenci meus pais a me deixarem ficar,
07:15
without being able to guarantee them that I'd find somewhere to live
150
435285
3801
sem poder garantir que eu encontraria um lugar para morar
07:19
or that I'd be OK.
151
439110
1395
ou que ficaria bem.
07:21
But to this day, I will never forget how hard it was
152
441380
3271
Mas até hoje, nunca vou esquecer como foi difícil dizer adeus.
07:24
having to say goodbye.
153
444675
1500
07:26
And I will never forget how hard it was
154
446199
2309
E como foi difícil ver meu irmãozinho desmoronar nos braços deles
07:28
watching my little brother crumble in their arms
155
448532
2785
07:31
as I waved goodbye from the other side of steel grates.
156
451341
2853
enquanto eu me despedia do outro lado das grades de aço.
07:36
Now, it would be naive to credit grit
157
456130
2689
Seria ingênuo pensar que a coragem
07:38
as the sole reason for why I've been able to take advantage
158
458843
2786
foi a única razão pela qual consegui tirar vantagem
07:41
of so many opportunities since that day.
159
461653
2667
de tantas oportunidades desde aquele dia.
07:44
I mean, I was really lucky, and I want you to know that.
160
464741
2654
Tive muita sorte e quero que saibam disso.
07:47
Because statistically speaking,
161
467419
1583
Porque estatisticamente falando,
07:49
students that are homeless or that have unstable living conditions,
162
469026
3273
estudantes sem-teto ou com condições de vida instáveis
07:52
well, they rarely complete high school.
163
472323
2174
raramente completam o ensino médio.
07:54
But I do think
164
474903
1190
Mas eu acho
que porque meus pais tiveram confiança em me deixar ficar,
07:56
that it was because my parents had the trust in letting me go
165
476117
3151
07:59
that I somehow found the courage and strength
166
479292
2111
de alguma forma encontrei coragem e força para aproveitar oportunidades
08:01
to take on opportunities
167
481427
1436
08:02
even when I felt unsure or unqualified.
168
482887
3222
mesmo quando me sentia insegura ou desqualificada.
08:08
Now, there's no denying that there is a cost
169
488021
3635
Não há como negar que existe um preço
08:11
to living the American dream.
170
491680
1933
para se viver o sonho americano.
08:14
You do not have to be
171
494101
2039
Você não tem que ser
08:16
an immigrant or the child of immigrants to know that.
172
496164
2600
imigrante ou filho de imigrante pra saber.
08:19
But I do know that now, today,
173
499714
1937
Mas eu sei que hoje vivo algo parecido
08:21
I am living something close to what my parents saw
174
501675
2372
com o que meus pais imaginaram como o sonho americano deles.
08:24
as their American dream.
175
504071
1587
08:25
Because as soon as I graduated from college,
176
505682
2547
Porque assim que me formei na faculdade,
08:28
I flew my younger brother to the United States to live with me,
177
508253
3626
trouxe meu irmãozinho para morar comigo nos Estados Unidos,
08:31
so that he, too, could pursue his education.
178
511903
2903
para que também pudesse seguir com seus estudos.
08:35
Still, I knew that it would be hard flying my little brother back.
179
515458
3833
Ainda assim, eu sabia que seria difícil trazê-lo de volta,
08:39
I knew that it would be hard
180
519315
1389
equilibrar as demandas e profissionalismo exigidos de um trabalho de nível básico
08:40
having to balance the demands and professionalism
181
520728
2992
08:43
required of an entry-level job
182
523744
2928
08:46
while being responsible for a child with dreams and ambitions of his own.
183
526696
4153
e ser responsável por um menino com sonhos e ambições próprios.
08:51
But you can imagine how fun it is to be 24 years old,
184
531936
4270
Mas vocês podem imaginar como é divertido ter 24 anos,
08:56
at the peak of my youth, living in New York,
185
536230
2063
no auge da juventude, morar em Nova York
08:58
with an angsty teenage roommate who hates doing the dishes.
186
538317
2795
com um adolescente angustiado que odeia lavar a louça.
09:01
(Laughter)
187
541136
1634
(Risos)
09:02
The worst.
188
542794
1158
Péssimo.
09:03
(Laughter)
189
543976
1222
Mas quando vejo meu irmão aprendendo a se defender,
09:05
But when I see my brother learning how to advocate for himself,
190
545222
4032
09:09
and when I see him get excited about his classes and school,
191
549278
3565
empolgado com as aulas e a escola,
09:12
I do not doubt anything.
192
552867
1523
não tenho dúvidas.
09:14
Because I know that this bizarre,
193
554414
1945
Porque sei que essa vida bizarra, bonita e privilegiada que eu tenho
09:16
beautiful and privileged life that I now live
194
556383
2579
09:18
is the true reason for why I decided to pursue a career
195
558986
3170
é a verdadeira razão pela qual decidi seguir uma carreira
09:22
that would help me and my family find financial stability.
196
562180
3254
que ajudaria a mim e a minha família a encontrar estabilidade financeira.
09:26
I did not know it back then,
197
566887
2071
Não sabia disso naquela época,
09:28
but during those eight years that I lived without my family,
198
568982
3071
mas durante esses oito anos que morei sem minha família,
09:32
I had my oxygen mask on and I focused on survival.
199
572077
3270
estava com minha máscara de oxigênio e me concentrei na sobrevivência.
09:35
And during those same eight years,
200
575776
1682
E durante esses mesmos oito anos,
09:37
I had to watch helplessly the pain and hurt
201
577482
2398
assisti impotente à dor e mágoa por minha família estar separada.
09:39
that it caused my family to be apart.
202
579904
2205
09:42
What airlines don't tell you is that putting your oxygen mask on first
203
582871
4151
O que as companhias aéreas não dizem é que colocar a máscara de oxigênio primeiro
09:47
while seeing those around you struggle --
204
587046
2404
enquanto vê aqueles ao seu redor lutando,
09:49
it takes a lot of courage.
205
589474
1733
requer muita coragem.
09:51
But being able to have that self-control
206
591633
2047
Mas esse autocontrole
09:53
is sometimes the only way that we are able to help those around us.
207
593704
4210
às vezes é a única maneira de ajudar as pessoas ao nosso redor.
09:58
Now I'm super lucky to be in a place where I can be there for my little brother
208
598934
4451
Tenho muita sorte do meu irmãozinho poder contar comigo
10:03
so that he feels confident and prepared
209
603409
2032
para se sentir confiante e preparado para assumir o que ele escolher fazer.
10:05
to take on whatever he chooses to do next.
210
605465
2800
10:09
But I also know
211
609720
2484
Mas eu sei que por estar nessa posição de privilégio,
10:12
that because I am in this position of privilege,
212
612228
2762
10:15
I also have the responsibility
213
615014
1544
também tenho a responsabilidade
10:16
to make sure that my community finds spaces where they can find guidance,
214
616582
4933
de garantir que minha comunidade possa encontrar orientação,
10:21
access and support.
215
621539
1603
acesso e ajuda.
10:25
I can't claim to know where each and every one of you are
216
625174
2786
Não posso afirmar o momento em que estão na jornada da vida de vocês,
10:27
on your journey through life,
217
627984
2152
10:30
but I do know that our world is one
218
630160
2039
mas eu sei que o nosso mundo
10:32
that flourishes when different voices come together.
219
632223
2953
floresce quando vozes diferentes se unem.
10:35
My hope is that you will find the courage
220
635739
2865
Minha esperança é que encontrem coragem
10:38
to put your oxygen mask on when you need to,
221
638628
3158
para colocar sua máscara de oxigênio quando precisarem,
10:41
and that you will find the strength
222
641810
1705
e que encontrem força
10:43
to help those around you when you can.
223
643539
2191
para ajudar as pessoas ao redor quando puderem.
10:46
Thank you.
224
646063
1151
Obrigada.
10:47
(Applause)
225
647238
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7