Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED

108,968 views

2020-05-12 ・ TED


New videos

Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED

108,968 views ・ 2020-05-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahmood Haeri Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
Hi, everyone, my name is Elizabeth,
0
12960
1849
سلام بر همه، اسم من الیزابت است،
00:14
and I work on the trading floor.
1
14833
2373
و من در بازاربورس کار می‌کنم.
00:17
But I'm still pretty new to it.
2
17738
2754
اما هنوز در این زمینه تازه کارم.
00:20
I graduated from college about a year and a half ago,
3
20516
3585
من حدود یک سال و نیم پیش از کالج فارغ التحصیل شدم.
00:24
and to be quite honest,
4
24125
1548
و صادقانه بگویم،
00:25
I'm still recovering from the recruiting process
5
25697
2738
هنوز در حال بازیابی ذهنی خودم از فرآیند استخدامی هستم
00:28
I had to go through to get here.
6
28459
1674
که برای رسیدن به اینجا طی کردم.
00:30
(Laughter)
7
30157
1778
(خنده حضار)
00:31
Now, I don't know about you,
8
31959
2348
حالا، من در مورد شما نمی‌دانم،
00:34
but this is the most ridiculous thing
9
34331
3064
اما برای من این مضحک ‌ترین چیزی‌است
00:37
that I still remember about the whole process,
10
37419
2157
که در مورد کل فرآیند به خاطر می‌آورم،
00:39
was asking insecure college students what their biggest passion was.
11
39600
5078
از دانشجویان مضطرب دانشگاه سئوال شود که بزرگترین انگیزه و شوق آنان چه بود.
00:44
Like, do you expect me to have an answer for that?
12
44702
3696
آیا انتظار دارید، مثل بقیه، من جوابی برای آن داشته باشم؟
00:48
(Laughter)
13
48422
1232
(خنده)
00:49
Of course I did.
14
49678
1349
البته که داشتم.
00:51
And to be quite honest,
15
51051
1930
و صادقانه،
00:53
I really showed those recruiters just how passionate I was
16
53005
3080
من واقعا به استخدام کنندگان نشان دادم که چقدرمشتاق بودم
00:56
by telling them all about my early interest in the global economy,
17
56109
4318
با صحبت کردن در مورد علاقه اولیه‌ام به اقتصاد جهانی،
01:00
which, conveniently, stemmed from the conversations
18
60451
3391
که، خیلی ساده، ریشه در صحبت‌هایی بود
01:03
that I would overhear my immigrant parents having
19
63866
2506
که من از والدین مهاجرم، حسب اتفاق می‌شنیدم
01:06
about money and the fluctuating value of the Mexican peso.
20
66396
3619
در مورد پول و نوسانات ارزش پزوی مکزیک.
01:10
They love a good personal story.
21
70460
2134
آنها عاشق یک داستان شخصی جالب هستند.
01:13
But you know what?
22
73580
1333
اما حقیقتش را می‌دانید؟
01:14
I lied.
23
74937
1151
من دروع گفتم.
01:16
(Laughter)
24
76112
1341
(خنده حضار)
01:17
And not because the things I said weren't true --
25
77477
2314
نه به خاطر اینکه حرف‌هایی که زدم حقیقت نداشت --
01:19
I mean, my parents were talking about this stuff.
26
79815
2408
بلکه والدین من در مورد این مسائل صحبت می‌کردند.
01:22
But that's not really why I decided to jump into finance.
27
82247
4495
اما این انگیزه واقعی من برای ورود به دنیای فعالیت های مالی نبود.
01:27
I just really wanted to pay my rent.
28
87552
2047
من فقط می‌خواستم اجاره‌ام را بپردازم.
01:29
(Laughter)
29
89623
2857
(خنده حضار)
01:32
And here's the thing.
30
92504
1533
واینجا نکته‌ای مطرح است.
01:34
The reality of having to pay my rent and do real adult things
31
94061
4953
واقعیت پرداخت اجاره و مثل یک فرد بالغ زندگی کردن
01:39
is something that we're rarely willing to admit to employers,
32
99038
3024
مواردی‌است که به ندرت ما نزد کارفرماها،
01:42
to others and even to ourselves.
33
102086
2007
دیگران و حتی خودمان، اعتراف می‌کنیم.
01:44
I know I wasn't about to tell my recruiters
34
104442
2019
می‌دانم که قرار نبود به کارفرما بگویم
01:46
that I was there for the money.
35
106485
1846
بخاطر پول برای اسنخدام آمده‌ام.
01:48
And that's because for the most part,
36
108355
2159
بیشتربه این دلیل بود که،
01:50
we want to see ourselves as idealists
37
110538
2261
ما دوست داریم خومان را آرمان‌گرا ببیننیم
01:52
and as people who do what they believe in
38
112823
1984
و کسانی که کارهایشان بر اساس باورهایشان است
01:54
and pursue the things that they find the most exciting.
39
114831
3524
و دنبال چیزهایی هستند که جالب و مهیج باشد.
01:58
But the reality is
40
118379
2535
اما واقعیت این‌است که
02:00
very few of us actually have the privilege to do that.
41
120938
3325
خیلی کم هستند افرادی که واقعا توانایی و شانس انجام آنرا دارند.
02:04
Now, I can't speak for everyone,
42
124795
2190
حالا این نکته خطاب به همه نیست،
02:07
but this is especially true for young immigrant professionals like me.
43
127009
4290
بلکه در مورد مهاجران جوان دارای تحصص مثل خود من صدق پیدا می‌کند.
02:11
And the reason this is true has something to do with the narratives
44
131323
3698
و دلیل آنهم برمی‌گردد به داستان‌هایی که
02:15
that society has kept hitting us with
45
135045
1920
در جامعه در مورد ما گفته می‌شود
02:16
in the news, in the workplace
46
136989
1494
در اخبار، در محیط کار
02:18
and even by those annoyingly self-critical voices in our heads.
47
138507
3307
و حتی آنها ‌که صدای آزاردهنده‌ی انتقاد از خودی‌ها یشان در ذهن ماست.
02:22
So what narratives am I referring to?
48
142228
2170
من به کدام روایت‌ها استناد می کنم؟
02:24
Well, there's two that come to mind when it comes to immigrants.
49
144422
3127
خوب، وفتی‌که صحبت مهاجران پیش می‌آید دو مورد به ذهنشان می‌رسد.
02:27
The first is the idea of the immigrant worker.
50
147573
2317
مورد اول ایده کارگران مهاجراست.
02:29
You know, people that come to the US in search of jobs as laborers,
51
149914
3936
شما کسانی را می‌شناسید که برای کار به عنوان کارگر به ایالات متحده می‌آیند،
02:33
or field workers, dish washers.
52
153874
2956
یا کارگران مزرعه، کارگر ظرفشویی.
02:36
You know, things that we might consider low-wage jobs
53
156854
2969
کارهایی که ما به عنوان کار با حداقل دستمزد می‌شناسیم
02:39
but the immigrants?
54
159847
1267
اما برای مهاجران؟
02:41
That's a good opportunity.
55
161474
1733
فرصت شغلی خوبی می‌باشد.
02:44
The news nowadays has convoluted that whole thing quite a bit.
56
164165
3473
امروزه اخبارهمه چیز را تاحدی پیچیده و بغرنج کرده‌اند.
02:47
You could say that it's made America's relationship with immigrants complicated.
57
167662
4150
می‌توانید بگویید رابطه آمریکا با مهاجران پیچیده شده است.
02:52
And as immigrant expert George Borjas would have put it,
58
172265
3391
و جرج بورهاس به عنوان کارشناس مسائل پناهندگی می‌گوید،
02:55
it's kind of like America wanted workers,
59
175680
2735
مثل این‌است که آمریکا نیاز به کارگر دارد،
02:58
but then, they got confused when we got people instead.
60
178439
3161
بعد، سردرگم می‌شود زمانی‌که به جای آن افراد دیگری جذب می‌شوند.
03:01
(Laughter)
61
181624
2453
(خنده حضار)
03:04
I mean, it's natural that people want to strive
62
184101
2294
طبیعی است که انسان‌ها در تلاش
03:06
to put a roof over their heads and live a normal life, right?
63
186419
2920
برای داشتن سرپناهی و یک زندگی معمولی باشند، درسته؟
03:09
So for obvious reasons,
64
189363
2103
بنابراین پر واضح است ‌که،
03:11
this narrative has been driving me a little bit crazy.
65
191490
3325
این روایت من را آزرده و رنجیده خاطر کرده باشد.
03:14
But it's not the only one.
66
194839
1734
اما مسئله فقط این نیست.
03:17
The other narrative that I'm going to talk about
67
197014
2246
داستان دیگری که می‌خواهم در مورد آن صحبت کنم
03:19
is the idea of the superimmigrant.
68
199284
2015
ایده ابرمهاجر یا مهاجران نخبه و منوفق است.
03:21
In America, we love to idolize superimmigrants
69
201323
2722
در آمریکا، ما عاشق این هستیم که از مهاجران موفق بت بسازیم
03:24
as the ideal symbols of American success.
70
204069
2821
به عنوان نماد ایده‌ال موفقیت آمریکا.
03:27
I grew up admiring superimmigrants,
71
207536
2015
من با احترام و تحسین مهاجرین موفق رشد کردم،
03:29
because their existence fueled my dreams and it gave me hope.
72
209575
4088
چون وجود آنها رویاهای من را تقویت می‌کرد و به من امید می‌داد.‌
03:34
The problem with this narrative is that it also seems to cast a shadow
73
214234
3780
مشکل این روایت این است که به نظر می‌رسد سایه می‌اندازد
03:38
on those that don't succeed
74
218038
1460
روی کسانی که موفق نمی‌شوند
03:39
or that don't make it in that way, as less than.
75
219522
2587
یا با این نگاه موفق به حساب نمی‌آیند، یا از آن‌ها کمترند.
03:42
And for years, I got caught up in the ways
76
222561
2382
و برای سال‌ها من درین اندیشه گیرافتاده بودم
03:44
in which it seemed to celebrate one type of immigrant
77
224967
2539
که در ذهنم همین یک نوع مهاجررا موفق می‌دانستم
03:47
while villainizing the other.
78
227530
1936
در حالی که بقیه را تحقیر می‌کردم.
03:49
I mean, were my parents' sacrifices not enough?
79
229490
3563
یعنی فکر می‌کردم، آیا والدین من به اندازه کافی فداکاری نمی‌کنند؟
03:53
Was the fact that my dad came home from the metal factory
80
233665
2966
این واقعیت که پدر من از کارخانه فلزکاری به خانه می‌آمد
03:56
covered in corrosive dust,
81
236655
2029
با بدنی پوشیده از ذرات و غبارهای خورنده،
03:58
was that not super?
82
238708
1267
موفقیت نبود؟
04:01
Don't get me wrong,
83
241673
1158
حرف من را اشتباه نگیرید.
04:02
I've internalized both of these narratives to some degree,
84
242855
2778
من این دو روایت را به یک میزان پذیرفته بودم،
04:05
and in many ways,
85
245657
1603
و از بسیاری جهات،
04:07
seeing my heroes succeed, it has pushed me to do the same.
86
247284
3364
قهرمانانم را موفق می‌دیدم، این من را به همان سمت می‌راند.
04:11
But both of these narratives are flawed in the ways
87
251284
2452
اما هردوی این روایات نقاط ضعفی دارند در شیوه‌ای که
04:13
in which they dehumanize people if they don't fit within a certain mold
88
253760
4111
مردم را از انسانیت دور می‌کند در صورتی که در قالب خاصی نگنجند
04:17
or succeed in a certain way.
89
257895
1866
و یا به شیوه‌ای خاص موفق نشوند.
04:20
And this really affected my self-image,
90
260605
3126
و این واقعا روی تصویرذهنی که از خودم داشتم اثر گذاشت.
04:23
because I started to question these ideas for who my parents were
91
263755
3477
چون من شروع کردم به زیر سئوال بردن این افکار که پدر و مادرم کی بودند
04:27
and who I was,
92
267256
1151
و من کی بودم،
04:28
and I started to wonder,
93
268431
2427
واین آغاز کنجکاوی و شک کردن من بود،
04:30
"Am I doing enough to protect my family and my community
94
270882
4027
« آیا من وظیفه‌ام را در مراقبت از والدین و جامعه خودم انجام می‌دهم
04:34
from the injustices that we felt every day?"
95
274933
2525
در مقابل بی عدالتی‌هایی که هرروز با آن مواجهیم؟ »
04:37
So why did I choose to "sell out"
96
277942
2730
پس چرا تصمیم گرفتم «خودم را بفروشم»
04:40
while watching tragedies unfold right in front of me?
97
280696
3167
درحالی‌که تراژدی جلوی چشمانم در جریان بود؟
04:44
Now, it took me a long time to come to terms with my decisions.
98
284546
4277
برای من خیلی طول کشید تا با تصمیماتم کنار بیایم.
04:48
And I really have to thank the people
99
288847
2468
و جا دارد واقعا تشکر کنم از افرادی که
04:51
running the Hispanic Scholarship Fund, or HSF,
100
291339
2833
بنیاد کمک هزینه تحصیلی هیسپانیک‌ها یا HSF را اداره می‌کنند،
04:54
for validating this process early on.
101
294196
2467
به خاطر سرعت عمل در به ثبت رساندن آن.
04:57
And the way that HSF --
102
297157
1880
و شیوه‌ایکه HSF --
04:59
an organization that strives to help students achieve higher education
103
299061
3774
سازمانی که به محصلین برای تحصیلات عالی کمک می‌کند
05:02
through mentorship and scholarships --
104
302859
2595
توسط راهنمایی اساتید باتجربه و اعطای بورس تحصیلی--
05:05
the way that they helped calm my anxiety,
105
305478
2103
وکمکی که آنها برای آرام شدن اضطراب من کردند،
05:07
it was by telling me something super familiar.
106
307605
2881
گفتن چیزی بود که برای من فوق العاده آشنا بود،
05:10
Something that you all probably have heard before
107
310510
2377
چیزی که احتمالا همه شما قبلا شنیده‌اید
05:12
in the first few minutes after boarding a flight.
108
312911
2721
در دقایق اولیه پس از بلند شدن هواپیما.
05:16
In case of an emergency,
109
316268
1793
در حالت اضطراری،
05:18
put your oxygen mask on first before helping those around you.
110
318085
3705
قبل از کمک به دیگران ابتدا ماسک اکسیژن خود را بگذارید.
05:22
Now I understand that this means different things to different people.
111
322401
3397
حالا من می‌فهمم که این جمله برای افراد مختلف معانی متفاوتی دارد.
05:25
But for me, it meant that immigrants couldn't
112
325822
2401
اما برای من، مفهوم آن این بود که مهاجران نمی‌توانند
05:28
and would never be able to fit into any one narrative,
113
328247
3012
و هیچگاه هم نخواهند توانست خود را با داستان زندگی دیگری وفق دهند،
05:31
because most of us are actually just traveling along a spectrum,
114
331283
3016
چون اکثر ما در واقع فقط درامتداد یک طیف سفر می‌کنیم.
05:34
trying to survive.
115
334323
1333
درتلاش برای زنده ماندن.
05:35
And although there may be people that are further along in life
116
335680
2992
و اگرچه ممکن است افرادی باشند که شرایط بهتری در زندگی داشته
05:38
with their oxygen mask on and secured in place,
117
338696
2421
ماسک اکسیژن روی صورت واطمینان از آینده زندگی کنند،
05:41
there are undoubtedly going to be others
118
341141
1924
اما بدون شک کسانی هم هستند
05:43
that are still struggling to put theirs on
119
343089
2052
که هنوز در تلاشند ماسک خودرا بگذارند
05:45
before they can even think about helping those around them.
120
345165
2951
قبل ازاینکه حتی به فکر کمک به اطرافیان خود باشند.
05:48
Now, this lesson really hit home for me,
121
348585
2249
حالا، این داستان واقعا گریبان‌گیر خانواده من شد،
05:50
because my parents,
122
350858
2560
چون والدین من،
05:53
while they wanted us to be able to take advantage of opportunities
123
353442
3160
زمانی که می‌خواستند ما بتوانیم از فرصت‌های پیش آمده بهره ببریم
05:56
in a way that we wouldn't have been able to do so anywhere else --
124
356626
3096
به نحوی که درهیچ جای دیگر امکان پذبیر نبود --
05:59
I mean, we were in America,
125
359746
2062
آخه، ما در آمریکا بودیم
06:01
and so as a child, this made me have these crazy, ambitious
126
361832
4938
ولذا به عنوان یک کودک، این صحبت‌ها باعث می‌شد که من این رویاهای عجیب، جاه طلبانه
06:06
and elaborate dreams for what my future could look like.
127
366794
2992
و پیچیده را که بنظرم آینده ساز من است داشته باشم.
06:10
But the ways in which the world sees immigrants,
128
370414
2920
اما شیوه‌ای که دنیا به مهاجران نگاه می‌کند،
06:13
it affects more than just the narratives in which they live.
129
373358
2941
فراتراز روایت زندگی آنان اثرگذاراست..
06:16
It also impacts the ways laws and systems can affect communities,
130
376323
4310
این حتی به شکلی است که قوانین وساز و کارها هم روی جوامع اقلیت
06:20
families and individuals.
131
380657
1666
خانواده‌ها و افراد اثر بگذارد.
06:22
I know this firsthand,
132
382927
1428
من این را با تمام وجود حس کرده‌ام،
06:24
because these laws and systems, well, they broke up my family,
133
384379
3776
چون این قوانین و سازوکارها، خوب، خانواده من را ازهم پاشیدند،
06:28
and they led my parents to return to Mexico.
134
388179
2508
و والدین مرا مجبور کردند به مکزیک برگردند.
06:31
And at 15,
135
391560
1453
و در سن ۱۵سالگی،
06:33
my eight-year-old brother and I,
136
393037
1531
من و برادر هشت ساله‌ام،
06:34
we found ourselves alone and without the guidance
137
394592
2763
خودمان را تنها ‌حس کردیم و بدون راهنمایی‌هایی
06:37
that our parents had always provided us with.
138
397379
2568
که همواره ازپدرومادر می‌گرفتیم.
06:41
Despite being American citizens,
139
401300
2531
علیرغم اینکه شهروند آمریکا بودیم،
06:43
we both felt defeated
140
403855
1643
هردوی ما احساس باخت می‌کردیم
06:45
by what we had always known to be the land of opportunity.
141
405522
3166
در جایی‌که همواره آن را سرزمین فرصت‎‌ها می‌پنداشتیم.
06:49
Now, in the weeks that followed my parents' return to Mexico,
142
409617
3786
حالا، در هفته‌های پس از برگشتن والدین ما به مکزیک،
06:53
when it became clear that they wouldn't be able to come back,
143
413427
3587
و وقتی‌که محرز شد آنها دیگر نمی‌توانند برگردند،
06:57
I had to watch as my eight-year-old brother
144
417038
2277
من بایستی ناظر باشم که برادر هشت ساله‌ام
06:59
was pulled out of school to be with his family.
145
419339
2536
از مدرسه بیرون می‌شود چون همراه والدین باید باشد.
07:02
And during this same time,
146
422573
1882
و در همان زمان،
07:04
I wondered if going back
147
424479
2571
من شک داشتم اگر برگردم
07:07
would be validating my parents' sacrifices.
148
427074
3412
این ملاک فداکاری والدینم خواهد شد.
07:10
And so I somehow convinced my parents to let me stay,
149
430907
4354
بالاخره خانواده‌ام را قانع کردم مرا تنها بگذارند،
07:15
without being able to guarantee them that I'd find somewhere to live
150
435285
3801
بدون اینکه حتی بتوانم قولی به آنها بدهم که جایی برای زندگی پیدا خواهم کرد
07:19
or that I'd be OK.
151
439110
1395
یا شرایط خوبی خواهم داشت.
07:21
But to this day, I will never forget how hard it was
152
441380
3271
اما تا به امروزهرگز فراموش نکرده‌ام
07:24
having to say goodbye.
153
444675
1500
تلخی لحظه وداع را.
07:26
And I will never forget how hard it was
154
446199
2309
و هرگز فراموش نخواهم کرد که چقدر سخت بود
07:28
watching my little brother crumble in their arms
155
448532
2785
دیدن برادر کوچکم که درآغوش آنان خورد می‌شد
07:31
as I waved goodbye from the other side of steel grates.
156
451341
2853
وقتی من با تکان دادن دست ازآن سوی نرده‌ها با او خدا حافظی می‌کردم.
حال خیلی ساده لوحانه است که به عزم واراده خودم اعتبار دهم
07:36
Now, it would be naive to credit grit
157
456130
2689
07:38
as the sole reason for why I've been able to take advantage
158
458843
2786
به عنوان تنها عاملی که من توانسته‌ام
07:41
of so many opportunities since that day.
159
461653
2667
از این همه فرصت‌ها بعد از آن روز بهره ببرم.
07:44
I mean, I was really lucky, and I want you to know that.
160
464741
2654
یعنی، من واقعا خوش شانس بودم، و می‌خواهم که شما هم این را بدانید.
07:47
Because statistically speaking,
161
467419
1583
چون براساس آمار،
07:49
students that are homeless or that have unstable living conditions,
162
469026
3273
شاگردان بدون سرپناه و یا آنها که شرایط زندگی با ثباتی ندارند،
07:52
well, they rarely complete high school.
163
472323
2174
خوب، به ندرت مدرسه را تمام می‌کنند.
07:54
But I do think
164
474903
1190
و لی مطمئنم برای من
07:56
that it was because my parents had the trust in letting me go
165
476117
3151
علت این بود پدر و مادرم برای تنها ماندن من به من اعتماد کردند
07:59
that I somehow found the courage and strength
166
479292
2111
و من به نوعی شهامت و توان آن را پیدا کردم
08:01
to take on opportunities
167
481427
1436
که از فرصت‌ها استفاده کنم
08:02
even when I felt unsure or unqualified.
168
482887
3222
حتی مواقعی که به خود اطمینان نداشتم یا صلاحیت آن را نداشتم.
08:08
Now, there's no denying that there is a cost
169
488021
3635
حال کتمان نمی‌کنم که بهایی دارد
08:11
to living the American dream.
170
491680
1933
زندگی با رویای آمریکایی.
08:14
You do not have to be
171
494101
2039
لازم نیست که شما
08:16
an immigrant or the child of immigrants to know that.
172
496164
2600
یک مهاجر یا فرزند مهاجر باشید تا ابن را بدانید.
08:19
But I do know that now, today,
173
499714
1937
اما واقعا می‌دانم، امروز، همین الان،
08:21
I am living something close to what my parents saw
174
501675
2372
من به نحوی زندگی می‌کنم که نزدیک تصور والدین من
08:24
as their American dream.
175
504071
1587
از رویای آمریکایی بودن است.
08:25
Because as soon as I graduated from college,
176
505682
2547
چون بلافاصله پس از فارغ التحصیلی از کالج،
08:28
I flew my younger brother to the United States to live with me,
177
508253
3626
من برادر کوچکترم را به آمریکا آوردم که با من زندگی کند،
08:31
so that he, too, could pursue his education.
178
511903
2903
او هم توانست تحصیلات خود را دنبال کند.
08:35
Still, I knew that it would be hard flying my little brother back.
179
515458
3833
هنوز، می‌دانستم که برگشتن برادرم سخت و مشکل است.
08:39
I knew that it would be hard
180
519315
1389
می‌دانستم که چقدر سخت است
08:40
having to balance the demands and professionalism
181
520728
2992
ایجاد تعادل بین خواسته‌ها و حرفه‌ای بودن یک کارشناس
08:43
required of an entry-level job
182
523744
2928
که برای شروع اولین کار خود لازم دارد
08:46
while being responsible for a child with dreams and ambitions of his own.
183
526696
4153
وقتی که مسئولیت یک بچه با رویاها و بلند پروازی‌های خاص خودش را برعهده دارد.
08:51
But you can imagine how fun it is to be 24 years old,
184
531936
4270
اما می‌توانید تصور کنید که چه لذتی دارد که در سن ۲۴ سالگی،
08:56
at the peak of my youth, living in New York,
185
536230
2063
در اوج جوانیم، در نیویورک زندگی کنم،
08:58
with an angsty teenage roommate who hates doing the dishes.
186
538317
2795
با یک هم‌اتاقی نوجوان با دغدغه‌های خودش ونفرت از شستن ظرف‌ها.
09:01
(Laughter)
187
541136
1634
(خنده حضار)
09:02
The worst.
188
542794
1158
سخت است.
09:03
(Laughter)
189
543976
1222
(خنده)
09:05
But when I see my brother learning how to advocate for himself,
190
545222
4032
ولی وقتی برادرم را می‌بینم که می‌آموزد چگونه از حق خودش دفاع کند،
09:09
and when I see him get excited about his classes and school,
191
549278
3565
و وقتی می‌بینم که درمورد کلاس‌ها و مدرسه‌اش به‌هیجان می‌آید،
09:12
I do not doubt anything.
192
552867
1523
تمام تردیدم از بین می‌رود.
09:14
Because I know that this bizarre,
193
554414
1945
چون می‌دانم این زندگی‌ عجیب،
09:16
beautiful and privileged life that I now live
194
556383
2579
زیبا و ممتازی که من دارم
09:18
is the true reason for why I decided to pursue a career
195
558986
3170
به این دلیل است که تصمیم گرفتم با پیگیری دنبال شغلی باشم
09:22
that would help me and my family find financial stability.
196
562180
3254
که به من و خانواده‌ام کمک کند تا ثبات مالی پیدا کنیم.
09:26
I did not know it back then,
197
566887
2071
من قبلا نمی‌دانستم،
09:28
but during those eight years that I lived without my family,
198
568982
3071
اما طی هشت سالی که تنها و بدون خانواده‌ام زندگی کردم،
09:32
I had my oxygen mask on and I focused on survival.
199
572077
3270
ماسک اکسیژن خودم را بستم و متمرکز شدم روی بقا و ادامه حیات.
09:35
And during those same eight years,
200
575776
1682
وطی همان هشت سال،
09:37
I had to watch helplessly the pain and hurt
201
577482
2398
بدون یار و همدم می‌بایست ناظر درد و رنجی باشم
09:39
that it caused my family to be apart.
202
579904
2205
که بخاطرازهم پاشیدن خانواده‌ام ایجاد شده بود.
09:42
What airlines don't tell you is that putting your oxygen mask on first
203
582871
4151
چیزی که خطوط هوایی به شما نمی‌گویند این است که ابتدا ماسک اکسیژن خود را بگذارید
09:47
while seeing those around you struggle --
204
587046
2404
در حالی‌که می‌بینید اطرافیان در تلاشند --
09:49
it takes a lot of courage.
205
589474
1733
این‌کار شجاعت زیادی می‌طلبد.
09:51
But being able to have that self-control
206
591633
2047
اما توانایی برای تسلط براعصاب وکنترل خود
09:53
is sometimes the only way that we are able to help those around us.
207
593704
4210
گاهی تنها راهی‌است که برای کمک به اطرافیان به آن نیاز داریم.
09:58
Now I'm super lucky to be in a place where I can be there for my little brother
208
598934
4451
حالا من خیلی خوش شانسم که درجایی هستم که می‌توانم به برادرکوچکم کمک کنم
10:03
so that he feels confident and prepared
209
603409
2032
تا او احساس اعتماد و آمادگی برای
10:05
to take on whatever he chooses to do next.
210
605465
2800
انتخاب بعدی خود، هرچه که باشد، پیدا کند.
10:09
But I also know
211
609720
2484
و من همچنین می‌دانم
10:12
that because I am in this position of privilege,
212
612228
2762
بخاطر این‌که در موقعیت ویژه‌ای قرار گرفته‌ام،
10:15
I also have the responsibility
213
615014
1544
این مسئولیت را هم دارم
10:16
to make sure that my community finds spaces where they can find guidance,
214
616582
4933
که مطمئن شود جامعه کوچک من امکاناتی را پیدا کند که بتواند از آنها راهنمایی،
10:21
access and support.
215
621539
1603
دسترسی و حمایت دریافت نماید.
10:25
I can't claim to know where each and every one of you are
216
625174
2786
من نمی‌توانم ادعا کنم که می‌دانم همه شما درچه وضعیتی
10:27
on your journey through life,
217
627984
2152
در سفر زندگیتان قرار دارید،
10:30
but I do know that our world is one
218
630160
2039
ولی مطمئنم که دنیای ما جایی است
10:32
that flourishes when different voices come together.
219
632223
2953
که وقتی همه هم‌صدا باشیم شکوفا می‌گردد.
10:35
My hope is that you will find the courage
220
635739
2865
آرزوی من این ‌است که شما این شجاعت را پیدا کنید
10:38
to put your oxygen mask on when you need to,
221
638628
3158
تا هرزمان که نیاز بود ماسک اکسیژن خود را بگذارید،
10:41
and that you will find the strength
222
641810
1705
و قدرت آن را پیدا کنید
10:43
to help those around you when you can.
223
643539
2191
وقتی‌که می‌توانید اطرافیانتان کمک کنید.
10:46
Thank you.
224
646063
1151
متشکرم.
10:47
(Applause)
225
647238
5000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7