Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED
112,864 views ・ 2020-05-12
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Tingwen Yan
審譯者: Grant Hou
00:12
Hi, everyone, my name is Elizabeth,
0
12960
1849
嗨,大家好,我是伊麗莎白,
00:14
and I work on the trading floor.
1
14833
2373
我的工作是場內交易員。
00:17
But I'm still pretty new to it.
2
17738
2754
但我還算是新手。
00:20
I graduated from college
about a year and a half ago,
3
20516
3585
我大約一年半前從大學畢業,
00:24
and to be quite honest,
4
24125
1548
但是老實說,
00:25
I'm still recovering
from the recruiting process
5
25697
2738
我還在試圖從當初面試的過程中
00:28
I had to go through to get here.
6
28459
1674
恢復正常到能站上臺。
00:30
(Laughter)
7
30157
1778
(笑聲)
00:31
Now, I don't know about you,
8
31959
2348
我不知道你們怎麼想,
00:34
but this is the most ridiculous thing
9
34331
3064
但在這整個過程中,
00:37
that I still remember
about the whole process,
10
37419
2157
我所記得最荒謬的事情,
00:39
was asking insecure college students
what their biggest passion was.
11
39600
5078
就是詢問缺乏信心的大學生
他們最大的熱情是什麼。
00:44
Like, do you expect me
to have an answer for that?
12
44702
3696
難道你期望我知道
這個問題的答案嗎?
00:48
(Laughter)
13
48422
1232
(笑聲)
00:49
Of course I did.
14
49678
1349
我當然知道。
00:51
And to be quite honest,
15
51051
1930
老實說,
00:53
I really showed those recruiters
just how passionate I was
16
53005
3080
我真的讓那些招募人員
看到我的熱情有多大,
00:56
by telling them all about
my early interest in the global economy,
17
56109
4318
我告訴他們我很早
就對全球經濟感興趣,
01:00
which, conveniently,
stemmed from the conversations
18
60451
3391
這事對我來說毫不費力,
我講的是從我移民來的父母那裡
01:03
that I would overhear
my immigrant parents having
19
63866
2506
偷聽到的一段對話,
01:06
about money and the fluctuating value
of the Mexican peso.
20
66396
3619
談的是錢以及墨西哥
披索幣值的波動。
01:10
They love a good personal story.
21
70460
2134
招募人員喜歡好的個人故事。
01:13
But you know what?
22
73580
1333
但你們知道嗎?
01:14
I lied.
23
74937
1151
我說謊了。
01:16
(Laughter)
24
76112
1341
(笑聲)
01:17
And not because
the things I said weren't true --
25
77477
2314
並不是因為我說的不是真的──
01:19
I mean, my parents were talking
about this stuff.
26
79815
2408
我的父母的確有談過這議題。
01:22
But that's not really why
I decided to jump into finance.
27
82247
4495
但這並不是我決定
投入金融業的真正原因。
01:27
I just really wanted to pay my rent.
28
87552
2047
我只是很希望能付得出房租。
01:29
(Laughter)
29
89623
2857
(笑聲)
01:32
And here's the thing.
30
92504
1533
重點在於,
01:34
The reality of having to pay my rent
and do real adult things
31
94061
4953
在現實上,我們必須
付房租和過成人的生活,
01:39
is something that we're rarely
willing to admit to employers,
32
99038
3024
但我們卻甚少願意向僱主、他人,
01:42
to others and even to ourselves.
33
102086
2007
甚至對我們自己這麼承認。
01:44
I know I wasn't
about to tell my recruiters
34
104442
2019
我知道我不打算告訴招募人員
01:46
that I was there for the money.
35
106485
1846
我是為了錢才去的。
01:48
And that's because for the most part,
36
108355
2159
那是因為,多數情況下,
01:50
we want to see ourselves as idealists
37
110538
2261
我們想將自己視為是理想主義者,
01:52
and as people who do what they believe in
38
112823
1984
並在做自己相信的事,
01:54
and pursue the things
that they find the most exciting.
39
114831
3524
在追尋最能讓我們興奮的事。
01:58
But the reality is
40
118379
2535
但現實是,
02:00
very few of us actually
have the privilege to do that.
41
120938
3325
只有少數的幸運兒能這麼做。
02:04
Now, I can't speak for everyone,
42
124795
2190
我不能代表所有人,
02:07
but this is especially true for young
immigrant professionals like me.
43
127009
4290
但對於像我這樣年輕、具移民身份的
專業人士而言更是如此。
02:11
And the reason this is true
has something to do with the narratives
44
131323
3698
這背後的原因
和社會不斷灌輸我們的說法有關,
02:15
that society has kept hitting us with
45
135045
1920
02:16
in the news, in the workplace
46
136989
1494
在新聞上、在工作地點,
02:18
and even by those annoyingly
self-critical voices in our heads.
47
138507
3307
甚至我們腦中惱人的
自我批評都會這麼說。
02:22
So what narratives am I referring to?
48
142228
2170
我指的是什麼樣的說法?
02:24
Well, there's two that come to mind
when it comes to immigrants.
49
144422
3127
就移民而言,馬上
可以想到兩種說法。
02:27
The first is the idea
of the immigrant worker.
50
147573
2317
第一種是對移民工人的看法。
02:29
You know, people that come to the US
in search of jobs as laborers,
51
149914
3936
他們來美國,找的可能是粗工、
02:33
or field workers, dish washers.
52
153874
2956
農場工人、洗碗工之類的工作,
02:36
You know, things that we might
consider low-wage jobs
53
156854
2969
這些可能會被我們認為是低薪的工作,
02:39
but the immigrants?
54
159847
1267
但對移民來說呢?
02:41
That's a good opportunity.
55
161474
1733
是個好機會。
02:44
The news nowadays has convoluted
that whole thing quite a bit.
56
164165
3473
現今的新聞把這整件事
弄得很曲折難懂,
02:47
You could say that it's made America's
relationship with immigrants complicated.
57
167662
4150
可以說讓美國和移民
之間的關係變複雜了。
02:52
And as immigrant expert
George Borjas would have put it,
58
172265
3391
用移民專家喬治·博爾哈斯的話來說:
02:55
it's kind of like America wanted workers,
59
175680
2735
這就有點像是美國只想要「工人」,
02:58
but then, they got confused
when we got people instead.
60
178439
3161
結果,當來的是「人」時,
卻覺得非常困惑。
03:01
(Laughter)
61
181624
2453
(笑聲)
03:04
I mean, it's natural
that people want to strive
62
184101
2294
我的意思是,大家努力
想要有地方住,
03:06
to put a roof over their heads
and live a normal life, right?
63
186419
2920
想要過正常的生活,
這很正常,對吧?
03:09
So for obvious reasons,
64
189363
2103
因此,顯然,
03:11
this narrative has been driving me
a little bit crazy.
65
191490
3325
這種說法就會讓我有點受不了。
03:14
But it's not the only one.
66
194839
1734
但不止這個說法有問題。
03:17
The other narrative
that I'm going to talk about
67
197014
2246
我要談的另一種說法,
是關於「超級移民」的想法。
03:19
is the idea of the superimmigrant.
68
199284
2015
03:21
In America, we love
to idolize superimmigrants
69
201323
2722
在美國,我們總喜歡
把超級移民給偶像化,
03:24
as the ideal symbols of American success.
70
204069
2821
成為美國夢成功的理想象徵。
03:27
I grew up admiring superimmigrants,
71
207536
2015
我在成長過程中很崇拜超級移民,
03:29
because their existence fueled my dreams
and it gave me hope.
72
209575
4088
因為他們的存在讓我有動力
去追夢,並給我希望。
03:34
The problem with this narrative
is that it also seems to cast a shadow
73
214234
3780
這種說法的問題在於,
它似乎會在失敗的人身上蒙上陰影,
03:38
on those that don't succeed
74
218038
1460
03:39
or that don't make it
in that way, as less than.
75
219522
2587
或讓沒達到這種成就的人
被視為「比較差」。
03:42
And for years, I got caught up in the ways
76
222561
2382
於是,這些年來,我就被困在這些
03:44
in which it seemed to celebrate
one type of immigrant
77
224967
2539
看似在讚頌某一種移民,
03:47
while villainizing the other.
78
227530
1936
同時卻妖魔化另一種的處境裡。
03:49
I mean, were my parents'
sacrifices not enough?
79
229490
3563
我的意思是,我父母
犧牲得還不夠多嗎?
03:53
Was the fact that my dad came home
from the metal factory
80
233665
2966
我爸爸從金屬工廠下班回家時,
03:56
covered in corrosive dust,
81
236655
2029
全身都是腐蝕性粉塵,
03:58
was that not super?
82
238708
1267
這稱不上「超級」嗎?
04:01
Don't get me wrong,
83
241673
1158
別誤會我的意思,
04:02
I've internalized both
of these narratives to some degree,
84
242855
2778
我對這兩種說法
都有一定程度的認同,
04:05
and in many ways,
85
245657
1603
從許多方面來說,
04:07
seeing my heroes succeed,
it has pushed me to do the same.
86
247284
3364
看見我的英雄成功,
促使我也去做同樣的事。
04:11
But both of these narratives
are flawed in the ways
87
251284
2452
但這兩種說法都有瑕疵,
04:13
in which they dehumanize people
if they don't fit within a certain mold
88
253760
4111
如果人們不符合某種模型
或者以某種方式成功,
04:17
or succeed in a certain way.
89
257895
1866
他們就不會被當作人看。
04:20
And this really affected my self-image,
90
260605
3126
而這真的影響到我的自我形象,
04:23
because I started to question these ideas
for who my parents were
91
263755
3477
因為我開始質疑那些關於
我父母是什麼人、
我是什麼人的想法,
04:27
and who I was,
92
267256
1151
04:28
and I started to wonder,
93
268431
2427
接著,我開始納悶:
04:30
"Am I doing enough to protect
my family and my community
94
270882
4027
「我是否有盡力去保護
我的家庭和社群,
04:34
from the injustices
that we felt every day?"
95
274933
2525
以對抗我們每天感受到的不公?」
04:37
So why did I choose to "sell out"
96
277942
2730
所以,在看了這麼多悲劇
在我面前發生後,
04:40
while watching tragedies unfold
right in front of me?
97
280696
3167
我為什麼還會選擇「出賣自己」?
04:44
Now, it took me a long time
to come to terms with my decisions.
98
284546
4277
我花了很長的時間
才終於接受這個決定。
04:48
And I really have to thank the people
99
288847
2468
我真的得要感謝
營運西班牙裔獎學金基金(HSF)的人,
04:51
running the Hispanic
Scholarship Fund, or HSF,
100
291339
2833
04:54
for validating this process early on.
101
294196
2467
他們在一開始就證明這個過程的價值。
04:57
And the way that HSF --
102
297157
1880
HSF 這個組織所做的,
04:59
an organization that strives to help
students achieve higher education
103
299061
3774
是努力透過輔導和獎學金的方式,
05:02
through mentorship and scholarships --
104
302859
2595
幫助學生獲得高等教育。
05:05
the way that they helped calm my anxiety,
105
305478
2103
而他們平息我焦慮情緒的方式,
05:07
it was by telling me
something super familiar.
106
307605
2881
是告訴我一件我非常熟悉的事情。
05:10
Something that you all
probably have heard before
107
310510
2377
一件大家可能都聽過的事情,
05:12
in the first few minutes
after boarding a flight.
108
312911
2721
就在你上飛機後幾分鐘聽到的:
05:16
In case of an emergency,
109
316268
1793
「如果遇到緊急事件,
05:18
put your oxygen mask on first
before helping those around you.
110
318085
3705
自己先戴上氧氣罩再幫助別人。」
05:22
Now I understand that this means
different things to different people.
111
322401
3397
我知道,這對不同的人
有著不同的意義。
05:25
But for me, it meant
that immigrants couldn't
112
325822
2401
但對我來說,
移民者不可以,且永遠不能
被描述成某種刻板形象。
05:28
and would never be able to fit
into any one narrative,
113
328247
3012
05:31
because most of us are actually
just traveling along a spectrum,
114
331283
3016
因為我們之中多數人
也只是走在人生的軌道上,
05:34
trying to survive.
115
334323
1333
努力活下去。
05:35
And although there may be people
that are further along in life
116
335680
2992
也許有人可以走得更遠,
05:38
with their oxygen mask on
and secured in place,
117
338696
2421
戴著他們的氧氣罩,待在安全的地方。
05:41
there are undoubtedly going to be others
118
341141
1924
但毫無疑問,肯定有其他人
05:43
that are still struggling to put theirs on
119
343089
2052
還在嘗試戴上氧氣罩,
05:45
before they can even think
about helping those around them.
120
345165
2951
之後才能思考怎麼幫助身邊的人。
05:48
Now, this lesson really hit home for me,
121
348585
2249
我深深地體會到了這個教訓,
05:50
because my parents,
122
350858
2560
因為我的父母
05:53
while they wanted us to be able
to take advantage of opportunities
123
353442
3160
希望我們能善用機會,
05:56
in a way that we wouldn't have been able
to do so anywhere else --
124
356626
3096
用一種我們在其他地方
無法用的方式善用
05:59
I mean, we were in America,
125
359746
2062
──我的意思是,我們在美國,
06:01
and so as a child, this made me
have these crazy, ambitious
126
361832
4938
這讓當時還是個孩子的我,
能對我的未來有個
瘋狂、有野心且縝密的夢想。
06:06
and elaborate dreams
for what my future could look like.
127
366794
2992
06:10
But the ways in which
the world sees immigrants,
128
370414
2920
但是這個世界看待移民的眼光,
06:13
it affects more than just
the narratives in which they live.
129
373358
2941
不但影響了他們生活中的種種,
06:16
It also impacts the ways
laws and systems can affect communities,
130
376323
4310
更影響了法律以及社會系統
對待社群、家庭及個人的方式。
06:20
families and individuals.
131
380657
1666
06:22
I know this firsthand,
132
382927
1428
我自己感同身受。
06:24
because these laws and systems,
well, they broke up my family,
133
384379
3776
因為這些法律和社會系統
拆散了我的家庭,
06:28
and they led my parents
to return to Mexico.
134
388179
2508
強迫我的父母回到墨西哥。
06:31
And at 15,
135
391560
1453
在我十五歲那年,
06:33
my eight-year-old brother and I,
136
393037
1531
我和我八歲的弟弟,
06:34
we found ourselves alone
and without the guidance
137
394592
2763
頓時就失去了依靠,
06:37
that our parents
had always provided us with.
138
397379
2568
失去了來自父母親的指引。
06:41
Despite being American citizens,
139
401300
2531
縱然我們已經是美國公民,
06:43
we both felt defeated
140
403855
1643
但身在這個一直被我們認為是
充滿著機遇的地方,
06:45
by what we had always known to be
the land of opportunity.
141
405522
3166
我們仍舊感到挫敗。
06:49
Now, in the weeks that followed
my parents' return to Mexico,
142
409617
3786
在我父母回墨西哥的幾週之後,
06:53
when it became clear
that they wouldn't be able to come back,
143
413427
3587
發現他們不能再回來了,
06:57
I had to watch
as my eight-year-old brother
144
417038
2277
我只能眼睜睜看著我八歲的弟弟
06:59
was pulled out of school
to be with his family.
145
419339
2536
被迫休學,跟父母回墨西哥。
07:02
And during this same time,
146
422573
1882
在這段時間,
07:04
I wondered if going back
147
424479
2571
我在想,如果我也回去的話,
07:07
would be validating
my parents' sacrifices.
148
427074
3412
會不會就浪費了我父母的犧牲。
07:10
And so I somehow convinced
my parents to let me stay,
149
430907
4354
於是,我說服了我父母讓我留下,
07:15
without being able to guarantee them
that I'd find somewhere to live
150
435285
3801
但卻無法向他們保證我有地方住,
07:19
or that I'd be OK.
151
439110
1395
或我會沒事。
07:21
But to this day, I will never
forget how hard it was
152
441380
3271
但直到今天,我還是忘不掉
當時要去跟他們說再見有多難。
07:24
having to say goodbye.
153
444675
1500
07:26
And I will never forget how hard it was
154
446199
2309
我也永遠忘不掉
當時看著弟弟
在父母懷裡哭泣有多難熬,
07:28
watching my little brother
crumble in their arms
155
448532
2785
07:31
as I waved goodbye
from the other side of steel grates.
156
451341
2853
我卻得要在鐵柵欄的另一邊
向他們揮手道別。
07:36
Now, it would be naive to credit grit
157
456130
2689
如果我把毅力
07:38
as the sole reason for why
I've been able to take advantage
158
458843
2786
當成我在那之後能得到並利用
許多好機會的唯一理由,
07:41
of so many opportunities since that day.
159
461653
2667
我就太天真了。
07:44
I mean, I was really lucky,
and I want you to know that.
160
464741
2654
我真的非常幸運,
我還是想讓你們知道這點。
07:47
Because statistically speaking,
161
467419
1583
因為根據資料顯示,
07:49
students that are homeless
or that have unstable living conditions,
162
469026
3273
無家可歸或者生活不穩定的學生
07:52
well, they rarely complete high school.
163
472323
2174
很少能順利完成高中學業。
07:54
But I do think
164
474903
1190
但我認為,
正因為有我父母的信任
讓我留在美國,
07:56
that it was because my parents
had the trust in letting me go
165
476117
3151
07:59
that I somehow found
the courage and strength
166
479292
2111
才讓我得到了
掌握機會的勇氣和力量,
08:01
to take on opportunities
167
481427
1436
08:02
even when I felt unsure or unqualified.
168
482887
3222
即便是在我感到不確定
或不夠格的情形下。
08:08
Now, there's no denying
that there is a cost
169
488021
3635
毫無疑問地,
要實現美國夢是要付出代價的。
08:11
to living the American dream.
170
491680
1933
08:14
You do not have to be
171
494101
2039
關於這點,你不需要是
08:16
an immigrant or the child
of immigrants to know that.
172
496164
2600
移民或移民的孩子才會知道。
08:19
But I do know that now, today,
173
499714
1937
但是我知道,
今天,我生活在一個接近
08:21
I am living something close
to what my parents saw
174
501675
2372
對我父母而言的美國夢裡。
08:24
as their American dream.
175
504071
1587
08:25
Because as soon
as I graduated from college,
176
505682
2547
因為,我一從大學畢業後,
08:28
I flew my younger brother
to the United States to live with me,
177
508253
3626
我立刻把我弟弟接到美國
跟我一起生活,
08:31
so that he, too,
could pursue his education.
178
511903
2903
這樣一來,他可以繼續完成他的學業。
08:35
Still, I knew that it would be hard
flying my little brother back.
179
515458
3833
當然,我知道要把我弟弟
接過來並非易事。
08:39
I knew that it would be hard
180
519315
1389
我知道這會很困難,
08:40
having to balance the demands
and professionalism
181
520728
2992
要同時去平衡一份入門級工作
08:43
required of an entry-level job
182
523744
2928
所需的要求跟專業精神,
08:46
while being responsible for a child
with dreams and ambitions of his own.
183
526696
4153
還要對一個有著自己
夢想和野心的孩子負責。
08:51
But you can imagine how fun it is
to be 24 years old,
184
531936
4270
但你們可以想像的是,
現在我二十四歲,
08:56
at the peak of my youth,
living in New York,
185
536230
2063
在青春的黃金時期,身在紐約,
08:58
with an angsty teenage roommate
who hates doing the dishes.
186
538317
2795
還有一個焦躁又不洗碗的
年輕室友,有多好玩。
09:01
(Laughter)
187
541136
1634
(笑聲)
09:02
The worst.
188
542794
1158
一點也不好玩。
09:03
(Laughter)
189
543976
1222
(笑聲)
09:05
But when I see my brother
learning how to advocate for himself,
190
545222
4032
但當我看到我的弟弟
學會為自己爭取權力,
09:09
and when I see him get excited
about his classes and school,
191
549278
3565
以及他對學校和課堂的興奮之情時,
09:12
I do not doubt anything.
192
552867
1523
我不再有任何懷疑了。
09:14
Because I know that this bizarre,
193
554414
1945
因為我知道
正是我現在有的這個
怪異、美麗又帶著特權的生活,
09:16
beautiful and privileged life
that I now live
194
556383
2579
09:18
is the true reason for why
I decided to pursue a career
195
558986
3170
才讓我下定決心要去投入
一個可以帶給我跟我的家庭
穩定收入的職涯。
09:22
that would help me and my family
find financial stability.
196
562180
3254
09:26
I did not know it back then,
197
566887
2071
我當時並不懂。
09:28
but during those eight years
that I lived without my family,
198
568982
3071
但是,在沒有家人陪伴的這八年裡,
09:32
I had my oxygen mask on
and I focused on survival.
199
572077
3270
我戴上了我的氧氣罩,
專注在讓自己活下去。
09:35
And during those same eight years,
200
575776
1682
在這八年裡,
09:37
I had to watch helplessly
the pain and hurt
201
577482
2398
我只能無助地看著
分離帶給我與家人的痛苦與煎熬。
09:39
that it caused my family to be apart.
202
579904
2205
09:42
What airlines don't tell you
is that putting your oxygen mask on first
203
582871
4151
在飛機上,沒有人告訴你的是:
你得先把氧氣罩戴上,
09:47
while seeing those around you struggle --
204
587046
2404
同時看著其他人在掙扎──
09:49
it takes a lot of courage.
205
589474
1733
這需要很大的勇氣。
09:51
But being able to have that self-control
206
591633
2047
但有時候,這樣的自制力
09:53
is sometimes the only way
that we are able to help those around us.
207
593704
4210
是我們可以幫助別人的唯一方式。
09:58
Now I'm super lucky to be in a place
where I can be there for my little brother
208
598934
4451
我覺得自己非常幸運
可以幫助我的弟弟,
10:03
so that he feels confident and prepared
209
603409
2032
讓他能有自信並做好準備,
10:05
to take on whatever he chooses to do next.
210
605465
2800
去踏上之後他選擇的任何一條路。
10:09
But I also know
211
609720
2484
但是我也知道,
10:12
that because I am
in this position of privilege,
212
612228
2762
雖然現在我享受著某些特權,
10:15
I also have the responsibility
213
615014
1544
我也有責任
10:16
to make sure that my community
finds spaces where they can find guidance,
214
616582
4933
去確保我的社群,能在適當的地方,
獲得他們需要的指導、通路跟支持。
10:21
access and support.
215
621539
1603
10:25
I can't claim to know
where each and every one of you are
216
625174
2786
我不能宣稱說,我知道你們每個人
10:27
on your journey through life,
217
627984
2152
在人生道路上都經歷過些什麼。
10:30
but I do know that our world is one
218
630160
2039
但我知道,
當不同的聲音能被接納時,
這個世界才會更繁榮。
10:32
that flourishes when different
voices come together.
219
632223
2953
10:35
My hope is that you will find the courage
220
635739
2865
我希望,你能有勇氣
10:38
to put your oxygen mask on
when you need to,
221
638628
3158
在必要的時候,戴上自己的氧氣罩,
10:41
and that you will find the strength
222
641810
1705
接著,當你真正有能力,
10:43
to help those around you when you can.
223
643539
2191
你便能有餘力去幫助身邊的人。
10:46
Thank you.
224
646063
1151
謝謝。
10:47
(Applause)
225
647238
5000
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。