Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED

113,363 views ・ 2020-05-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: bernadett daku Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
Hi, everyone, my name is Elizabeth,
0
12960
1849
Sziasztok, a nevem Elizabeth,
00:14
and I work on the trading floor.
1
14833
2373
és a tőzsdén dolgozom.
00:17
But I'm still pretty new to it.
2
17738
2754
De még elég új vagyok a dologban.
00:20
I graduated from college about a year and a half ago,
3
20516
3585
Körülbelül másfél éve, hogy befejeztem a főiskolát
00:24
and to be quite honest,
4
24125
1548
és hogy őszinte legyek,
00:25
I'm still recovering from the recruiting process
5
25697
2738
még mindig próbálom kiheverni a felvételi folyamatot,
00:28
I had to go through to get here.
6
28459
1674
amin átmentem, hogy eljussak idáig.
00:30
(Laughter)
7
30157
1778
(Nevetés)
00:31
Now, I don't know about you,
8
31959
2348
Na most, nem tudom ti hogy vagytok vele,
00:34
but this is the most ridiculous thing
9
34331
3064
de az volt a legnevetségesebb dolog,
00:37
that I still remember about the whole process,
10
37419
2157
amire még mindig emlékszem az egészből,
00:39
was asking insecure college students what their biggest passion was.
11
39600
5078
hogy ijedt főiskolásokat arról kérdezték, hogy mi érdekli őket leginkább.
00:44
Like, do you expect me to have an answer for that?
12
44702
3696
Mármint, elvárják tőlem hogy legyen erre válaszom?
00:48
(Laughter)
13
48422
1232
(Nevetés)
00:49
Of course I did.
14
49678
1349
Nekem persze volt.
00:51
And to be quite honest,
15
51051
1930
És hogy őszinte legyek,
00:53
I really showed those recruiters just how passionate I was
16
53005
3080
megmutattam a felvételiztetőknek, hogy mennyire elhivatott vagyok,
00:56
by telling them all about my early interest in the global economy,
17
56109
4318
beszéltem nekik arról, hogy már kiskoromban is érdekelt a világgazdaság,
01:00
which, conveniently, stemmed from the conversations
18
60451
3391
ami egyszerűen abból adódott,
01:03
that I would overhear my immigrant parents having
19
63866
2506
hogy mindig hallottam fél füllel, ahogy bevándorló szüleim
01:06
about money and the fluctuating value of the Mexican peso.
20
66396
3619
pénzről és a mexikói peso ingadozó értékéről beszélgetnek.
01:10
They love a good personal story.
21
70460
2134
Mindenki szereti a személyes sztorikat.
01:13
But you know what?
22
73580
1333
De tudjátok mit?
01:14
I lied.
23
74937
1151
Hazudtam.
01:16
(Laughter)
24
76112
1341
(Nevetés)
01:17
And not because the things I said weren't true --
25
77477
2314
És nem mintha amit mondtam, ne lett volna igaz –
01:19
I mean, my parents were talking about this stuff.
26
79815
2408
mármint a szüleim tényleg beszélgettek ezekről a dolgokról.
01:22
But that's not really why I decided to jump into finance.
27
82247
4495
De nem ez az igazi oka annak, hogy úgy döntöttem, belevágok a pénzügybe.
01:27
I just really wanted to pay my rent.
28
87552
2047
Csak ki akartam volna fizetni a lakbérem.
01:29
(Laughter)
29
89623
2857
(Nevetés)
01:32
And here's the thing.
30
92504
1533
A helyzet a következő:
01:34
The reality of having to pay my rent and do real adult things
31
94061
4953
Azt a hétköznapi tényt, hogy lakbért kell fizetnünk és felnőttes dolgokat csinálnunk
01:39
is something that we're rarely willing to admit to employers,
32
99038
3024
ritkán akarjuk bevallani a munkaadónknak,
01:42
to others and even to ourselves.
33
102086
2007
másoknak, vagy akár csak saját magunknak.
01:44
I know I wasn't about to tell my recruiters
34
104442
2019
Persze én sem akartam megmondani,
01:46
that I was there for the money.
35
106485
1846
hogy igazából a pénz miatt vagyok itt.
01:48
And that's because for the most part,
36
108355
2159
Ez leginkább amiatt van,
01:50
we want to see ourselves as idealists
37
110538
2261
idealistának akarjuk látni magunkat,
01:52
and as people who do what they believe in
38
112823
1984
aki csak azt csinálja amiben hisz,
01:54
and pursue the things that they find the most exciting.
39
114831
3524
és azzal foglalkozik, ami a legizgalmasabb számára.
01:58
But the reality is
40
118379
2535
De a valóságban
02:00
very few of us actually have the privilege to do that.
41
120938
3325
ez csak nagyon keveseknek adatik meg.
02:04
Now, I can't speak for everyone,
42
124795
2190
Persze nem beszélhetek mindenki nevében,
02:07
but this is especially true for young immigrant professionals like me.
43
127009
4290
de különösen igaz ez a fiatal bevándorlókra, mint amilyen én is vagyok.
02:11
And the reason this is true has something to do with the narratives
44
131323
3698
És ennek köze van azokhoz a narratívákhoz,
02:15
that society has kept hitting us with
45
135045
1920
amikkel a társadalom folyton bombáz
02:16
in the news, in the workplace
46
136989
1494
a hírekben, a munkahelyen,
02:18
and even by those annoyingly self-critical voices in our heads.
47
138507
3307
de még a fejünkben kavargó bosszantóan önkritikus hangokon keresztül is.
02:22
So what narratives am I referring to?
48
142228
2170
Milyen narratívákra gondolok?
02:24
Well, there's two that come to mind when it comes to immigrants.
49
144422
3127
Nos, van kettő, ami eszembe jut, ha a bevándorlókról van szó.
02:27
The first is the idea of the immigrant worker.
50
147573
2317
Az első a bevándorló munkásról élő kép.
02:29
You know, people that come to the US in search of jobs as laborers,
51
149914
3936
Azokról, akik Amerikába jönnek, és különböző kétkezi munkákat keresnek,
02:33
or field workers, dish washers.
52
153874
2956
mezőgazdasági munkát, mosogatást.
02:36
You know, things that we might consider low-wage jobs
53
156854
2969
Olyanokat, amiket mi talán alulfizetett munkáknak gondolunk,
02:39
but the immigrants?
54
159847
1267
de a bevándorlók?
02:41
That's a good opportunity.
55
161474
1733
Nekik egy nagyszerű lehetőség.
02:44
The news nowadays has convoluted that whole thing quite a bit.
56
164165
3473
Manapság a hírekben kissé megbonyolították az egész dolgot.
02:47
You could say that it's made America's relationship with immigrants complicated.
57
167662
4150
Mondhatni, hogy ez elbonyolította Amerika és a bevándorlók kapcsolatát.
02:52
And as immigrant expert George Borjas would have put it,
58
172265
3391
Ahogy a bevándorlással foglalkozó George Borjas megfogalmazta,
02:55
it's kind of like America wanted workers,
59
175680
2735
olyan, mintha Amerika munkásokat igényelt volna,
02:58
but then, they got confused when we got people instead.
60
178439
3161
és meglepődött, amikor embereket kapott.
03:01
(Laughter)
61
181624
2453
(Nevetés)
03:04
I mean, it's natural that people want to strive
62
184101
2294
Mármint természetes, hogy az emberek igyekeznek
03:06
to put a roof over their heads and live a normal life, right?
63
186419
2920
fedelet húzni a fejük fölé és normális életet élni, nem igaz?
03:09
So for obvious reasons,
64
189363
2103
Szóval nyilvánvaló okokból
03:11
this narrative has been driving me a little bit crazy.
65
191490
3325
ettől a megközelítéstől hülyét kapok.
03:14
But it's not the only one.
66
194839
1734
De nem csak ez az egy van.
03:17
The other narrative that I'm going to talk about
67
197014
2246
A másik narratíva, amiről beszélni akarok,
03:19
is the idea of the superimmigrant.
68
199284
2015
a mintabevándorlóról élő kép.
03:21
In America, we love to idolize superimmigrants
69
201323
2722
Itt, Amerikában szeretjük bálványozni őket
03:24
as the ideal symbols of American success.
70
204069
2821
az amerikai álom jelképeiként.
03:27
I grew up admiring superimmigrants,
71
207536
2015
Gyerekként csodáltam a mintabevándorlókat,
03:29
because their existence fueled my dreams and it gave me hope.
72
209575
4088
mert létezésük táplálta álmaimat, és reményt adott.
03:34
The problem with this narrative is that it also seems to cast a shadow
73
214234
3780
Az a gond ezzel a szemlélettel, hogy egyúttal rossz fényt vet azokra,
03:38
on those that don't succeed
74
218038
1460
akik nem lesznek sikeresek,
03:39
or that don't make it in that way, as less than.
75
219522
2587
vagy másként lesznek, mintha ezáltal kevesebbek lennének.
03:42
And for years, I got caught up in the ways
76
222561
2382
Éveken át azon tipródtam,
03:44
in which it seemed to celebrate one type of immigrant
77
224967
2539
hogy lehet, hogy az egyik fajta bevándorlót dicsőítik,
03:47
while villainizing the other.
78
227530
1936
a másikat ócsárolják.
03:49
I mean, were my parents' sacrifices not enough?
79
229490
3563
Mármint a szüleim áldozatai ne lettek volna elegek?
03:53
Was the fact that my dad came home from the metal factory
80
233665
2966
Hogy az apukám csupa rozsdaporosan
03:56
covered in corrosive dust,
81
236655
2029
jött haza mindig a vasgyárból,
03:58
was that not super?
82
238708
1267
ez ne lett volna elég szuper?
04:01
Don't get me wrong,
83
241673
1158
Ne értsetek félre,
04:02
I've internalized both of these narratives to some degree,
84
242855
2778
valamilyen szintig azonosultam ezekkel a narratívákkal,
04:05
and in many ways,
85
245657
1603
és hogy láttam hőseim sikerét,
04:07
seeing my heroes succeed, it has pushed me to do the same.
86
247284
3364
engem is arra késztett, hogy kövessem példájukat.
04:11
But both of these narratives are flawed in the ways
87
251284
2452
De mindkét szemlélet hibás abból a szempontból,
04:13
in which they dehumanize people if they don't fit within a certain mold
88
253760
4111
hogy dehumanizálja azokat, akik nem illenek bele egy adott kategóriába,
04:17
or succeed in a certain way.
89
257895
1866
vagy nem sikeresek bizonyos módon.
04:20
And this really affected my self-image,
90
260605
3126
És ez nagy hatásssal volt az önértékelésemre,
04:23
because I started to question these ideas for who my parents were
91
263755
3477
mert kezdtem megkérdőjelezni ezeket a gondolatokat szüleim
04:27
and who I was,
92
267256
1151
és önmagam miatt.
04:28
and I started to wonder,
93
268431
2427
és kezdtem töprengeni,
04:30
"Am I doing enough to protect my family and my community
94
270882
4027
"Elég-e amit teszek, hogy megvédjem a családomat és a közösségemet
04:34
from the injustices that we felt every day?"
95
274933
2525
az igazságtalanságtól, amit minden nap érzünk?"
04:37
So why did I choose to "sell out"
96
277942
2730
Miért adtam fel az elveimet,
04:40
while watching tragedies unfold right in front of me?
97
280696
3167
miközben a szemem láttára történtek a tragédiák?
04:44
Now, it took me a long time to come to terms with my decisions.
98
284546
4277
Nos, sok időbe tellett elfogadnom a döntéseimet.
04:48
And I really have to thank the people
99
288847
2468
És ezért köszönettel tartozom
04:51
running the Hispanic Scholarship Fund, or HSF,
100
291339
2833
a Hispanic Scholarship Fund azaz HSF dolgozóinak,
04:54
for validating this process early on.
101
294196
2467
akik az elejétől fogva mellettem álltak.
04:57
And the way that HSF --
102
297157
1880
És ahogyan a HSF –
04:59
an organization that strives to help students achieve higher education
103
299061
3774
ez a szervezet – igyekszik bátorítani a diákokat, hogy továbbtanuljanak
05:02
through mentorship and scholarships --
104
302859
2595
mentorálással és különböző ösztöndíjakkal,
05:05
the way that they helped calm my anxiety,
105
305478
2103
nagyban segített leküzdeni a szorongásom,
05:07
it was by telling me something super familiar.
106
307605
2881
azzal, hogy valami olyat tanított ami nagyon ismerős volt.
05:10
Something that you all probably have heard before
107
310510
2377
Valami olyat amit bizonyára ti is hallottatok már,
05:12
in the first few minutes after boarding a flight.
108
312911
2721
rögtön azután, hogy elfoglaltátok helyeteket egy repülőn.
05:16
In case of an emergency,
109
316268
1793
Vészhelyzet esetén
05:18
put your oxygen mask on first before helping those around you.
110
318085
3705
először a saját oxigénmaszkod helyezd fel, mielőtt segítenél másoknak.
05:22
Now I understand that this means different things to different people.
111
322401
3397
Most már értem, hogy ez mindenkinek mást jelent.
05:25
But for me, it meant that immigrants couldn't
112
325822
2401
De számomra ez azt jelentette, hogy a bevándorlók
05:28
and would never be able to fit into any one narrative,
113
328247
3012
nem tudnak és nem fognak tudni beleilleni egyik narratívába sem,
05:31
because most of us are actually just traveling along a spectrum,
114
331283
3016
hiszen a legtöbbünk csak sodródik a két szélsőség között
05:34
trying to survive.
115
334323
1333
a túlélésért küzdve.
05:35
And although there may be people that are further along in life
116
335680
2992
És habár lehetnek olyanok, akik már előrébb járnak az életben,
05:38
with their oxygen mask on and secured in place,
117
338696
2421
oxigénmaszkkal az arcukon, biztos helyen,
05:41
there are undoubtedly going to be others
118
341141
1924
kétségkívül lesznek olyanok,
akik még mindig küzdenek, hogy felvegyék a sajátjukat,
05:43
that are still struggling to put theirs on
119
343089
2052
05:45
before they can even think about helping those around them.
120
345165
2951
mielőtt csak gondolnának is rá, hogy egítsenek a körülöttük lévőknek.
05:48
Now, this lesson really hit home for me,
121
348585
2249
Ez nagyon betalált nálam,
05:50
because my parents,
122
350858
2560
mert a szüleim
05:53
while they wanted us to be able to take advantage of opportunities
123
353442
3160
szerették volna hogy megragadjunk minden lehetőséget,
05:56
in a way that we wouldn't have been able to do so anywhere else --
124
356626
3096
amit sehol máshol nem tehettünk volna meg.
05:59
I mean, we were in America,
125
359746
2062
Mármint, Amerikában voltunk,
06:01
and so as a child, this made me have these crazy, ambitious
126
361832
4938
és gyerekként emiatt nagyra törő, őrült nagy álmokat szőttem arról,
06:06
and elaborate dreams for what my future could look like.
127
366794
2992
hogy vajon milyen lesz a jövőm.
06:10
But the ways in which the world sees immigrants,
128
370414
2920
De ahogy a világ a bevándorlókat látja,
06:13
it affects more than just the narratives in which they live.
129
373358
2941
az nem csak a narratívákban nyilvánul meg.
06:16
It also impacts the ways laws and systems can affect communities,
130
376323
4310
A törvényeken és a rendszeren keresztül is hat a közösségekre,
06:20
families and individuals.
131
380657
1666
családokra, egyénekre.
06:22
I know this firsthand,
132
382927
1428
Ezt első kézből tudom,
06:24
because these laws and systems, well, they broke up my family,
133
384379
3776
mert ezek a törvények szakították szét a családom,
06:28
and they led my parents to return to Mexico.
134
388179
2508
és miattuk kellett szüleimnek visszatérniük Mexikóba.
06:31
And at 15,
135
391560
1453
És 15 évesen
06:33
my eight-year-old brother and I,
136
393037
1531
a 8 éves öcsémmel
06:34
we found ourselves alone and without the guidance
137
394592
2763
egyedül találtuk magunkat, támogatás nélkül,
06:37
that our parents had always provided us with.
138
397379
2568
amit a szüleink korábban mindig megadtak nekünk.
06:41
Despite being American citizens,
139
401300
2531
Hiába voltunk amerikai állampolgárok,
06:43
we both felt defeated
140
403855
1643
úgy éreztük mindketten, legyőzött,
06:45
by what we had always known to be the land of opportunity.
141
405522
3166
amit mi a lehetőségek hazájának gondoltunk,
06:49
Now, in the weeks that followed my parents' return to Mexico,
142
409617
3786
Az azt követő hetekben, hogy a szüleim visszaköltöztek Mexikóba,
06:53
when it became clear that they wouldn't be able to come back,
143
413427
3587
mikor világossá vált,hogy nem fognak tudni visszajönni,
06:57
I had to watch as my eight-year-old brother
144
417038
2277
végig kellett nézzem, ahogy a 8 éves öcsémet
06:59
was pulled out of school to be with his family.
145
419339
2536
kivették az iskolából, hogy családjával lehessen.
07:02
And during this same time,
146
422573
1882
Én eközben
07:04
I wondered if going back
147
424479
2571
azon töprengtem, azzal, hogy visszamennék,
07:07
would be validating my parents' sacrifices.
148
427074
3412
könnyebbé tenném-e szüleimnek, hogy fel kellett adniuk.
07:10
And so I somehow convinced my parents to let me stay,
149
430907
4354
Valahogyan sikerült meggyőznöm őket, hogy maradhassak,
07:15
without being able to guarantee them that I'd find somewhere to live
150
435285
3801
anélkül hogy biztosíthattam volna őket, hogy lesz hol laknom,
07:19
or that I'd be OK.
151
439110
1395
és hogy minden rendben lesz.
07:21
But to this day, I will never forget how hard it was
152
441380
3271
De a mai napig nem felejtem el,
07:24
having to say goodbye.
153
444675
1500
mennyire nehéz volt a búcsú.
07:26
And I will never forget how hard it was
154
446199
2309
Soha nem fogom elfelejteni,
07:28
watching my little brother crumble in their arms
155
448532
2785
ahogyan a kisöcsém odabújt a szüleimhez,
07:31
as I waved goodbye from the other side of steel grates.
156
451341
2853
ahogy integettem neki a vasrács túloldaláról.
07:36
Now, it would be naive to credit grit
157
456130
2689
Naivitás lenne mindent
07:38
as the sole reason for why I've been able to take advantage
158
458843
2786
csak a határozottságomnak tulajdonítani,
07:41
of so many opportunities since that day.
159
461653
2667
hogy ettől kezdve annyi lehetőséget sikerült kihasználnom.
07:44
I mean, I was really lucky, and I want you to know that.
160
464741
2654
Azt akarom. hogy tudjátok, nagyon nagy szerencsém volt.
07:47
Because statistically speaking,
161
467419
1583
Mert ha a számokat nézzük,
07:49
students that are homeless or that have unstable living conditions,
162
469026
3273
azok a diákok akiknek nem biztosított a lakhatásuk
07:52
well, they rarely complete high school.
163
472323
2174
ritkán fejezik be a középiskolát.
07:54
But I do think
164
474903
1190
Azt hiszem, azért volt,
07:56
that it was because my parents had the trust in letting me go
165
476117
3151
mert a szüleim megbíztak bennem, és hagytak menni,
07:59
that I somehow found the courage and strength
166
479292
2111
ez bátorságot és erőt adott,
08:01
to take on opportunities
167
481427
1436
hogy megragadjam a lehetőségeket,
08:02
even when I felt unsure or unqualified.
168
482887
3222
még akkor is, ha néha gyámoltalannak éreztem magam.
08:08
Now, there's no denying that there is a cost
169
488021
3635
Nem kétséges, ára van annak,
08:11
to living the American dream.
170
491680
1933
ha valaki az amerikai álmot akarja megélni.
08:14
You do not have to be
171
494101
2039
Ehhez nem kell
08:16
an immigrant or the child of immigrants to know that.
172
496164
2600
bevándorlónak vagy bevándorló gyerekének lenned.
08:19
But I do know that now, today,
173
499714
1937
De tudom, hogy ma már
08:21
I am living something close to what my parents saw
174
501675
2372
közel úgy élek, ahogy szüleim
08:24
as their American dream.
175
504071
1587
az amerikai álmot látták.
08:25
Because as soon as I graduated from college,
176
505682
2547
Mert ahogy végeztem a főiskolán,
08:28
I flew my younger brother to the United States to live with me,
177
508253
3626
vettem egy repülőjegyet az öcsémnek, és idehoztam magamhoz,
08:31
so that he, too, could pursue his education.
178
511903
2903
hogy ő is tanulhasson.
08:35
Still, I knew that it would be hard flying my little brother back.
179
515458
3833
Ugyanakkor tudtam, hogy nehéz lesz az öcsémmel.
08:39
I knew that it would be hard
180
519315
1389
Tudtam, hogy nehéz lesz
08:40
having to balance the demands and professionalism
181
520728
2992
megtalálni az egyensúlyt aközött,
08:43
required of an entry-level job
182
523744
2928
amit tőlem pályakezdőként elvárnak a munkában.
08:46
while being responsible for a child with dreams and ambitions of his own.
183
526696
4153
és a felelősségvállalás között egy fiúért, akinek saját álmai, céljai vannak.
08:51
But you can imagine how fun it is to be 24 years old,
184
531936
4270
Képzelhetitek. mennyire vicces 24 évesnek lenni,
08:56
at the peak of my youth, living in New York,
185
536230
2063
fiatalságom csúcsán, New Yorkban
08:58
with an angsty teenage roommate who hates doing the dishes.
186
538317
2795
egy durcás tinédzser szobatárssal aki sohasem mosogat el.
09:01
(Laughter)
187
541136
1634
(Nevetés)
09:02
The worst.
188
542794
1158
Borzasztó.
09:03
(Laughter)
189
543976
1222
(Nevetés)
09:05
But when I see my brother learning how to advocate for himself,
190
545222
4032
De amikor látom az öcsémet. hogy megtanult kiállni magáért,
09:09
and when I see him get excited about his classes and school,
191
549278
3565
hogy milyen lelkes a tanulmányai és az iskola iránt,
09:12
I do not doubt anything.
192
552867
1523
tudom, hogy jól döntöttem.
09:14
Because I know that this bizarre,
193
554414
1945
Mert ez a furcsa,
09:16
beautiful and privileged life that I now live
194
556383
2579
gyönyörű és kiváltságos élet, amit most élek,
09:18
is the true reason for why I decided to pursue a career
195
558986
3170
ez az oka, hogy olyan karrierbe vágtam bele,
09:22
that would help me and my family find financial stability.
196
562180
3254
ami segíthet nekem és a családomnak anyagilag helyrejönni.
09:26
I did not know it back then,
197
566887
2071
Akkoriban nem tudtam,
09:28
but during those eight years that I lived without my family,
198
568982
3071
de abban a 8 évben, amíg a családom nélkül éltem,
09:32
I had my oxygen mask on and I focused on survival.
199
572077
3270
rajtam volt az oxigén maszk és a túlélésre koncentráltam.
09:35
And during those same eight years,
200
575776
1682
És ebben a 8 évben
09:37
I had to watch helplessly the pain and hurt
201
577482
2398
tehetetlenül kellett néznem azt a fájdalmat,
09:39
that it caused my family to be apart.
202
579904
2205
amit a távollét okozott a családomnak.
09:42
What airlines don't tell you is that putting your oxygen mask on first
203
582871
4151
A repülőn nem mondják el, de ahhoz, hogy a saját maszkod vedd fel először,
09:47
while seeing those around you struggle --
204
587046
2404
miközben látod magad körül a többieket szenvedni
09:49
it takes a lot of courage.
205
589474
1733
nagy bátorságra van szükség.
09:51
But being able to have that self-control
206
591633
2047
Egyetlen módon tudunk segíteni a többieken,
09:53
is sometimes the only way that we are able to help those around us.
207
593704
4210
ha uralkodunk magunkon,
09:58
Now I'm super lucky to be in a place where I can be there for my little brother
208
598934
4451
Hihetetlenül szerencsés vagyok, hogy segíthetek a testvéremnek,
és hogy így határozottnak és felkészültnek érzi magát,
10:03
so that he feels confident and prepared
209
603409
2032
10:05
to take on whatever he chooses to do next.
210
605465
2800
hogy felvállalja, bármit is akar legközelebb.
10:09
But I also know
211
609720
2484
De tudom azt is,
10:12
that because I am in this position of privilege,
212
612228
2762
hogy mert ilyen kivételes helyzetben vagyok,
10:15
I also have the responsibility
213
615014
1544
felelősségem biztosítani,
10:16
to make sure that my community finds spaces where they can find guidance,
214
616582
4933
hogy a közösségem megtalálja, ahol útmutatásra számíthat.
10:21
access and support.
215
621539
1603
és támogatáshoz juthat.
10:25
I can't claim to know where each and every one of you are
216
625174
2786
Nem tudhatom, ti hol jártok, mennyire jutottatok előre
10:27
on your journey through life,
217
627984
2152
a saját életutatokon,
10:30
but I do know that our world is one
218
630160
2039
de azt tudom, hogy csodálatos dolgok
10:32
that flourishes when different voices come together.
219
632223
2953
születhetnek abból ha mind összefogunk, és segítjük egymást.
10:35
My hope is that you will find the courage
220
635739
2865
Remélem hogy lesz a bátorságotok
10:38
to put your oxygen mask on when you need to,
221
638628
3158
a saját maszkotokat feltenni amikor kell,
10:41
and that you will find the strength
222
641810
1705
és elég erősek lesztek
10:43
to help those around you when you can.
223
643539
2191
segíteni másoknak, amikor tudtok.
10:46
Thank you.
224
646063
1151
Köszönöm szépen.
10:47
(Applause)
225
647238
5000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7