Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED

113,363 views

2020-05-12 ・ TED


New videos

Elizabeth Camarillo Gutierrez: What's missing from the American immigrant narrative | TED

113,363 views ・ 2020-05-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
Γεια σας, λέγομαι Ελίζαμπεθ και εργάζομαι σε αίθουσα συναλλαγών.
Αλλά είμαι ακόμα καινούργια σ′ αυτό.
00:12
Hi, everyone, my name is Elizabeth,
0
12960
1849
Αποφοίτησα από το κολέγιο περίπου πριν ενάμισο χρόνο
00:14
and I work on the trading floor.
1
14833
2373
και για να είμαι ειλικρινής,
00:17
But I'm still pretty new to it.
2
17738
2754
ακόμη συνέρχομαι από τη διαδικασία πρόσληψης για να έρθω εδώ.
00:20
I graduated from college about a year and a half ago,
3
20516
3585
(Γέλια)
Τώρα, δεν ξέρω για εσάς,
00:24
and to be quite honest,
4
24125
1548
00:25
I'm still recovering from the recruiting process
5
25697
2738
αλλά αυτό είναι το πιο γελοίο πράγμα που ακόμα θυμάμαι απ′ όλη διαδικασία,
00:28
I had to go through to get here.
6
28459
1674
00:30
(Laughter)
7
30157
1778
00:31
Now, I don't know about you,
8
31959
2348
να ρωτάω ανασφαλείς φοιτητές ποιο ήταν το μεγαλύτερο πάθος τους.
00:34
but this is the most ridiculous thing
9
34331
3064
Δηλαδή, περιμένετε να έχω μια απάντηση γι′ αυτό;
00:37
that I still remember about the whole process,
10
37419
2157
00:39
was asking insecure college students what their biggest passion was.
11
39600
5078
(Γέλιο)
Φυσικά κι είχα.
Και για να είμαι αρκετά ειλικρινής,
00:44
Like, do you expect me to have an answer for that?
12
44702
3696
έδειξα στους υπεύθυνους πρόσληψης πόσο παθιασμένη ήμουν
εξιστορώντας τους το πρώιμο ενδιαφέρον μου για την παγκόσμια οικονομία
00:48
(Laughter)
13
48422
1232
00:49
Of course I did.
14
49678
1349
00:51
And to be quite honest,
15
51051
1930
που προήλθε από τις συζητήσεις που άκουγα κρυφά από τους μετανάστες γονείς μου
00:53
I really showed those recruiters just how passionate I was
16
53005
3080
00:56
by telling them all about my early interest in the global economy,
17
56109
4318
για τα χρήματα και την κυμαινόμενη αξία του μεξικάνικου πέσος.
01:00
which, conveniently, stemmed from the conversations
18
60451
3391
Αγαπούν τις καλές προσωπικές ιστορίες.
01:03
that I would overhear my immigrant parents having
19
63866
2506
Αλλά ξέρετε κάτι; Είπα ψέματα.
01:06
about money and the fluctuating value of the Mexican peso.
20
66396
3619
(Γέλια)
Κι όχι επειδή αυτά που είπα δεν ίσχυαν. Οι γονείς μου μιλούσαν για αυτά.
01:10
They love a good personal story.
21
70460
2134
01:13
But you know what?
22
73580
1333
Δεν ήταν όμως ο λόγος που αποφάσισα να ασχοληθώ με τα χρηματοοικονομικά.
01:14
I lied.
23
74937
1151
01:16
(Laughter)
24
76112
1341
01:17
And not because the things I said weren't true --
25
77477
2314
01:19
I mean, my parents were talking about this stuff.
26
79815
2408
Ήθελα απλώς να πληρώνω το νοίκι μου.
(Γέλια)
01:22
But that's not really why I decided to jump into finance.
27
82247
4495
Κι εδώ είναι το θέμα.
Το ότι έπρεπε να πληρώνω νοίκι και να κάνω πραγματικά ενήλικες δουλειές
01:27
I just really wanted to pay my rent.
28
87552
2047
01:29
(Laughter)
29
89623
2857
είναι κάτι που σπανίως ομολογούμε στους εργοδότες,
01:32
And here's the thing.
30
92504
1533
σε άλλους, ακόμα και στον εαυτό μας.
01:34
The reality of having to pay my rent and do real adult things
31
94061
4953
Ξέρω ότι δεν θα έλεγα στους υπεύθυνούς μου ότι ήμουν εκεί για τα λεφτά.
01:39
is something that we're rarely willing to admit to employers,
32
99038
3024
Κι αυτό γιατί θέλουμε κυρίως να θεωρούμε τους εαυτούς μας ως ιδεαλιστές
01:42
to others and even to ourselves.
33
102086
2007
01:44
I know I wasn't about to tell my recruiters
34
104442
2019
που κάνουν αυτό που πιστεύουν κι επιδιώκουν συναρπαστικά πράγματα.
01:46
that I was there for the money.
35
106485
1846
01:48
And that's because for the most part,
36
108355
2159
Αλλά η αλήθεια είναι
01:50
we want to see ourselves as idealists
37
110538
2261
01:52
and as people who do what they believe in
38
112823
1984
ότι πολύ λίγοι από εμάς έχουν το προνόμιο να το κάνουν.
01:54
and pursue the things that they find the most exciting.
39
114831
3524
Τώρα, δεν μπορώ να μιλήσω για όλους,
01:58
But the reality is
40
118379
2535
αλλά αυτό είναι αλήθεια για νέους επαγγελματίες όπως εγώ.
02:00
very few of us actually have the privilege to do that.
41
120938
3325
Και ο λόγος που είναι αλήθεια αυτό έχει σχέση με τις αφηγήσεις
02:04
Now, I can't speak for everyone,
42
124795
2190
που η κοινωνία μάς χτυπά συνεχώς
02:07
but this is especially true for young immigrant professionals like me.
43
127009
4290
από τις ειδήσεις, τον χώρο εργασίας
κι ακόμα από αυτές τις ενοχλητικές αυτοκριτικές φωνές στο μυαλό μας.
02:11
And the reason this is true has something to do with the narratives
44
131323
3698
Λοιπόν, σε ποιες αφηγήσεις αναφέρομαι;
02:15
that society has kept hitting us with
45
135045
1920
Δύο είναι που σκέφτομαι όσον αφορά τους μετανάστες.
02:16
in the news, in the workplace
46
136989
1494
02:18
and even by those annoyingly self-critical voices in our heads.
47
138507
3307
Η πρώτη είναι η ιδέα του μετανάστη εργαζόμενου.
Όπως άτομα που έρχονται στις ΗΠΑ αναζητώντας εργασία ως εργάτες
02:22
So what narratives am I referring to?
48
142228
2170
02:24
Well, there's two that come to mind when it comes to immigrants.
49
144422
3127
ή δουλειά σε χωράφια, λαντζιέρηδες.
02:27
The first is the idea of the immigrant worker.
50
147573
2317
Ξέρετε, εργασίες που μπορεί να θεωρούμε ως χαμηλόμισθες
02:29
You know, people that come to the US in search of jobs as laborers,
51
149914
3936
αλλά οι μετανάστες;
Είναι καλή ευκαιρία για αυτούς.
02:33
or field workers, dish washers.
52
153874
2956
Οι ειδήσεις στις μέρες μας το έχουν μπερδέψει λίγο αυτό .
02:36
You know, things that we might consider low-wage jobs
53
156854
2969
02:39
but the immigrants?
54
159847
1267
Θα μπορούσατε να πείτε ότι περιέπλεξε τη σχέση μεταξύ μεταναστών και Αμερικής.
02:41
That's a good opportunity.
55
161474
1733
Κι όπως θα έλεγε ο ειδικός της μετανάστευσης Τζορτζ Μπόρχας,
02:44
The news nowadays has convoluted that whole thing quite a bit.
56
164165
3473
02:47
You could say that it's made America's relationship with immigrants complicated.
57
167662
4150
είναι σαν να ήθελε εργάτες η Αμερική,
αλλά μετά μπερδεύτηκαν όταν γίναμε άνθρωποι εμείς.
02:52
And as immigrant expert George Borjas would have put it,
58
172265
3391
(Γέλια)
02:55
it's kind of like America wanted workers,
59
175680
2735
Είναι φυσικό οι άνθρωποι να αγωνίζονται
02:58
but then, they got confused when we got people instead.
60
178439
3161
να βάλουν μια στέγη στο κεφάλι τους και να ζήσουν.
03:01
(Laughter)
61
181624
2453
Για προφανείς λόγους λοιπόν,
αυτή η αφήγηση με έκανε λίγο τρελή.
03:04
I mean, it's natural that people want to strive
62
184101
2294
03:06
to put a roof over their heads and live a normal life, right?
63
186419
2920
Αλλά δεν είναι η μοναδική.
Η άλλη αφήγηση για την οποία θα μιλήσω είναι η ιδέα του υπερμετανάστη.
03:09
So for obvious reasons,
64
189363
2103
03:11
this narrative has been driving me a little bit crazy.
65
191490
3325
Στην Αμερική λατρεύουμε να τους εξιδανικεύουμε
03:14
But it's not the only one.
66
194839
1734
ως το ιδεώδες της αμερικανικής επιτυχίας.
03:17
The other narrative that I'm going to talk about
67
197014
2246
03:19
is the idea of the superimmigrant.
68
199284
2015
Μεγάλωσα θαυμάζοντας τους υπερμετανάστες,
03:21
In America, we love to idolize superimmigrants
69
201323
2722
γιατί η ύπαρξή τους τροφοδοτούσε τα όνειρά μου και μου έδινε ελπίδα.
03:24
as the ideal symbols of American success.
70
204069
2821
Το πρόβλημα μ′ αυτήν την αφήγηση είναι ότι φαίνεται να ρίχνει μια σκιά
03:27
I grew up admiring superimmigrants,
71
207536
2015
03:29
because their existence fueled my dreams and it gave me hope.
72
209575
4088
σε εκείνους που δεν τα καταφέρνουν κατ′ αυτόν τον τρόπο ως υποδεέστεροι.
03:34
The problem with this narrative is that it also seems to cast a shadow
73
214234
3780
Και για χρόνια, μπήκα στον τρόπο
με τον οποίο φαινόταν να τιμούμε έναν τύπο μετανάστη
03:38
on those that don't succeed
74
218038
1460
03:39
or that don't make it in that way, as less than.
75
219522
2587
ενόσω κακολογούνταν οι υπόλοιποι.
Θέλω να πω, οι θυσίες των γονιών μου δεν ήταν αρκετές;
03:42
And for years, I got caught up in the ways
76
222561
2382
03:44
in which it seemed to celebrate one type of immigrant
77
224967
2539
Το ότι ο μπαμπάς μου γυρνούσε σπίτι από το εργοστάσιο μετάλλου
03:47
while villainizing the other.
78
227530
1936
καλυμμένος με διαβρωτική σκόνη
03:49
I mean, were my parents' sacrifices not enough?
79
229490
3563
δεν ήταν σούπερ αυτό;
03:53
Was the fact that my dad came home from the metal factory
80
233665
2966
Μην με παρεξηγείτε.
Έχω μάθει και από τις δύο αυτές αφηγήσεις σε κάποιο βαθμό,
03:56
covered in corrosive dust,
81
236655
2029
και με πολλούς τρόπους,
03:58
was that not super?
82
238708
1267
το να βλέπω τους ήρωές μου να πετυχαίνουν, ωθήθηκα να κάνω το ίδιο.
04:01
Don't get me wrong,
83
241673
1158
04:02
I've internalized both of these narratives to some degree,
84
242855
2778
Κι οι δύο αυτές αφηγήσεις έχουν ατέλειες στους τρόπους
04:05
and in many ways,
85
245657
1603
στους οποίους αποκτηνώνουν τους άνθρωπους αν δεν ταιριάζουν σε ένα καλούπι
04:07
seeing my heroes succeed, it has pushed me to do the same.
86
247284
3364
ή τα καταφέρνουν με κάποιον τρόπο.
04:11
But both of these narratives are flawed in the ways
87
251284
2452
Κι αυτό επηρέασε πραγματικά την εικόνα του εαυτού μου,
04:13
in which they dehumanize people if they don't fit within a certain mold
88
253760
4111
γιατί άρχισα να αμφισβητώ τις ιδέες για το ποιοι ήταν οι γονείς μου
04:17
or succeed in a certain way.
89
257895
1866
και ποια ήμουν εγώ και…
04:20
And this really affected my self-image,
90
260605
3126
…άρχισα να αναρωτιέμαι,
«Κάνω αρκετά για να προστατέψω την οικογένειά μου και την κοινότητά μου
04:23
because I started to question these ideas for who my parents were
91
263755
3477
από τις αδικίες που βιώνουμε καθημερινά;»
04:27
and who I was,
92
267256
1151
04:28
and I started to wonder,
93
268431
2427
Γιατί λοιπόν επέλεξα να «ξεπουληθώ»
04:30
"Am I doing enough to protect my family and my community
94
270882
4027
ενώ έβλεπα να ξετυλίγονται οι τραγωδίες μπροστά μου;
04:34
from the injustices that we felt every day?"
95
274933
2525
Τώρα, μου πήρε πολύ χρόνο να συμβιβαστώ με τις αποφάσεις μου.
04:37
So why did I choose to "sell out"
96
277942
2730
04:40
while watching tragedies unfold right in front of me?
97
280696
3167
Και πρέπει να ευχαριστήσω τους ανθρώπους που διαχειρίζονται
το Ισπανικό Ταμείο Υποτροφιών, ή το ΙΤΥ,
04:44
Now, it took me a long time to come to terms with my decisions.
98
284546
4277
που επικύρωσαν αυτήν τη διαδικασία από νωρίς.
04:48
And I really have to thank the people
99
288847
2468
Και ο τρόπος που το ΙΤΥ,
ένας οργανισμός που βοηθάει τους μαθητές να αποκτήσουν τριτοβάθμια εκπαίδευση
04:51
running the Hispanic Scholarship Fund, or HSF,
100
291339
2833
04:54
for validating this process early on.
101
294196
2467
μέσω καθοδήγησης και υποτροφιών,
ο τρόπος που ηρέμησαν το άγχος μου
04:57
And the way that HSF --
102
297157
1880
04:59
an organization that strives to help students achieve higher education
103
299061
3774
ήταν να μου πουν κάτι πολύ οικείο.
05:02
through mentorship and scholarships --
104
302859
2595
Κάτι που πιθανόν να έχετε ακούσει όλοι
στα πρώτα λεπτά αφού επιβιβαστείτε σε μια πτήση.
05:05
the way that they helped calm my anxiety,
105
305478
2103
05:07
it was by telling me something super familiar.
106
307605
2881
Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης,
φορέστε πρώτα τη μάσκα οξυγόνου σας πριν βοηθήσετε τους γύρω σας.
05:10
Something that you all probably have heard before
107
310510
2377
05:12
in the first few minutes after boarding a flight.
108
312911
2721
Καταλαβαίνω ότι αυτό σημαίνει διαφορετικά πράγματα για τον καθένα.
05:16
In case of an emergency,
109
316268
1793
Αλλά για μένα αυτό σήμαινε ότι οι μετανάστες
05:18
put your oxygen mask on first before helping those around you.
110
318085
3705
δεν θα μπορούσαν ποτέ να χωρέσουν σε μια αφήγηση,
05:22
Now I understand that this means different things to different people.
111
322401
3397
γιατί οι περισσότεροι από εμάς ταξιδεύουμε σε ένα φάσμα,
05:25
But for me, it meant that immigrants couldn't
112
325822
2401
προσπαθώντας να επιβιώσουμε.
Και παρόλο που ίσως να υπάρχουν άνθρωποι μακριά στη ζωή
05:28
and would never be able to fit into any one narrative,
113
328247
3012
με τη μάσκα οξυγόνου τους κι ασφαλείς στη θέση τους,
05:31
because most of us are actually just traveling along a spectrum,
114
331283
3016
αναμφίβολα θα υπάρξουν άλλοι που ακόμα αγωνίζονται να τις φορέσουν
05:34
trying to survive.
115
334323
1333
05:35
And although there may be people that are further along in life
116
335680
2992
προτού να σκεφτούν να βοηθήσουν τους γύρω τους.
05:38
with their oxygen mask on and secured in place,
117
338696
2421
Τώρα, αυτό το μάθημα έφτασε στο σπίτι μου, επειδή…
05:41
there are undoubtedly going to be others
118
341141
1924
05:43
that are still struggling to put theirs on
119
343089
2052
οι γονείς μου, ενώ ήθελαν να επωφεληθούμε από τις ευκαιρίες
05:45
before they can even think about helping those around them.
120
345165
2951
05:48
Now, this lesson really hit home for me,
121
348585
2249
με τρόπο που δεν θα μπορούσαμε να κάνουμε πουθενά αλλού.
05:50
because my parents,
122
350858
2560
Θέλω να πω, βρισκόμασταν στην Αμερική,
05:53
while they wanted us to be able to take advantage of opportunities
123
353442
3160
και γι′ αυτό ως παιδί, αυτό με έκανε να έχω αυτά τα τρελά, φιλόδοξα
05:56
in a way that we wouldn't have been able to do so anywhere else --
124
356626
3096
και περίτεχνα όνειρα για το πώς θα έμοιαζε το μέλλον μου.
05:59
I mean, we were in America,
125
359746
2062
06:01
and so as a child, this made me have these crazy, ambitious
126
361832
4938
Αλλά ο τρόπος με τον οποίο ο κόσμος βλέπει τους μετανάστες,
επηρεάζει λίγο παραπάνω τις αφηγήσεις στις οποίες ζουν.
06:06
and elaborate dreams for what my future could look like.
127
366794
2992
Επηρεάζει και τους τρόπους που οι νόμοι και τα συστήματα επιδρούν τις κοινωνίες,
06:10
But the ways in which the world sees immigrants,
128
370414
2920
τις οικογένειες και τα άτομα.
06:13
it affects more than just the narratives in which they live.
129
373358
2941
Το ξέρω από πρώτο χέρι,
γιατί αυτοί οι νόμοι και τα συστήματα χώρισαν την οικογένειά μου
06:16
It also impacts the ways laws and systems can affect communities,
130
376323
4310
και οδήγησαν τους γονείς μου πίσω στο Μεξικό.
06:20
families and individuals.
131
380657
1666
06:22
I know this firsthand,
132
382927
1428
Και στα 15 μου, ο οκτάχρονος αδερφός μου κι εγώ
06:24
because these laws and systems, well, they broke up my family,
133
384379
3776
βρεθήκαμε μόνοι μας χωρίς την καθοδήγηση
06:28
and they led my parents to return to Mexico.
134
388179
2508
που μας παρείχαν πάντα οι γονείς μας.
06:31
And at 15,
135
391560
1453
Παρά το γεγονός ότι είμαστε Αμερικανοί πολίτες,
06:33
my eight-year-old brother and I,
136
393037
1531
06:34
we found ourselves alone and without the guidance
137
394592
2763
και οι δύο νιώσαμε νικημένοι
06:37
that our parents had always provided us with.
138
397379
2568
από αυτό που πάντα γνωρίζαμε ως η γη της ευκαιρίας.
06:41
Despite being American citizens,
139
401300
2531
Τώρα, τις επόμενες εβδομάδες αφότου γύρισαν οι γονείς μου στο Μεξικό,
06:43
we both felt defeated
140
403855
1643
06:45
by what we had always known to be the land of opportunity.
141
405522
3166
όταν έγινε προφανές ότι αδυνατούσαν να επιστρέψουν,
έπρεπε να παρακολουθώ κάθως ο αδερφός μου
06:49
Now, in the weeks that followed my parents' return to Mexico,
142
409617
3786
άφησε το σχολείο για να ’ναι με την οικογένειά του.
06:53
when it became clear that they wouldn't be able to come back,
143
413427
3587
Και κατά την ίδια περίοδο,
αναρωτήθηκα αν η επιστροφή
06:57
I had to watch as my eight-year-old brother
144
417038
2277
θα επιβεβαίωνε τις θυσίες των γονιών μου.
06:59
was pulled out of school to be with his family.
145
419339
2536
07:02
And during this same time,
146
422573
1882
Και έτσι, έπεισα κάπως τους γονείς μου να με αφήσουν να μείνω,
07:04
I wondered if going back
147
424479
2571
χωρίς να τους εγγυηθώ ότι θα έβρισκα ένα μέρος ζήσω
07:07
would be validating my parents' sacrifices.
148
427074
3412
07:10
And so I somehow convinced my parents to let me stay,
149
430907
4354
ή ότι θα ήμουν καλά.
Αλλά μέχρι σήμερα, δεν θα ξεχάσω ποτέ πόσο δύσκολο ήταν
07:15
without being able to guarantee them that I'd find somewhere to live
150
435285
3801
να πρέπει να πω αντίο.
Και δεν θα ξεχάσω ποτέ πόσο δύσκολο ήταν
07:19
or that I'd be OK.
151
439110
1395
να βλέπω τον μικρό αδερφό μου να πέφτει στα χέρια τους,
07:21
But to this day, I will never forget how hard it was
152
441380
3271
καθώς τους χαιρετούσα από την άλλη πλευρά των καγκέλων.
07:24
having to say goodbye.
153
444675
1500
07:26
And I will never forget how hard it was
154
446199
2309
Τώρα, θα ήταν αφελές να πιστώσω το θάρρος
07:28
watching my little brother crumble in their arms
155
448532
2785
ως τον μοναδικό λόγο για τον οποίο μπόρεσα να εκμεταλλευτώ
07:31
as I waved goodbye from the other side of steel grates.
156
451341
2853
κάμποσες ευκαιρίες από εκείνη τη μέρα.
07:36
Now, it would be naive to credit grit
157
456130
2689
Ήμουν πραγματικά τυχερή και θέλω να το ξέρετε αυτό,
07:38
as the sole reason for why I've been able to take advantage
158
458843
2786
επειδή από στατιστική άποψη,
οι μαθητές που είναι άστεγοι ή ζουν σε ασταθείς συνθήκες διαβίωσης,
07:41
of so many opportunities since that day.
159
461653
2667
σπάνια ολοκληρώνουν το λύκειο.
07:44
I mean, I was really lucky, and I want you to know that.
160
464741
2654
Αλλά πράγματι πιστεύω
07:47
Because statistically speaking,
161
467419
1583
ότι ήταν επειδή οι γονείς μου με εμπιστεύτηκαν να με αφήσουν,
07:49
students that are homeless or that have unstable living conditions,
162
469026
3273
ότι βρήκα κάπως το θάρρος και τη δύναμη να εκμεταλλευτώ τις ευκαιρίες
07:52
well, they rarely complete high school.
163
472323
2174
07:54
But I do think
164
474903
1190
ακόμα κι όταν δεν ένιωθα σίγουρη ή ακατάλληλη.
07:56
that it was because my parents had the trust in letting me go
165
476117
3151
07:59
that I somehow found the courage and strength
166
479292
2111
Τώρα, δεν υπάρχει αμφιβολία ότι υπάρχει κόστος
08:01
to take on opportunities
167
481427
1436
08:02
even when I felt unsure or unqualified.
168
482887
3222
για να ζήσεις το αμερικάνικο όνειρο.
Δεν χρειάζεται να είσαι
μετανάστης ή παιδί μεταναστών για να το ξέρεις.
08:08
Now, there's no denying that there is a cost
169
488021
3635
08:11
to living the American dream.
170
491680
1933
Αλλά το ξέρω τώρα, σήμερα,
ζω κάτι κοντά σ′ αυτό που είδαν οι γονείς μου ως το αμερικανικό όνειρο.
08:14
You do not have to be
171
494101
2039
08:16
an immigrant or the child of immigrants to know that.
172
496164
2600
Διότι μόλις αποφοίτησα από το κολέγιο,
08:19
But I do know that now, today,
173
499714
1937
έφερα τον μικρό μου αδερφό αεροπορικώς για να ζήσει μαζί μου στις ΗΠΑ,
08:21
I am living something close to what my parents saw
174
501675
2372
ώστε να μπορέσει κι αυτός να συνεχίσει την εκπαίδευσή του.
08:24
as their American dream.
175
504071
1587
08:25
Because as soon as I graduated from college,
176
505682
2547
Ωστόσο, ήξερα ότι θα ήταν δύσκολο να φέρω πίσω τον μικρό αδερφό μου.
08:28
I flew my younger brother to the United States to live with me,
177
508253
3626
Ήξερα ότι θα ήταν δύσκολο
08:31
so that he, too, could pursue his education.
178
511903
2903
να εξισορροπήσω τις απαιτήσεις και τον επαγγελματισμό
08:35
Still, I knew that it would be hard flying my little brother back.
179
515458
3833
που απαιτούνται για μια ανειδίκευτη εργασία
όσο είμαι υπεύθυνη για ένα παιδί με τα δικά του όνειρα και φιλοδοξίες.
08:39
I knew that it would be hard
180
519315
1389
08:40
having to balance the demands and professionalism
181
520728
2992
08:43
required of an entry-level job
182
523744
2928
Αλλά μπορείτε να φανταστείτε πόσο διασκεδαστικό είναι να είμαι 24 ετών,
08:46
while being responsible for a child with dreams and ambitions of his own.
183
526696
4153
στο απόγειο της νεότητας μου, στη Νέα Υόρκη,
με έναν θυμωμένο έφηβο συγκάτοικο που μισεί να πλένει πιάτα.
08:51
But you can imagine how fun it is to be 24 years old,
184
531936
4270
(Γέλια)
Είναι το χειρότερο.
(Γέλιο)
08:56
at the peak of my youth, living in New York,
185
536230
2063
Αλλά όταν βλέπω τον αδερφό μου να μαθαίνει πως να υποστηρίζει τον εαυτό του
08:58
with an angsty teenage roommate who hates doing the dishes.
186
538317
2795
και να ενθουσιάζεται για τα μαθήματα και το σχολείο του,
09:01
(Laughter)
187
541136
1634
09:02
The worst.
188
542794
1158
09:03
(Laughter)
189
543976
1222
δεν αμφιβάλλω σε τίποτα.
09:05
But when I see my brother learning how to advocate for himself,
190
545222
4032
Επειδή ξέρω ότι αυτή η παράξενη, όμορφη και προνομιακή ζωή που ζω τώρα
09:09
and when I see him get excited about his classes and school,
191
549278
3565
είναι ο πραγματικός λόγος που αποφάσισα να ακολουθήσω μια καριέρα
09:12
I do not doubt anything.
192
552867
1523
για να βρούμε την οικονομική σταθερότητα με την οικογένειά μου.
09:14
Because I know that this bizarre,
193
554414
1945
09:16
beautiful and privileged life that I now live
194
556383
2579
09:18
is the true reason for why I decided to pursue a career
195
558986
3170
Δεν το ήξερα τότε,
αλλά στα οχτώ χρόνια που έζησα χωρίς την οικογένειά μου,
09:22
that would help me and my family find financial stability.
196
562180
3254
φορούσα τη μάσκα οξυγόνου μου κι εστίασα στην επιβίωσή μου.
09:26
I did not know it back then,
197
566887
2071
Και μέσα στα ίδια αυτά οχτώ χρόνια,
09:28
but during those eight years that I lived without my family,
198
568982
3071
έπρεπε να παρακολουθώ αβοήθητη το πλήγμα
του χωρισμού των γονιών μου.
09:32
I had my oxygen mask on and I focused on survival.
199
572077
3270
Οι αεροπορικές εταιρίες δεν σας λένε ότι με το να φοράτε πρώτοι τη μάσκα σας,
09:35
And during those same eight years,
200
575776
1682
09:37
I had to watch helplessly the pain and hurt
201
577482
2398
ενώ βλέπετε τους γύρω σας να παλεύουν, χρειάζεται πολύ κουράγιο.
09:39
that it caused my family to be apart.
202
579904
2205
09:42
What airlines don't tell you is that putting your oxygen mask on first
203
582871
4151
Αλλά το να μπορείς να έχεις τον αυτοέλεγχο
είναι ενίοτε ο μόνος τρόπος με τον οποίο μπορούμε να βοηθήσουμε τους γύρω μας.
09:47
while seeing those around you struggle --
204
587046
2404
09:49
it takes a lot of courage.
205
589474
1733
Τώρα είμαι πολλή τυχερή που βρίσκομαι σε ένα μέρος
09:51
But being able to have that self-control
206
591633
2047
δίπλα στον αδερφό μου, ώστε να νιώθει αυτοπεποίθηση και να ’ναι πανέτοιμος
09:53
is sometimes the only way that we are able to help those around us.
207
593704
4210
να αναλάβει ό,τι επιλέξει να κάνει στη συνέχεια.
09:58
Now I'm super lucky to be in a place where I can be there for my little brother
208
598934
4451
Όμως,
ξέρω επίσης ότι επειδή είμαι σ′ αυτήν την προνομιακή θέση,
10:03
so that he feels confident and prepared
209
603409
2032
10:05
to take on whatever he chooses to do next.
210
605465
2800
έχω ακόμη την ευθύνη
να διασφαλίσω ότι η κοινότητά μου βρίσκει χώρους όπου μπορεί να βρεί καθοδήγηση,
10:09
But I also know
211
609720
2484
10:12
that because I am in this position of privilege,
212
612228
2762
πρόσβαση και υποστήριξη.
10:15
I also have the responsibility
213
615014
1544
10:16
to make sure that my community finds spaces where they can find guidance,
214
616582
4933
Δεν μπορώ να ισχυριστώ πως ξέρω πού βρίσκεται ο καθένας σας
στο ταξίδι της ζωής του,
10:21
access and support.
215
621539
1603
αλλά ξέρω ότι ο κόσμος μας είναι ανθηρός όταν ενώνονται διαφορετικές φωνές.
10:25
I can't claim to know where each and every one of you are
216
625174
2786
10:27
on your journey through life,
217
627984
2152
Η ελπίδα μου είναι πως εσείς θα βρείτε το κουράγιο
10:30
but I do know that our world is one
218
630160
2039
για να βάλετε τη μάσκα οξυγόνου σας όταν χρειαστεί,
10:32
that flourishes when different voices come together.
219
632223
2953
και ότι θα βρείτε τη δύναμη
10:35
My hope is that you will find the courage
220
635739
2865
να βοηθήσετε τους γύρω σας όταν μπορείτε.
Σας ευχαριστώ.
10:38
to put your oxygen mask on when you need to,
221
638628
3158
(Χειροκρότημα)
10:41
and that you will find the strength
222
641810
1705
10:43
to help those around you when you can.
223
643539
2191
10:46
Thank you.
224
646063
1151
10:47
(Applause)
225
647238
5000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7