Gabriela González: How LIGO discovered gravitational waves (with English subtitles) | TED

53,089 views ・ 2017-10-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
A little over 100 years ago, in 1915,
0
13674
4340
今から100年以上遡った
1915年のこと
00:18
Einstein published his theory of general relativity,
1
18038
3708
アインシュタインは 一般相対性理論を発表しました
00:21
which is sort of a strange name,
2
21770
2234
これは少し変わった名前ですが
00:24
but it's a theory that explains gravity.
3
24028
2662
重力を説明する理論です
00:27
It states that mass -- all matter, the planets -- attracts mass,
4
27395
4318
あらゆる物体や惑星の持つ質量は それ自体が他の質量を引き付けますが
00:31
not because of an instantaneous force, as Newton claimed,
5
31737
4614
ニュートンが提唱したような 瞬間的に働く引力によるのでは無く
00:36
but because all matter -- all of us, all the planets --
6
36375
3963
人間、惑星も含めたあらゆる物体が
00:40
wrinkles the flexible fabric of space-time.
7
40362
4281
時空の柔軟な構造に 歪みを引き起こすからだという理論です
00:45
Space-time is this thing in which we live and that connects us all.
8
45128
4334
時空とは私たちが生きている場所で また全てのものを
互いに関係させている枠組みです
00:49
It's like when we lie down on a mattress and distort its contour.
9
49905
4896
例えばマットレスに寝そべると
その形が歪むのと似ています
00:55
The masses move -- again, not according to Newton's laws,
10
55938
4932
質量のあるものは動きます— ニュートンの法則に従うからではなく
01:00
but because they see this space-time curvature
11
60894
3907
時空が歪んでおり
01:04
and follow the little curves,
12
64825
2823
わずかに曲がった 曲面に沿って動くからです
01:07
just like when our bedmate nestles up to us
13
67672
3564
マットレスが沈んだ分 一緒に寝ている人が
寄り添ってくるようなものです
01:11
because of the mattress curvature.
14
71260
2312
01:13
(Laughter)
15
73596
2000
(笑)
01:16
A year later, in 1916,
16
76841
2944
1年後の1916年
01:19
Einstein derived from his theory
17
79809
4391
アインシュタインは自身の理論から
01:24
that gravitational waves existed,
18
84224
3813
重力波が存在すること そして重力波は
01:28
and that these waves were produced when masses move,
19
88061
3135
質量のあるものが動くときに 生まれることを導き出しました
01:31
like, for example, when two stars revolve around one another
20
91220
4805
例えば 2つの星が 互いの周りを回り
系の持つエネルギーを奪う―
01:36
and create folds in space-time which carry energy from the system,
21
96049
4960
時空の歪みを作り出し
星が互いに近づいていくような場合です
01:41
and the stars move toward each other.
22
101033
2467
01:44
However, he also estimated
23
104148
2931
しかし彼は同時に
この影響は大変微少なため
01:47
that these effects were so minute,
24
107103
4752
01:51
that it would never be possible to measure them.
25
111879
2576
計測されることは 決してないだろうと考えました
01:55
I'm going to tell you the story of how,
26
115323
2306
私がお話しするのは 多くの国で研究している―
01:57
with the work of hundreds of scientists working in many countries
27
117653
6460
数百人もの科学者たちの
02:04
over the course of many decades,
28
124137
1786
02:05
just recently, in 2015,
29
125947
3609
何十年間におよぶ研究をもとに ごく最近 2015年になって
02:09
we discovered those gravitational waves for the first time.
30
129580
5073
私たちが 重力波を 初めて観測することになった―
経緯についてです
02:15
It's a rather long story.
31
135542
2524
長い話になりますが
02:18
It started 1.3 billion years ago.
32
138598
5444
13億年前に始まります
02:25
A long, long time ago,
33
145017
2533
昔むかし—
02:27
in a galaxy far, far away --
34
147574
3191
遥か彼方の銀河で...
02:30
(Laughter)
35
150789
1793
(笑)
02:32
two black holes were revolving around one another --
36
152606
5619
2つのブラックホールが
互いの周りを回っていました
02:38
"dancing the tango," I like to say.
37
158249
2888
「タンゴを踊って」いたんです
02:41
It started slowly,
38
161161
1551
最初はゆっくり
02:42
but as they emitted gravitational waves,
39
162736
3102
しかし 重力波を発するにしたがって
02:45
they grew closer together, accelerating in speed,
40
165862
2939
互いの距離は縮まり スピードを増して
02:48
until, when they were revolving at almost the speed of light,
41
168825
3599
ほぼ光速で周り始めた頃
02:52
they fused into a single black hole
42
172448
3195
これらは1つのブラックホールへと合体し
02:55
that had 60 times the mass of the Sun,
43
175667
3634
太陽の60倍の質量になりました
02:59
but compressed into the space of 360 kilometers.
44
179325
4502
360キロメートル四方の空間に 押し込められたそれは
03:03
That's the size of the state of Louisiana,
45
183851
3011
私が住むルイジアナ州の大きさです
03:06
where I live.
46
186886
1260
私が住むルイジアナ州の大きさです
03:08
This incredible effect produced gravitational waves
47
188669
5596
この驚くべき効果は 重力波を生み出し
03:14
that carried the news of this cosmic hug to the rest of the universe.
48
194289
6009
これが銀河で起こった「抱擁」の知らせを
全宇宙へと届けました
03:21
It took us a long time to figure out the effects of these gravitational waves,
49
201893
6910
重力波による影響を検知する方法を 開発するには長い時間を要しました
03:28
because the way we measure them is by looking for effects in distances.
50
208827
6739
距離の変化を検知する方法を 用いているからです
距離の変化を検知する方法を 用いているからです
03:35
We want to measure longitudes, distances.
51
215590
3116
縦方向の距離を測るのです
03:38
When these gravitational waves passed by Earth,
52
218730
3133
2015年に重力波が地球を通り過ぎた時
03:41
which was in 2015,
53
221887
2000
2015年に重力波が地球を通り過ぎた時
03:44
they produced changes in all distances --
54
224760
4031
あらゆる距離という距離に 影響を及ぼしました
03:48
the distances between all of you, the distances between you and me,
55
228815
3616
皆さんのお互いとの距離 皆さんと私との距離
03:52
our heights --
56
232455
1196
私たちの背の高さ—
03:53
every one of us stretched and shrank a tiny bit.
57
233675
3650
私たちはひとり残らず ほんの僅かだけ引き伸ばされ縮められました
03:58
The prediction is that the effect is proportional to the distance.
58
238303
3924
その効果は距離と 比例しているという予測でしたが
04:02
But it's very small:
59
242904
1790
とても小さなもので
04:04
even for distances much greater than my slight height,
60
244718
4858
私の背の高さよりも ずっと長い距離に対しても
04:09
the effect is infinitesimal.
61
249600
3335
影響は無に等しいといえるものです
04:13
For example, the distance between the Earth and the Sun
62
253443
4498
例えば地球と太陽の間の距離が
04:17
changed by one atomic diameter.
63
257965
4448
原子1個分の直径ほどの 長さしか変化しませんでした
04:23
How can that be measured?
64
263000
1878
どのように計測できるでしょう?
04:24
How could we measure it?
65
264902
2051
どうやって測ったらいいのでしょう?
04:28
Fifty years ago,
66
268571
2358
50年前
04:30
some visionary physicists at Caltech and MIT --
67
270953
3554
カリフォルニア工科大学とMITの 先見の明のある物理学者たち
04:35
Kip Thorne, Ron Drever, Rai Weiss --
68
275181
2705
キップ・ソーン、ロナルド・ドレーバー レイナー・ワイスは
04:37
thought they could precisely measure distances
69
277910
4046
数キロメートル離れた 鏡同士の距離を測る―
04:41
using lasers that measured distances between mirrors
70
281980
5183
レーザーを用いて 正確に距離を測れると考えました
レーザーを用いて 正確に距離を測れると考えました
04:47
kilometers apart.
71
287187
2427
04:50
It took many years, a lot of work and many scientists
72
290478
4020
長い年数をかけて 多くの科学者たちが研究を重ね
04:54
to develop the technology and develop the ideas.
73
294522
3235
技術とアイデアを発展させました
04:57
And 20 years later,
74
297781
2307
そして20年後
05:00
almost 30 years ago,
75
300112
3028
今からほぼ30年前になります
05:03
they started to build two gravitational wave detectors, two interferometers,
76
303164
6013
彼らはアメリカで2つの重力波検出器―
干渉計型重力波検出器を
05:09
in the United States.
77
309201
1552
アメリカで造り始めました
05:11
Each one is four kilometers long;
78
311307
3683
それぞれは4キロの長さで
05:15
one is in Livingston, Louisiana,
79
315014
4598
1つはルイジアナ州リビングストンの
美しい森の中に
05:19
in the middle of a beautiful forest,
80
319636
2250
05:22
and the other is in Hanford, Washington,
81
322592
3828
もう1つはワシントン州のハンフォード
砂漠の真ん中にあります
05:26
in the middle of the desert.
82
326444
1786
05:29
The interferometers have lasers
83
329094
3085
干渉計型重力波検出器には レーザーが取り付けられており
05:32
that travel from the center through four kilometers in-vacuum,
84
332203
3926
設備の中央から 真空の中を4キロメートル伝わり
05:36
are reflected in mirrors and then they return.
85
336153
2841
鏡に反射して戻って来ます
2つのアームの距離差を測定します
05:39
We measure the difference in the distances
86
339018
2644
05:41
between this arm and this arm.
87
341686
1828
2つのアームの距離差を測定します
05:44
These detectors are very, very, very sensitive;
88
344546
4201
これらの検出器は 極めて感度が高いものです
05:48
they're the most precise instruments in the world.
89
348771
3440
世界で最も精度の高い機器です
05:53
Why did we make two?
90
353115
1591
なぜ2つも作ったのでしょうか
05:54
It's because the signals that we want to measure come from space,
91
354730
5599
私たちが計測したいシグナルは 宇宙からやってきますが
それとは別に鏡は常に動いています
06:00
but the mirrors are moving all the time,
92
360353
2465
そこで 天体物理学的な効果である―
06:02
so in order to distinguish the gravitational wave effects --
93
362842
4003
重力波の影響を 区別する必要がありますが
06:06
which are astrophysical effects and should show up on the two detectors --
94
366869
4344
これは両方の検出器に 現れるはずなので
06:11
we can distinguish them from the local effects,
95
371237
2841
どちらか一方の検出器にしか 現れない―
06:14
which appear separately, either on one or the other.
96
374102
3080
局所的な動きからは 区別することができます
06:19
In September of 2015,
97
379323
2752
2015年9月
06:22
we were finishing installing the second-generation technology
98
382099
4969
第2世代の技術を用いた検出器を
06:27
in the detectors,
99
387092
1552
取り付けている途中で
06:29
and we still weren't at the optimal sensitivity that we wanted --
100
389333
4375
当時は未だ我々が求める最適な感度に 到達していませんでした
06:33
we're still not, even now, two years later --
101
393732
3372
2年後の今もそこに 至ったとは言えませんが
2年後の今もそこに 至ったとは言えませんが
06:37
but we wanted to gather data.
102
397128
2527
私たちはとにかくデータを集めたかったのです
06:39
We didn't think we'd see anything,
103
399679
2016
何かを見つけられるとは 思っていませんでしたが
06:41
but we were getting ready to start collecting a few months' worth of data.
104
401719
3626
数ヶ月分のデータを集める準備をしていました
06:45
And then nature surprised us.
105
405924
2873
その時 我々は自然に驚かされました
06:49
On September 14, 2015,
106
409454
4283
2015年9月14日
06:53
we saw, in both detectors,
107
413761
3062
両方の検出器で
06:56
a gravitational wave.
108
416847
2179
重力波が観測されました
06:59
In both detectors, we saw a signal
109
419050
2472
どちらの検出器でも
07:01
with cycles that increased in amplitude and frequency
110
421546
3012
振幅と周波数が増し そして減少するという 繰り返しが観測されました
07:04
and then go back down.
111
424582
1253
振幅と周波数が増し そして減少するという 繰り返しが観測されました
07:05
And they were the same in both detectors.
112
425859
3432
両方の検出器で同じものが観測されました
07:09
They were gravitational waves.
113
429315
2000
重力波だったのです
07:12
And not only that -- in decoding this type of wave,
114
432028
5197
それだけでなく この波の形を解析してみると
07:17
we were able to deduce that they came from black holes
115
437249
4008
これが10億年以上も前に ブラックホールが
07:21
fusing together to make one,
116
441281
1993
ひとつに合体した時のものだと
07:23
more than a billion years ago.
117
443298
3014
分かったんです
07:27
And that was --
118
447613
1183
これには—
07:28
(Applause)
119
448820
6559
(拍手)
07:36
that was fantastic.
120
456339
2000
感動しました
07:38
At first, we couldn't believe it.
121
458994
3479
最初は私たちも信じられませんでした
07:42
We didn't imagine this would happen until much later;
122
462497
3580
こんなに早く検出できるなどと 想像もしていなかったので
こんなに早く検出できるなどと 想像もしていなかったので
07:46
it was a surprise for all of us.
123
466101
2452
皆驚きました
07:48
It took us months to convince ourselves that it was true,
124
468577
2681
これが本物の信号だと確認するのに 何ヶ月もかけました
07:51
because we didn't want to leave any room for error.
125
471282
3187
誤りだったという可能性の 余地を残したくなかったからです
07:54
But it was true, and to clear up any doubt
126
474818
2993
しかしそれは本物でした
疑いを晴らすかのように
07:57
that the detectors really could measure these things,
127
477835
3032
検出器は この年の12月に 同じような信号を検出しました
08:00
in December of that same year,
128
480891
1894
最初のものよりは小さな 重力波を観測したのです
08:02
we measured another gravitational wave,
129
482809
2880
08:05
smaller than the first one.
130
485713
1415
最初のものよりは小さな 重力波を観測したのです
08:07
The first gravitational wave produced a difference in the distance
131
487152
3813
最初の重力波は 陽子の1/4000の大きさの変化を
08:10
of four-thousandths of a proton
132
490989
2624
4キロメートルの距離に対して
08:14
over four kilometers.
133
494651
1335
生じさせました
08:16
Yes, the second detection was smaller,
134
496010
2494
確かに2度目に検出した信号は 更に弱いものでしたが
08:18
but still very convincing by our standards.
135
498528
4269
私たちの基準では 間違いないと判断できるものでした
08:25
Despite the fact that these are space-time waves and not sound waves,
136
505064
4524
実際には これらの信号は音波ではなく
時空のさざ波ですが
08:29
we like to put them into loudspeakers and listen to them.
137
509612
4085
この信号でスピーカーを 鳴らしてみたいと思います
08:34
We call this "the music of the universe."
138
514315
2734
私たちはこれを 「宇宙の音楽」と呼んでいます
08:37
I'd like you to listen to the first two notes of that music.
139
517834
4758
その最初の2つの音を
聴いてください
08:43
(Chirping sound)
140
523102
2260
(鳥の鳴き声のような音)
08:46
(Chirping sound)
141
526448
2128
(鳥の鳴き声のような音)
08:48
The second, shorter sound was the last fraction of a second
142
528600
4866
2つめの短い音は 2つのブラックホールが
08:53
of the two black holes which,
143
533490
1794
最期の一瞬に発したもので
08:55
in that fraction of a second, emitted vast amounts of energy --
144
535308
4930
その一瞬の内に 莫大なエネルギーを放出しました
09:00
so much energy, it was like three Suns converting into energy,
145
540262
6651
太陽3つ分の質量が あの有名な式に従って
09:06
following that famous formula,
146
546937
1576
変換された大量のエネルギーです
09:08
E = mc2.
147
548537
1757
「E = mc2」
09:10
Remember that one?
148
550318
1251
これを覚えていますか?
09:12
We love this music so much we actually dance to it.
149
552473
5534
この愛する音楽に合わせて
踊り出したい程です
09:18
I'm going to have you listen again.
150
558031
2748
もう1度聴いて見ましょう
09:22
(Chirping sound)
151
562546
2679
(鳥の鳴き声のような音)
09:26
(Chirping sound)
152
566558
1498
(鳥の鳴き声のような音)
09:29
It's the music of the universe!
153
569303
2000
これが宇宙の音楽です!
09:31
(Applause)
154
571327
3666
(拍手)
09:35
People frequently ask me now:
155
575017
3122
人々にこう聞かれるようになりました
09:38
"What can gravitational waves be used for?
156
578163
2737
「重力波は何に役立つんですか?
09:41
And now that you've discovered them, what else is there left to do?"
157
581455
4055
それが見つかった今
まだ発見すべきことは 残っているのですか」
09:46
What can gravitational waves be used for?
158
586390
2827
重力波が何に役立つか?
09:50
When they asked Borges, "What is the purpose of poetry?"
159
590034
4318
ボルヘスに
「詩は何に役立つんです?」 と聞いたら
09:54
he, in turn, answered,
160
594376
1841
彼はこう聞き返しました
09:56
"What's the purpose of dawn?
161
596241
1696
「夜明けは何に役立つだろう?
09:57
What's the purpose of caresses?
162
597961
2000
愛撫は何のためにあるんだろう?
09:59
What's the purpose of the smell of coffee?"
163
599985
2000
コーヒーの匂いは何のためにあるんだろう?」
10:02
He answered,
164
602580
1844
彼の答えはこうでした
10:04
"The purpose of poetry is pleasure; it's for emotion, it's for living."
165
604448
5805
「詩の目的は喜びです 感情のために 生きるためにあるんですよ」
10:11
And understanding the universe,
166
611769
1664
このことと宇宙を理解するということ
10:13
this human curiosity for knowing how everything works,
167
613457
3650
つまりこの世の仕組みを知りたいという 人間の好奇心とは
10:17
is similar.
168
617131
1284
似ています
10:19
Since time immemorial, humanity -- all of us, everyone, as kids --
169
619177
5459
記録が残されていない古代から 人類は
私たち皆が 子供の時に
10:24
when we look up at the sky for the first time and see the stars,
170
624660
3869
空を初めて見上げ星を見て
不思議に思ったのです
10:28
we wonder,
171
628553
1163
10:29
"What are stars?"
172
629740
1480
「星って何だろう?」
10:31
That curiosity is what makes us human.
173
631847
2724
好奇心は人間らしさなのです
10:35
And that's what we do with science.
174
635174
3118
それが科学なんです
10:39
We like to say that gravitational waves now have a purpose,
175
639856
5760
重力波は今や目的を得たと言えます
重力波は今や目的を得たと言えます
10:45
because we're opening up a new way to explore the universe.
176
645640
4183
宇宙を探査する 新たな手法を得たからです
10:49
Until now, we were able to see the light of the stars
177
649847
3771
今までは電磁波によって
10:54
via electromagnetic waves.
178
654150
2994
星の光を見るだけでした
10:57
Now we can listen to the sound of the universe,
179
657168
4576
それが今では重力波のような 光を発しない
11:01
even of things that don't emit light, like gravitational waves.
180
661768
3995
宇宙の音を 聴けるようになったのです
11:07
(Applause)
181
667667
1264
(拍手)
11:08
Thank you.
182
668955
1152
ありがとうございます
11:10
(Applause)
183
670131
3401
(拍手)
11:13
But are they useful?
184
673556
2000
でも これは何かの役に立つでしょうか?
11:16
Can't we derive any technology from gravitational waves?
185
676325
4523
重力波から何か 新しい技術を生み出せないだろうか?
11:21
Yes, probably.
186
681507
1509
多分できるでしょう
11:23
But it will probably take a lot of time.
187
683040
2588
でもそれには時間がかかるでしょう
11:25
We've developed the technology to detect them,
188
685652
2664
私たちは重力波を検出する技術を 開発しました
11:28
but in terms of the waves themselves,
189
688340
2037
でも重力波自体の役立て方を 見つけられるのは
11:30
maybe we'll discover 100 years from now that they are useful.
190
690401
4260
100年後かもしれません
11:34
But it takes a lot of time to derive technology from science,
191
694685
4054
科学から技術を生み出すのには 時間がかかります
11:38
and that's not why we do it.
192
698763
1586
それに私たちの目的ではありません
11:40
All technology is derived from science,
193
700373
2275
全ての技術は科学から生まれますが
11:42
but we practice science for the enjoyment.
194
702672
3103
私たちは楽しいから科学するのです
私たちは楽しいから科学するのです
11:46
What's left to do?
195
706640
2000
これから何が残されているでしょう?
11:49
A lot.
196
709386
1441
たくさんのことです
11:50
A lot; this is only the beginning.
197
710851
2675
これは単なる始まりに過ぎません
11:54
As we make the detectors more and more sensitive --
198
714613
3094
検出器の感度を上げれば上げるほど
11:57
and we have lots of work to do there --
199
717731
1917
私たちのやるべきことが増えます
11:59
not only are we going to see more black holes
200
719672
2245
ブラックホールも新たに見つかるでしょうし
12:01
and be able to catalog how many there are, where they are
201
721941
4304
リストをつくって それらが幾つあるのか どこに位置しているのか
12:06
and how big they are,
202
726269
1572
どれ程の大きさなのかを記録できます
12:07
we'll also be able to see other objects.
203
727865
3407
異なるタイプの天体も 観測できるでしょう
12:11
We'll see neutron stars fuse and turn into black holes.
204
731296
5593
中性子星同士が合体し
ブラックホールが生まれるところを
12:16
We'll see a black holes being born.
205
736913
2599
目撃できるようになるでしょう
12:19
We'll be able to see rotating stars in our galaxy
206
739536
3138
私たちの銀河系で 互いの周りを回る2つの星が
12:22
produce sinusoidal waves.
207
742698
2208
正弦波を発するのを 観測することができるでしょう
12:24
We'll be able to see explosions of supernovas in our galaxy.
208
744930
5838
銀河系での超新星爆発を 観測することもできるでしょう
12:30
We'll be seeing a whole spectrum of new sources.
209
750792
4199
これまで知られていなかった あらゆる天体現象を観測できるでしょう
12:35
We like to say
210
755641
1401
私たちはこう考えています
12:37
that we've added a new sense to the human body:
211
757637
3601
人体にもうひとつ 新しい感覚が加わったようだと
12:41
now, in addition to seeing,
212
761262
1698
見ることに加えて
12:42
we're able to hear.
213
762984
2093
聞くことができるようになったのだと
12:45
This is a revolution in astronomy,
214
765101
3547
これは天文学における革新的出来事です
12:48
like when Galileo invented the telescope.
215
768672
3568
ガリレオが望遠鏡を発明した時や
12:52
It's like when they added sound to silent movies.
216
772859
3450
無声映画に音声が加わった時と 似ています
12:57
This is just the beginning.
217
777110
2726
これはまだ始まりに過ぎません
13:01
We like to think
218
781120
1892
こう思っています
13:03
that the road to science is very long -- very fun, but very long --
219
783500
6267
科学の道のりはとても長く楽しく
でも本当に長く
13:09
and that we, this large, international community of scientists,
220
789791
6363
この国際的な科学者コミュニティから
13:16
working from many countries, together as a team,
221
796178
2560
数々の国籍の研究者たちが集まり チーム一丸となって
13:18
are helping to build that road;
222
798762
2683
道を切り開き
13:22
that we're shedding light -- sometimes encountering detours --
223
802048
3790
この道のりを照らし
時には回り道をしながら
13:26
and building, perhaps,
224
806488
2403
宇宙へのハイウェイを 造っているようなものです
13:28
a highway to the universe.
225
808915
2000
宇宙へのハイウェイを 造っているようなものです
13:31
Thank you.
226
811931
1175
ありがとうございました
13:33
(Applause)
227
813130
4925
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7