Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED
112,864 views ・ 2020-05-12
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: YoonJu Mangione
검토: Ahreum Woo
00:12
Hi, everyone, my name is Elizabeth,
0
12960
1849
안녕하세요, 여러분
제 이름은 엘리자베스고
00:14
and I work on the trading floor.
1
14833
2373
무역 층에서 일하고 있습니다.
00:17
But I'm still pretty new to it.
2
17738
2754
아직 새내기지만요.
00:20
I graduated from college
about a year and a half ago,
3
20516
3585
대학을 졸업한 지 1년 반쯤 됐는데
00:24
and to be quite honest,
4
24125
1548
솔직히 얘기하자면
00:25
I'm still recovering
from the recruiting process
5
25697
2738
여기서 일하기까지의 채용 과정에서
00:28
I had to go through to get here.
6
28459
1674
아직도 회복 중이에요.
00:30
(Laughter)
7
30157
1778
(웃음)
00:31
Now, I don't know about you,
8
31959
2348
여러분은 어떠실지 모르겠지만
00:34
but this is the most ridiculous thing
9
34331
3064
채용 과정에서 기억나는
00:37
that I still remember
about the whole process,
10
37419
2157
제일 어이없었던 일은
00:39
was asking insecure college students
what their biggest passion was.
11
39600
5078
아무것도 모르는 대학생에게
어떤 열정이 있는지 묻는 거였어요.
00:44
Like, do you expect me
to have an answer for that?
12
44702
3696
제가 그 질문에
답할 말이 있다고 생각하시나요?
00:48
(Laughter)
13
48422
1232
(웃음)
00:49
Of course I did.
14
49678
1349
물론 있었죠.
00:51
And to be quite honest,
15
51051
1930
솔직히 말하면
00:53
I really showed those recruiters
just how passionate I was
16
53005
3080
채용 담당자들에게 제가 얼마나
열정적인지 보여주기 위해
00:56
by telling them all about
my early interest in the global economy,
17
56109
4318
어렸을 때부터 세계 경제에
관심이 많았다고 얘기했습니다.
01:00
which, conveniently,
stemmed from the conversations
18
60451
3391
마침 이민 1세대인 저희 부모님께서
01:03
that I would overhear
my immigrant parents having
19
63866
2506
멕시코 페소 환율 변동에 대해
얘기하시는걸
01:06
about money and the fluctuating value
of the Mexican peso.
20
66396
3619
어깨너머로 들었던 기억에서
나온 대답이었죠.
01:10
They love a good personal story.
21
70460
2134
그런 개인사를 좋아하잖아요.
01:13
But you know what?
22
73580
1333
그런데 있잖아요.
01:14
I lied.
23
74937
1151
거짓말이었어요.
01:16
(Laughter)
24
76112
1341
(웃음)
01:17
And not because
the things I said weren't true --
25
77477
2314
제가 얘기했던 게
사실이 아니란 건 아니에요.
01:19
I mean, my parents were talking
about this stuff.
26
79815
2408
진짜로 부모님이
그런 대화를 하셨으니까요.
01:22
But that's not really why
I decided to jump into finance.
27
82247
4495
하지만 그게 제가
금융계에 뛰어든 이유는 아니에요.
01:27
I just really wanted to pay my rent.
28
87552
2047
그저 월세를 내야 했거든요.
01:29
(Laughter)
29
89623
2857
(웃음)
01:32
And here's the thing.
30
92504
1533
이게 문제예요.
01:34
The reality of having to pay my rent
and do real adult things
31
94061
4953
월세를 내고 어른이 돼야 하는 현실을
01:39
is something that we're rarely
willing to admit to employers,
32
99038
3024
고용주에게 인정하는 경우는 드물죠.
01:42
to others and even to ourselves.
33
102086
2007
다른 사람이나
심지어 스스로에게도요.
01:44
I know I wasn't
about to tell my recruiters
34
104442
2019
채용 담당자들에게
돈 때문에 왔다고 할 수는 없잖아요.
01:46
that I was there for the money.
35
106485
1846
01:48
And that's because for the most part,
36
108355
2159
그건 우리가
01:50
we want to see ourselves as idealists
37
110538
2261
스스로를 이상주의자이자
01:52
and as people who do what they believe in
38
112823
1984
가슴 뛰는 일을 좇는
01:54
and pursue the things
that they find the most exciting.
39
114831
3524
소신 있는 사람으로
포장하고 싶어 하기 때문입니다.
01:58
But the reality is
40
118379
2535
하지만 현실은
02:00
very few of us actually
have the privilege to do that.
41
120938
3325
그렇게 할 수 있는 특권을 가진
사람은 많지 않습니다.
02:04
Now, I can't speak for everyone,
42
124795
2190
제가 모두를 대변할 순 없지만
특히 저 같은 젊은 이민자 출신
전문직 종사자들에게 해당됩니다.
02:07
but this is especially true for young
immigrant professionals like me.
43
127009
4290
02:11
And the reason this is true
has something to do with the narratives
44
131323
3698
그리고 그 이유는
뉴스나 일터에서 접하는
이 사회의 서사입니다.
02:15
that society has kept hitting us with
45
135045
1920
02:16
in the news, in the workplace
46
136989
1494
02:18
and even by those annoyingly
self-critical voices in our heads.
47
138507
3307
심지어 우리 내면에서
비판의 목소리가 되어 들리기도 하죠.
02:22
So what narratives am I referring to?
48
142228
2170
그게 과연 무엇일까요?
02:24
Well, there's two that come to mind
when it comes to immigrants.
49
144422
3127
일단 이민자 하면 떠오르는 게
두 가지가 있습니다.
02:27
The first is the idea
of the immigrant worker.
50
147573
2317
첫 번째는 이민 노동자입니다.
02:29
You know, people that come to the US
in search of jobs as laborers,
51
149914
3936
육체노동이나 농사일,
식당 설거지 일자리를 찾아
02:33
or field workers, dish washers.
52
153874
2956
미국에 오는 사람들요.
02:36
You know, things that we might
consider low-wage jobs
53
156854
2969
흔히 생각하는 저임금 일자리들 말이죠.
02:39
but the immigrants?
54
159847
1267
하지만 이민자들에겐
02:41
That's a good opportunity.
55
161474
1733
좋은 기회입니다.
02:44
The news nowadays has convoluted
that whole thing quite a bit.
56
164165
3473
요즘 뉴스가 그걸
꽤 복잡하게 만들었어요.
02:47
You could say that it's made America's
relationship with immigrants complicated.
57
167662
4150
미국과 이민자들의 사이를
복잡하게 만들었다고 할 수 있죠.
02:52
And as immigrant expert
George Borjas would have put it,
58
172265
3391
이민 전문가 조지 보르하 교수가
말한 것처럼
02:55
it's kind of like America wanted workers,
59
175680
2735
미국이 원한 건 노동자였는데
02:58
but then, they got confused
when we got people instead.
60
178439
3161
정작 사람이 오니 어리둥절한 거죠.
03:01
(Laughter)
61
181624
2453
(웃음)
03:04
I mean, it's natural
that people want to strive
62
184101
2294
삶의 터전과 평범한 삶의 욕구는
03:06
to put a roof over their heads
and live a normal life, right?
63
186419
2920
당연한 거잖아요, 그렇죠?
03:09
So for obvious reasons,
64
189363
2103
그래서 당연한 이유로
03:11
this narrative has been driving me
a little bit crazy.
65
191490
3325
전 이 사회의 서사를
참을 수가 없습니다.
03:14
But it's not the only one.
66
194839
1734
그런데 이뿐만이 아니에요.
03:17
The other narrative
that I'm going to talk about
67
197014
2246
제가 말씀드릴 또 다른 하나는
03:19
is the idea of the superimmigrant.
68
199284
2015
"슈퍼 이민자"의 개념입니다.
03:21
In America, we love
to idolize superimmigrants
69
201323
2722
미국 내에서는
이 "슈퍼 이민자"들을
03:24
as the ideal symbols of American success.
70
204069
2821
미국에서의 성공을 나타내는
이상적 상징으로 우상화하죠.
03:27
I grew up admiring superimmigrants,
71
207536
2015
저도 어릴 땐 그들을 동경했어요.
03:29
because their existence fueled my dreams
and it gave me hope.
72
209575
4088
그들의 존재가 제 꿈과 희망에
불을 지펴줬거든요.
03:34
The problem with this narrative
is that it also seems to cast a shadow
73
214234
3780
하지만 이 이야기는 문제는
성공하지 못하거나
그들의 성공에 못 미치는 이들에게
03:38
on those that don't succeed
74
218038
1460
03:39
or that don't make it
in that way, as less than.
75
219522
2587
어두운 그림자를 드리운다는 점입니다.
03:42
And for years, I got caught up in the ways
76
222561
2382
몇 년 동안 저는
03:44
in which it seemed to celebrate
one type of immigrant
77
224967
2539
특정 유형의 이민자를 찬양하며
03:47
while villainizing the other.
78
227530
1936
다른 유형은 악인으로만 보고 있었어요.
03:49
I mean, were my parents'
sacrifices not enough?
79
229490
3563
저희 부모님의 희생이
충분하지 못했나요?
03:53
Was the fact that my dad came home
from the metal factory
80
233665
2966
금속 공장에서 일하시던 저희 아버지는
03:56
covered in corrosive dust,
81
236655
2029
매일 먼지를 잔뜩 뒤집어쓴 채
집에 오셨는데
03:58
was that not super?
82
238708
1267
그건 "슈퍼"가 아닌가요?
04:01
Don't get me wrong,
83
241673
1158
오해는 마세요.
04:02
I've internalized both
of these narratives to some degree,
84
242855
2778
제 내면에도
이런 서사가 자리 잡고 있고
04:05
and in many ways,
85
245657
1603
여러 방면에서
04:07
seeing my heroes succeed,
it has pushed me to do the same.
86
247284
3364
제 롤모델의 성공은
제게도 성공의 동기를 부여했습니다.
04:11
But both of these narratives
are flawed in the ways
87
251284
2452
하지만 이 둘 모두엔 오류가 있어요.
04:13
in which they dehumanize people
if they don't fit within a certain mold
88
253760
4111
특정한 틀에 맞지 않거나
특정한 방법으로 성공하지 못하면
04:17
or succeed in a certain way.
89
257895
1866
인간 취급도 안 해준다는 점에서요.
04:20
And this really affected my self-image,
90
260605
3126
제가 절 바라보는 시선에도 영향을 끼쳐
04:23
because I started to question these ideas
for who my parents were
91
263755
3477
저희 부모님이 누구인지, 제가 누구인지
04:27
and who I was,
92
267256
1151
의문을 갖기 시작했고
04:28
and I started to wonder,
93
268431
2427
문득 이런 생각도 들었습니다.
04:30
"Am I doing enough to protect
my family and my community
94
270882
4027
"우리가 매일 느꼈던 불의로부터
우리 가족과 공동체를 지켜내기에"
04:34
from the injustices
that we felt every day?"
95
274933
2525
"내가 하는 게 과연 충분할까?"
04:37
So why did I choose to "sell out"
96
277942
2730
그럼 전 왜 신념을 버렸을까요?
04:40
while watching tragedies unfold
right in front of me?
97
280696
3167
제 앞에 펼쳐지는 비극을 보면서도요.
04:44
Now, it took me a long time
to come to terms with my decisions.
98
284546
4277
제가 한 결정을 받아들이기까지
꽤나 오랜 시간이 걸렸습니다.
04:48
And I really have to thank the people
99
288847
2468
그리고 무척 감사하게도
04:51
running the Hispanic
Scholarship Fund, or HSF,
100
291339
2833
히스패닉 장학 기금 HSF에서
이 과정을 초기부터
04:54
for validating this process early on.
101
294196
2467
검증해 주셨습니다.
04:57
And the way that HSF --
102
297157
1880
HSF라는 이 단체는
04:59
an organization that strives to help
students achieve higher education
103
299061
3774
멘토링과 장학금을 통해
고등 교육을 받을 수 있도록
도와주는 단체인데
05:02
through mentorship and scholarships --
104
302859
2595
05:05
the way that they helped calm my anxiety,
105
305478
2103
제게 아주 익숙한 것을 말해주며
05:07
it was by telling me
something super familiar.
106
307605
2881
제 불안감을 달래주었습니다.
05:10
Something that you all
probably have heard before
107
310510
2377
비행기에 탑승하고 몇 분 후에 나오는
05:12
in the first few minutes
after boarding a flight.
108
312911
2721
여러분도 들어보셨을 방송요.
05:16
In case of an emergency,
109
316268
1793
"비상시에는"
05:18
put your oxygen mask on first
before helping those around you.
110
318085
3705
"본인의 산소마스크를 먼저 착용하신 후
주변 사람을 도와주십시오."
05:22
Now I understand that this means
different things to different people.
111
322401
3397
물론 이 안내문은
사람마다 다르게 받아들이겠죠.
05:25
But for me, it meant
that immigrants couldn't
112
325822
2401
하지만 제게 이 내용은
이민자는 어느 특정 부류로만
05:28
and would never be able to fit
into any one narrative,
113
328247
3012
들어맞을 수도 없고
그렇지도 않을 거라는 의미였습니다.
05:31
because most of us are actually
just traveling along a spectrum,
114
331283
3016
우리 대부분은 먹고살기 위해
일정한 범위 내에서
움직일 뿐이니까요.
05:34
trying to survive.
115
334323
1333
05:35
And although there may be people
that are further along in life
116
335680
2992
산소마스크를 쓰고 안정적인 곳에서
05:38
with their oxygen mask on
and secured in place,
117
338696
2421
인생에서 더 멀리 나아가는
사람들도 있겠지만
05:41
there are undoubtedly going to be others
118
341141
1924
주변 사람들을 도울 생각을
할 수도 있기 전에
05:43
that are still struggling to put theirs on
119
343089
2052
일단 자기부터 산소마스크를 쓰려고
05:45
before they can even think
about helping those around them.
120
345165
2951
발버둥 치는 이들도
분명히 있다는 겁니다.
05:48
Now, this lesson really hit home for me,
121
348585
2249
이는 제게 큰 깨달음을 주었습니다.
05:50
because my parents,
122
350858
2560
왜냐하면 저희 부모님은
05:53
while they wanted us to be able
to take advantage of opportunities
123
353442
3160
다른 곳에선 얻을 수 없는 기회를
05:56
in a way that we wouldn't have been able
to do so anywhere else --
124
356626
3096
저희가 누릴 수 있길 바라신 거잖아요.
05:59
I mean, we were in America,
125
359746
2062
여기는 미국이에요.
06:01
and so as a child, this made me
have these crazy, ambitious
126
361832
4938
그래서 전 어렸을 때 제 앞날에 관해
대담하고 야심 차고 구체적인 꿈을
가지게 됐습니다.
06:06
and elaborate dreams
for what my future could look like.
127
366794
2992
06:10
But the ways in which
the world sees immigrants,
128
370414
2920
하지만 세상이 이민자를 보는 시선은
06:13
it affects more than just
the narratives in which they live.
129
373358
2941
이민자가 살아가는 사회적 서사에만
영향을 미치는 게 아닌
06:16
It also impacts the ways
laws and systems can affect communities,
130
376323
4310
법과 제도가 지역사회와 가족,
개개인에 미치는 방법에도
06:20
families and individuals.
131
380657
1666
영향을 줄 수 있습니다.
06:22
I know this firsthand,
132
382927
1428
제가 직접 겪어봐서 압니다.
06:24
because these laws and systems,
well, they broke up my family,
133
384379
3776
그 법과 제도가 저희 가족을 갈라놓아
부모님께선 결국
06:28
and they led my parents
to return to Mexico.
134
388179
2508
멕시코로 돌아가셔야 했으니까요.
06:31
And at 15,
135
391560
1453
전 15살 때
06:33
my eight-year-old brother and I,
136
393037
1531
8살짜리 동생과
06:34
we found ourselves alone
and without the guidance
137
394592
2763
항상 저희를 이끌어주시던 부모님 없이
06:37
that our parents
had always provided us with.
138
397379
2568
둘만 덩그러니 남게 되었습니다.
06:41
Despite being American citizens,
139
401300
2531
저희는 미국인이었음에도
06:43
we both felt defeated
140
403855
1643
기회의 땅으로 믿었던 나라에
06:45
by what we had always known to be
the land of opportunity.
141
405522
3166
모든 것을 뺏긴 기분이었습니다.
06:49
Now, in the weeks that followed
my parents' return to Mexico,
142
409617
3786
부모님이 멕시코로 돌아가시고
06:53
when it became clear
that they wouldn't be able to come back,
143
413427
3587
다시는 돌아오실 수 없음을
분명하게 깨달았을 때쯤
06:57
I had to watch
as my eight-year-old brother
144
417038
2277
8살이었던 동생이
가족과 함께 있어야 하니
06:59
was pulled out of school
to be with his family.
145
419339
2536
학교도 갈 수 없게 된 모습을
지켜봐야 했습니다.
07:02
And during this same time,
146
422573
1882
그리고 그 무렵
07:04
I wondered if going back
147
424479
2571
멕시코로 돌아가는 게
과연 부모님의 희생을
입증할 수 있을지 의문이 들었습니다.
07:07
would be validating
my parents' sacrifices.
148
427074
3412
07:10
And so I somehow convinced
my parents to let me stay,
149
430907
4354
그래서 저는 여기에 남게 해달라고
부모님을 설득했습니다.
07:15
without being able to guarantee them
that I'd find somewhere to live
150
435285
3801
살 곳을 찾거나 잘 살 수 있다는 약속을
07:19
or that I'd be OK.
151
439110
1395
할 수는 없었지만요.
07:21
But to this day, I will never
forget how hard it was
152
441380
3271
하지만 헤어짐이
얼마나 힘들었는지는
아직까지 잊지 못합니다.
07:24
having to say goodbye.
153
444675
1500
07:26
And I will never forget how hard it was
154
446199
2309
철문 저편에서
손을 흔들며 인사할 때
07:28
watching my little brother
crumble in their arms
155
448532
2785
어린 동생이 부모님 품에서
무너지는 모습을 보는 게
07:31
as I waved goodbye
from the other side of steel grates.
156
451341
2853
얼마나 힘들었는지
결코 잊지 못할 겁니다.
07:36
Now, it would be naive to credit grit
157
456130
2689
그날 이후로 제게 주어진
07:38
as the sole reason for why
I've been able to take advantage
158
458843
2786
여러 기회를 잡을 수 있었던 이유가
07:41
of so many opportunities since that day.
159
461653
2667
오직 투지뿐이었다고 하면
순진한 거겠죠.
07:44
I mean, I was really lucky,
and I want you to know that.
160
464741
2654
저는 정말 운이 좋았거든요.
꼭 아셨으면 해요.
07:47
Because statistically speaking,
161
467419
1583
왜냐하면 통계학적으로 보면
07:49
students that are homeless
or that have unstable living conditions,
162
469026
3273
집이 없거나 불안정한 생활 환경에
놓인 학생들은
07:52
well, they rarely complete high school.
163
472323
2174
고등학교조차 졸업하기 힘듭니다.
07:54
But I do think
164
474903
1190
하지만 저는
07:56
that it was because my parents
had the trust in letting me go
165
476117
3151
저를 믿고 보내주신 부모님 덕분에
07:59
that I somehow found
the courage and strength
166
479292
2111
확신이 없고 부족하게 느껴질 때도
08:01
to take on opportunities
167
481427
1436
08:02
even when I felt unsure or unqualified.
168
482887
3222
기회를 잡을 용기와 힘을
낼 수 있었다고 생각합니다.
08:08
Now, there's no denying
that there is a cost
169
488021
3635
아메리칸 드림의 실현에
08:11
to living the American dream.
170
491680
1933
대가가 없을 수는 없겠죠.
08:14
You do not have to be
171
494101
2039
그건 이민자나
08:16
an immigrant or the child
of immigrants to know that.
172
496164
2600
이민자의 자녀가
아니더라도 알 수 있어요.
08:19
But I do know that now, today,
173
499714
1937
하지만 저는 지금, 오늘
08:21
I am living something close
to what my parents saw
174
501675
2372
부모님께서 꿈꾸셨던
아메리칸 드림에 근접한
08:24
as their American dream.
175
504071
1587
무언가를 이루어냈습니다.
08:25
Because as soon
as I graduated from college,
176
505682
2547
저는 대학을 졸업하자마자
08:28
I flew my younger brother
to the United States to live with me,
177
508253
3626
동생을 미국으로 데려와서
08:31
so that he, too,
could pursue his education.
178
511903
2903
저와 함께 살며
계속 학교에 다니도록 했거든요.
08:35
Still, I knew that it would be hard
flying my little brother back.
179
515458
3833
동생을 데려오는 게
힘든 일일 것도 알았고
08:39
I knew that it would be hard
180
519315
1389
갓 입사한 새내기에게 주어지는 요구와
08:40
having to balance the demands
and professionalism
181
520728
2992
전문성의 균형을 유지하면서
08:43
required of an entry-level job
182
523744
2928
08:46
while being responsible for a child
with dreams and ambitions of his own.
183
526696
4153
꿈과 열정을 가진 아이를
책임지는 것도 어려울 걸 알았습니다.
08:51
But you can imagine how fun it is
to be 24 years old,
184
531936
4270
하지만 스물넷, 청춘의 절정에
설거지를 싫어하는 십 대 룸메이트와
08:56
at the peak of my youth,
living in New York,
185
536230
2063
뉴욕에서 함께 산다는 게
08:58
with an angsty teenage roommate
who hates doing the dishes.
186
538317
2795
얼마나 재밌었을지 생각해 보세요.
09:01
(Laughter)
187
541136
1634
(웃음)
09:02
The worst.
188
542794
1158
최악이죠.
09:03
(Laughter)
189
543976
1222
(웃음)
09:05
But when I see my brother
learning how to advocate for himself,
190
545222
4032
하지만 동생이
자기 목소리를 낼 줄 알게 되고
09:09
and when I see him get excited
about his classes and school,
191
549278
3565
학교와 학교 수업에 대해
신나서 떠드는 걸 보면
09:12
I do not doubt anything.
192
552867
1523
아무것도 의심치 않습니다.
09:14
Because I know that this bizarre,
193
554414
1945
왜냐하면 지금 제가 누리고 있는
09:16
beautiful and privileged life
that I now live
194
556383
2579
이 이상하지만 아름답고
특권 있는 생활이
09:18
is the true reason for why
I decided to pursue a career
195
558986
3170
저와 가족의 경제적 안정을
도모할 수 있는
09:22
that would help me and my family
find financial stability.
196
562180
3254
직업을 선택한 이유임을
알기 때문입니다.
09:26
I did not know it back then,
197
566887
2071
그때는 몰랐습니다.
09:28
but during those eight years
that I lived without my family,
198
568982
3071
하지만 가족 없이 살았던 8년 동안
09:32
I had my oxygen mask on
and I focused on survival.
199
572077
3270
저는 산소마스크를 쓰고
살아남는 데에 집중했습니다.
09:35
And during those same eight years,
200
575776
1682
그리고 그 8년 동안
09:37
I had to watch helplessly
the pain and hurt
201
577482
2398
저희 가족을 흩어놓은 고통과 상처를
09:39
that it caused my family to be apart.
202
579904
2205
힘없이 바라볼 수밖에 없었습니다.
09:42
What airlines don't tell you
is that putting your oxygen mask on first
203
582871
4151
주변 사람들이 힘들어해도
내가 먼저 산소마스크를 쓰려면
상당한 용기가 필요하다는 사실을
09:47
while seeing those around you struggle --
204
587046
2404
09:49
it takes a lot of courage.
205
589474
1733
항공사에선 알려주지 않습니다.
09:51
But being able to have that self-control
206
591633
2047
하지만 그런 자제력이
09:53
is sometimes the only way
that we are able to help those around us.
207
593704
4210
주변 사람들을 도울
유일한 방법일 때도 있어요.
09:58
Now I'm super lucky to be in a place
where I can be there for my little brother
208
598934
4451
동생이 다음에 어떤 선택을 하건
자신감과 준비를 갖출 수 있도록
10:03
so that he feels confident and prepared
209
603409
2032
10:05
to take on whatever he chooses to do next.
210
605465
2800
제가 도와줄 수 있다는 건
큰 행운입니다.
10:09
But I also know
211
609720
2484
하지만 동시에
10:12
that because I am
in this position of privilege,
212
612228
2762
제게 이런 특권이 있기에
10:15
I also have the responsibility
213
615014
1544
저희 공동체가 필요할 때
10:16
to make sure that my community
finds spaces where they can find guidance,
214
616582
4933
안내와 지지를 받을 수 있는 곳을
확보할 책임이 있다는 것
또한 알고 있습니다.
10:21
access and support.
215
621539
1603
10:25
I can't claim to know
where each and every one of you are
216
625174
2786
여러분이 일생의 여정에 있어서
10:27
on your journey through life,
217
627984
2152
어디쯤 있는지는 잘 모르지만
10:30
but I do know that our world is one
218
630160
2039
이 세상은 서로 다른 목소리들이
10:32
that flourishes when different
voices come together.
219
632223
2953
한데 모였을 때 풍요로워지는 곳입니다.
10:35
My hope is that you will find the courage
220
635739
2865
만약 그래야 한다면
10:38
to put your oxygen mask on
when you need to,
221
638628
3158
여러분도 산소마스크를 쓸 용기를 내고
10:41
and that you will find the strength
222
641810
1705
주변 사람들을 도울 힘을 찾을 수 있길
10:43
to help those around you when you can.
223
643539
2191
희망하겠습니다.
10:46
Thank you.
224
646063
1151
감사합니다.
10:47
(Applause)
225
647238
5000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.