Gabriela González: How LIGO discovered gravitational waves (with English subtitles) | TED

53,123 views ・ 2017-10-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Zemlyakova Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
A little over 100 years ago, in 1915,
0
13674
4340
Немногим больше ста лет назад,
в 1915 году,
00:18
Einstein published his theory of general relativity,
1
18038
3708
Эйнштейн опубликовал общую теорию относительности.
00:21
which is sort of a strange name,
2
21770
2234
Название теории странновато,
00:24
but it's a theory that explains gravity.
3
24028
2662
ведь теория объясняет силу притяжения.
00:27
It states that mass -- all matter, the planets -- attracts mass,
4
27395
4318
Согласно его теории массы — материя, планеты — притягиваются
00:31
not because of an instantaneous force, as Newton claimed,
5
31737
4614
не под действием непосредственно возникающей силы, как сказал Ньютон,
00:36
but because all matter -- all of us, all the planets --
6
36375
3963
а потому, что материя — люди, планеты —
00:40
wrinkles the flexible fabric of space-time.
7
40362
4281
изгибают ткань пространства-времени.
00:45
Space-time is this thing in which we live and that connects us all.
8
45128
4334
Мы живём в пространстве и времени,
это то, что связывает всех нас.
00:49
It's like when we lie down on a mattress and distort its contour.
9
49905
4896
Представьте, что вы лежите на матрасе
и деформируете его.
00:55
The masses move -- again, not according to Newton's laws,
10
55938
4932
Массы двигаются, но не по законам Ньютона,
01:00
but because they see this space-time curvature
11
60894
3907
а потому, что видят кривизну пространства-времени
01:04
and follow the little curves,
12
64825
2823
и следуют за этими искривлениями,
01:07
just like when our bedmate nestles up to us
13
67672
3564
так же как и тот, кто спит рядом с нами,
прижимается к нам из-за неровности матраса.
01:11
because of the mattress curvature.
14
71260
2312
01:13
(Laughter)
15
73596
2000
(Смех)
01:16
A year later, in 1916,
16
76841
2944
Годом позже, в 1916 году,
01:19
Einstein derived from his theory
17
79809
4391
Эйнштейн на основе своей теории пришёл к выводу
01:24
that gravitational waves existed,
18
84224
3813
о существовании гравитационных волн.
01:28
and that these waves were produced when masses move,
19
88061
3135
Они возникают при движении масс,
01:31
like, for example, when two stars revolve around one another
20
91220
4805
например, когда две звезды вращаются
вокруг друг друга,
01:36
and create folds in space-time which carry energy from the system,
21
96049
4960
они производят сгибы в пространстве-времени,
которые забирают энергию из системы и заставляют звёзды приближаться.
01:41
and the stars move toward each other.
22
101033
2467
01:44
However, he also estimated
23
104148
2931
Однако он также подсчитал,
что эти эффекты настолько малы,
01:47
that these effects were so minute,
24
107103
4752
01:51
that it would never be possible to measure them.
25
111879
2576
что их невозможно измерить.
01:55
I'm going to tell you the story of how,
26
115323
2306
Я расскажу вам, как благодаря сотням учёных из многих стран,
01:57
with the work of hundreds of scientists working in many countries
27
117653
6460
работающих в течение многих десятилетий,
02:04
over the course of many decades,
28
124137
1786
02:05
just recently, in 2015,
29
125947
3609
наконец-то в 2015 году
02:09
we discovered those gravitational waves for the first time.
30
129580
5073
мы впервые смогли увидеть
эти гравитационные волны.
02:15
It's a rather long story.
31
135542
2524
Это довольно длинная история.
02:18
It started 1.3 billion years ago.
32
138598
5444
Всё началось 1,3 миллиарда лет назад.
02:25
A long, long time ago,
33
145017
2533
Давным-давно,
02:27
in a galaxy far, far away --
34
147574
3191
в далёкой-придалёкой галактике,
02:30
(Laughter)
35
150789
1793
(Смех)
02:32
two black holes were revolving around one another --
36
152606
5619
существовало две чёрные дыры,
которые вращались вокруг друг друга,
02:38
"dancing the tango," I like to say.
37
158249
2888
так сказать, «танцуя танго».
02:41
It started slowly,
38
161161
1551
Сначала медленно,
02:42
but as they emitted gravitational waves,
39
162736
3102
но из-за излучения гравитационных волн
02:45
they grew closer together, accelerating in speed,
40
165862
2939
они приближались друг к другу, ускоряясь до тех пор,
02:48
until, when they were revolving at almost the speed of light,
41
168825
3599
пока не начали вертеться почти со скоростью света.
02:52
they fused into a single black hole
42
172448
3195
Они слились в одну чёрную дыру,
02:55
that had 60 times the mass of the Sun,
43
175667
3634
которая в 60 раз превышала массу Солнца,
02:59
but compressed into the space of 360 kilometers.
44
179325
4502
и при этом была размером всего в 360 км.
03:03
That's the size of the state of Louisiana,
45
183851
3011
Это размер штата Луизиана,
03:06
where I live.
46
186886
1260
где я живу.
03:08
This incredible effect produced gravitational waves
47
188669
5596
Этот невероятный эффект вызвал гравитационные волны,
03:14
that carried the news of this cosmic hug to the rest of the universe.
48
194289
6009
оповестившие об этом «космическом объятии»
всю Вселенную.
03:21
It took us a long time to figure out the effects of these gravitational waves,
49
201893
6910
Изучение эффекта гравитационных волн заняло у нас много времени,
03:28
because the way we measure them is by looking for effects in distances.
50
208827
6739
потому что единственный способ их измерить —
это поиск эффектов на расстоянии.
03:35
We want to measure longitudes, distances.
51
215590
3116
Мы хотим измерить длину и расстояние.
03:38
When these gravitational waves passed by Earth,
52
218730
3133
Когда гравитационные волны прошли через Землю
03:41
which was in 2015,
53
221887
2000
в 2015 году,
03:44
they produced changes in all distances --
54
224760
4031
изменения произошли на всех расстояниях —
03:48
the distances between all of you, the distances between you and me,
55
228815
3616
расстояниях между вами, расстояниях между вами и мной,
03:52
our heights --
56
232455
1196
в длине нашего роста —
03:53
every one of us stretched and shrank a tiny bit.
57
233675
3650
мы все немного растянулись и сократились.
03:58
The prediction is that the effect is proportional to the distance.
58
238303
3924
Мы ожидали, что эффект будет пропорционален расстоянию,
04:02
But it's very small:
59
242904
1790
но он очень мал:
04:04
even for distances much greater than my slight height,
60
244718
4858
даже для расстояний, превышающих мой невысокий рост,
04:09
the effect is infinitesimal.
61
249600
3335
эффект бесконечно мал.
04:13
For example, the distance between the Earth and the Sun
62
253443
4498
Например, расстояние между Землёй и Солнцем
04:17
changed by one atomic diameter.
63
257965
4448
изменилось на один атомный диаметр.
04:23
How can that be measured?
64
263000
1878
Как можно это измерить?
04:24
How could we measure it?
65
264902
2051
Как мы можем это измерить?
04:28
Fifty years ago,
66
268571
2358
Около пятидесяти лет назад
04:30
some visionary physicists at Caltech and MIT --
67
270953
3554
в Калтехе и МТИ работали физики-мечтатели —
04:35
Kip Thorne, Ron Drever, Rai Weiss --
68
275181
2705
Кип Торн, Рон Древер, Рай Вайс,
04:37
thought they could precisely measure distances
69
277910
4046
которые предположили, что могут рассчитать точное расстояние,
04:41
using lasers that measured distances between mirrors
70
281980
5183
используя лазеры, измеряющие расстояния между зеркалами,
расположенными в километрах друг от друга.
04:47
kilometers apart.
71
287187
2427
04:50
It took many years, a lot of work and many scientists
72
290478
4020
Потребовалось много лет и усилий многих учёных,
04:54
to develop the technology and develop the ideas.
73
294522
3235
чтобы разработать идею и технологию,
04:57
And 20 years later,
74
297781
2307
и спустя 20 лет,
05:00
almost 30 years ago,
75
300112
3028
точнее, почти 30 лет назад, больше 20,
05:03
they started to build two gravitational wave detectors, two interferometers,
76
303164
6013
началась разработка двух детекторов гравитационных волн —
двух интерферометров
05:09
in the United States.
77
309201
1552
в Соединённых Штатах,
05:11
Each one is four kilometers long;
78
311307
3683
каждый длиной в четыре км.
05:15
one is in Livingston, Louisiana,
79
315014
4598
Один расположен в штате Луизиана,
в живописном лесу города Лигвистон.
05:19
in the middle of a beautiful forest,
80
319636
2250
05:22
and the other is in Hanford, Washington,
81
322592
3828
Другой — в Хэнфорде,
штат Вашингтон, посреди пустыни.
05:26
in the middle of the desert.
82
326444
1786
05:29
The interferometers have lasers
83
329094
3085
Лазеры внутри интерферометров движутся из центра,
05:32
that travel from the center through four kilometers in-vacuum,
84
332203
3926
в четырёхкилометровом вакууме,
05:36
are reflected in mirrors and then they return.
85
336153
2841
отражаются в зеркалах и возвращаются в центр,
и мы измеряем разницу в расстоянии
05:39
We measure the difference in the distances
86
339018
2644
05:41
between this arm and this arm.
87
341686
1828
между этими двумя точками.
05:44
These detectors are very, very, very sensitive;
88
344546
4201
Эти детекторы очень чувствительны,
05:48
they're the most precise instruments in the world.
89
348771
3440
это самые точные инструменты в мире.
05:53
Why did we make two?
90
353115
1591
Почему мы сделали два?
05:54
It's because the signals that we want to measure come from space,
91
354730
5599
Потому что сигналы, которые мы измеряем,
рождаются в пространстве
06:00
but the mirrors are moving all the time,
92
360353
2465
во время движения внутри зеркал,
06:02
so in order to distinguish the gravitational wave effects --
93
362842
4003
поэтому для изучения эффектов гравитационных волн,
06:06
which are astrophysical effects and should show up on the two detectors --
94
366869
4344
которые детекторы смогут распознать по астрофизической природе этих эффектов,
06:11
we can distinguish them from the local effects,
95
371237
2841
мы должны распознать их внутри локальных эффектов,
06:14
which appear separately, either on one or the other.
96
374102
3080
которые возникают по отдельности друг от друга.
06:19
In September of 2015,
97
379323
2752
В сентябре 2015 года мы установили
06:22
we were finishing installing the second-generation technology
98
382099
4969
второе поколение технологий
06:27
in the detectors,
99
387092
1552
в этих детекторах,
06:29
and we still weren't at the optimal sensitivity that we wanted --
100
389333
4375
но всё ещё не добились нужной нам точности.
06:33
we're still not, even now, two years later --
101
393732
3372
Мы ещё не готовы к этому,
даже спустя два года,
06:37
but we wanted to gather data.
102
397128
2527
и тем не менее мы хотим уже начать собирать данные.
06:39
We didn't think we'd see anything,
103
399679
2016
Мы не думали, что мы что-нибудь увидим,
06:41
but we were getting ready to start collecting a few months' worth of data.
104
401719
3626
и всё же несколько месяцев готовились к этой возможности,
06:45
And then nature surprised us.
105
405924
2873
и природа нас удивила.
06:49
On September 14, 2015,
106
409454
4283
14 сентября 2015 года
06:53
we saw, in both detectors,
107
413761
3062
мы увидели в двух детекторах
06:56
a gravitational wave.
108
416847
2179
гравитационную волну.
06:59
In both detectors, we saw a signal
109
419050
2472
Оба детектора показали сигнал
07:01
with cycles that increased in amplitude and frequency
110
421546
3012
внутри циклов, одинаково растущих и угасающих
07:04
and then go back down.
111
424582
1253
в частотной амплитуде
07:05
And they were the same in both detectors.
112
425859
3432
в обоих детекторах.
07:09
They were gravitational waves.
113
429315
2000
Это были гравитационные волны.
07:12
And not only that -- in decoding this type of wave,
114
432028
5197
И это не всё — расшифровав эту форму волны,
07:17
we were able to deduce that they came from black holes
115
437249
4008
мы могли предположить, что они произошли из чёрных дыр,
07:21
fusing together to make one,
116
441281
1993
слившихся в одно целое
07:23
more than a billion years ago.
117
443298
3014
более миллиарда лет назад.
07:27
And that was --
118
447613
1183
И это было...
07:28
(Applause)
119
448820
6559
(Аплодисменты)
07:36
that was fantastic.
120
456339
2000
Это было потрясающе.
07:38
At first, we couldn't believe it.
121
458994
3479
Сначала мы не могли в это поверить.
07:42
We didn't imagine this would happen until much later;
122
462497
3580
Этого не могло случиться
так скоро.
07:46
it was a surprise for all of us.
123
466101
2452
Это был сюрприз для всех.
07:48
It took us months to convince ourselves that it was true,
124
468577
2681
Потребовались месяцы, чтобы подтвердить предположения
07:51
because we didn't want to leave any room for error.
125
471282
3187
и не допустить ошибки.
07:54
But it was true, and to clear up any doubt
126
474818
2993
Но всё подтвердилось,
и чтобы развеять остатки сомнений,
07:57
that the detectors really could measure these things,
127
477835
3032
что детекторы действительно могут измерить волны,
08:00
in December of that same year,
128
480891
1894
в декабре того же года мы измерили ещё одну гравитационную волну,
08:02
we measured another gravitational wave,
129
482809
2880
08:05
smaller than the first one.
130
485713
1415
меньшую, чем первая.
08:07
The first gravitational wave produced a difference in the distance
131
487152
3813
Первая гравитационная волна показала разницу расстояний
08:10
of four-thousandths of a proton
132
490989
2624
в четыре тысячных протонов.
08:14
over four kilometers.
133
494651
1335
Около четырёх километров.
08:16
Yes, the second detection was smaller,
134
496010
2494
Да, второй замер был меньше,
08:18
but still very convincing by our standards.
135
498528
4269
но по прежнему убедительный по нашим стандартам.
08:25
Despite the fact that these are space-time waves and not sound waves,
136
505064
4524
Хотя это пространственно-временные,
а не звуковые волны,
08:29
we like to put them into loudspeakers and listen to them.
137
509612
4085
нам нравится прослушивать их через колонки.
08:34
We call this "the music of the universe."
138
514315
2734
Мы называем это «музыкой Вселенной».
08:37
I'd like you to listen to the first two notes of that music.
139
517834
4758
Я хочу, чтобы вы услышали
первые две ноты этой музыки.
08:43
(Chirping sound)
140
523102
2260
(Свист)
08:46
(Chirping sound)
141
526448
2128
(Свист)
08:48
The second, shorter sound was the last fraction of a second
142
528600
4866
Вторая, более короткая, всего в долю секунды —
08:53
of the two black holes which,
143
533490
1794
это звук двух чёрных дыр,
08:55
in that fraction of a second, emitted vast amounts of energy --
144
535308
4930
которые в эту долю секунды осуществили выброс энергии,
09:00
so much energy, it was like three Suns converting into energy,
145
540262
6651
сравнимый по мощностью со взрывом трёх солнц, превращающимся в энергию
09:06
following that famous formula,
146
546937
1576
по известной формуле
09:08
E = mc2.
147
548537
1757
E = mc2.
09:10
Remember that one?
148
550318
1251
Вы помните?
09:12
We love this music so much we actually dance to it.
149
552473
5534
Нам настолько нравится эта музыка,
что даже танцуем под неё.
09:18
I'm going to have you listen again.
150
558031
2748
Поэтому я ещё раз заставлю вас её послушать.
09:22
(Chirping sound)
151
562546
2679
(Свист)
09:26
(Chirping sound)
152
566558
1498
(Свист)
09:29
It's the music of the universe!
153
569303
2000
Музыка Вселенной!
09:31
(Applause)
154
571327
3666
(Аплодисменты)
09:35
People frequently ask me now:
155
575017
3122
Люди часто спрашивают меня,
09:38
"What can gravitational waves be used for?
156
578163
2737
для чего нужны гравитационные волны?
09:41
And now that you've discovered them, what else is there left to do?"
157
581455
4055
И теперь, когда вы их обнаружили,
что ещё предстоит сделать?
09:46
What can gravitational waves be used for?
158
586390
2827
Для чего нужны гравитационные волны?
09:50
When they asked Borges, "What is the purpose of poetry?"
159
590034
4318
Когда Борхеса спросили,
для чего нужна поэзия,
09:54
he, in turn, answered,
160
594376
1841
он задал ответный вопрос:
09:56
"What's the purpose of dawn?
161
596241
1696
«А какова польза от восхода солнца?
09:57
What's the purpose of caresses?
162
597961
2000
Для чего нужна нежность?
09:59
What's the purpose of the smell of coffee?"
163
599985
2000
Зачем кофе его запах?»
10:02
He answered,
164
602580
1844
И сам же ответил:
10:04
"The purpose of poetry is pleasure; it's for emotion, it's for living."
165
604448
5805
«Поэзия служит для удовольствия, для эмоций, для жизни».
10:11
And understanding the universe,
166
611769
1664
Мы хотим понять Вселенную
10:13
this human curiosity for knowing how everything works,
167
613457
3650
из человеческого любопытства — мы хотим знать,
10:17
is similar.
168
617131
1284
как всё работает.
10:19
Since time immemorial, humanity -- all of us, everyone, as kids --
169
619177
5459
Человечество с незапамятных времён,
включая всех нас,
10:24
when we look up at the sky for the first time and see the stars,
170
624660
3869
впервые посмотрев на небо и увидев звёзды,
задаётся вопросом:
10:28
we wonder,
171
628553
1163
10:29
"What are stars?"
172
629740
1480
«Что такое звёзды?»
10:31
That curiosity is what makes us human.
173
631847
2724
Это любопытство делает нас людьми,
10:35
And that's what we do with science.
174
635174
3118
а мы, люди, делаем это наукой.
10:39
We like to say that gravitational waves now have a purpose,
175
639856
5760
Нам нравится считать,
что гравитационные волны уже приносят нам пользу,
10:45
because we're opening up a new way to explore the universe.
176
645640
4183
потому что мы открываем новый способ изучения Вселенной.
10:49
Until now, we were able to see the light of the stars
177
649847
3771
До сих пор мы могли видеть свет звёзд
10:54
via electromagnetic waves.
178
654150
2994
через электромагнитные волны.
10:57
Now we can listen to the sound of the universe,
179
657168
4576
Теперь мы можем услышать звуки Вселенной через субстанции, не излучающие свет, —
11:01
even of things that don't emit light, like gravitational waves.
180
661768
3995
через гравитационные волны.
11:07
(Applause)
181
667667
1264
(Аплодисменты)
11:08
Thank you.
182
668955
1152
Спасибо.
11:10
(Applause)
183
670131
3401
(Аплодисменты)
11:13
But are they useful?
184
673556
2000
Но разве они служат только для этого?
11:16
Can't we derive any technology from gravitational waves?
185
676325
4523
Могут ли гравитационные волны стать частью какой-либо технологии?
11:21
Yes, probably.
186
681507
1509
Мы надеемся, что да.
11:23
But it will probably take a lot of time.
187
683040
2588
Однако её разработка — вопрос будущего.
11:25
We've developed the technology to detect them,
188
685652
2664
Мы разработали технологию для обнаружения волн,
11:28
but in terms of the waves themselves,
189
688340
2037
но нам потребуется не менее ста лет, чтобы понять,
11:30
maybe we'll discover 100 years from now that they are useful.
190
690401
4260
могут ли сами волны служить для чего-то.
11:34
But it takes a lot of time to derive technology from science,
191
694685
4054
Разработка научных технологий требует много времени,
11:38
and that's not why we do it.
192
698763
1586
а мы изучаем волны не для этого.
11:40
All technology is derived from science,
193
700373
2275
Все технологии основаны на науке,
11:42
but we practice science for the enjoyment.
194
702672
3103
но наука, которой мы занимаемся,
служит для удовольствия.
11:46
What's left to do?
195
706640
2000
Что ещё предстоит сделать?
11:49
A lot.
196
709386
1441
Очень многое.
11:50
A lot; this is only the beginning.
197
710851
2675
Очень, очень многое. Это только начало.
11:54
As we make the detectors more and more sensitive --
198
714613
3094
Поскольку мы создаём очень чувствительные детекторы
11:57
and we have lots of work to do there --
199
717731
1917
и нам ещё предстоит многое сделать,
11:59
not only are we going to see more black holes
200
719672
2245
мы не только увидим больше чёрных дыр,
12:01
and be able to catalog how many there are, where they are
201
721941
4304
мы сможем сделать каталог, чтобы узнать, сколько их там, где они,
12:06
and how big they are,
202
726269
1572
насколько они велики,
12:07
we'll also be able to see other objects.
203
727865
3407
а так же увидим и другие объекты.
12:11
We'll see neutron stars fuse and turn into black holes.
204
731296
5593
Мы сможем увидеть слияние нейтронных звёзд,
которые превратятся в чёрную дыру.
12:16
We'll see a black holes being born.
205
736913
2599
Мы сможем увидеть рождение чёрной дыры.
12:19
We'll be able to see rotating stars in our galaxy
206
739536
3138
Мы сможем увидеть вращающиеся звёзды в нашей галактике,
12:22
produce sinusoidal waves.
207
742698
2208
создающие синусоидальные волны.
12:24
We'll be able to see explosions of supernovas in our galaxy.
208
744930
5838
Мы сможем увидеть взрывы сверхновых в нашей галактике.
12:30
We'll be seeing a whole spectrum of new sources.
209
750792
4199
Есть целый спектр новых источников, которые мы сможем увидеть.
12:35
We like to say
210
755641
1401
Нам нравится говорить,
12:37
that we've added a new sense to the human body:
211
757637
3601
что мы добавили новое чувство человеческому телу:
12:41
now, in addition to seeing,
212
761262
1698
теперь, помимо возможности видеть,
12:42
we're able to hear.
213
762984
2093
мы можем ещё и слышать.
12:45
This is a revolution in astronomy,
214
765101
3547
Это революция в астрономии,
12:48
like when Galileo invented the telescope.
215
768672
3568
так же, как когда Галилей изобрёл телескоп
12:52
It's like when they added sound to silent movies.
216
772859
3450
или когда в немом фильме впервые появился звук.
12:57
This is just the beginning.
217
777110
2726
Это только начало.
13:01
We like to think
218
781120
1892
Нам нравится думать,
13:03
that the road to science is very long -- very fun, but very long --
219
783500
6267
что путь науки очень длинный —
очень весёлый, но очень долгий —
13:09
and that we, this large, international community of scientists,
220
789791
6363
огромное международное сообщество учёных
13:16
working from many countries, together as a team,
221
796178
2560
работает в командах из многих стран,
13:18
are helping to build that road;
222
798762
2683
чтобы вместе построить дорогу,
13:22
that we're shedding light -- sometimes encountering detours --
223
802048
3790
обеспечить свет,
иногда находить обходные пути
13:26
and building, perhaps,
224
806488
2403
и сконструировать настоящую
13:28
a highway to the universe.
225
808915
2000
автостраду во Вселенную.
13:31
Thank you.
226
811931
1175
Спасибо.
13:33
(Applause)
227
813130
4925
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7