Gabriela González: How LIGO discovered gravitational waves (with English subtitles) | TED

52,863 views ・ 2017-10-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Harry Athanasopoulos Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
A little over 100 years ago, in 1915,
0
13674
4340
Εδώ και λίγο παραπάνω από εκατό χρόνια,
το 1915,
00:18
Einstein published his theory of general relativity,
1
18038
3708
ο Αϊνστάιν εξέδωσε τη γενική θεωρία της σχετικότητας,
00:21
which is sort of a strange name,
2
21770
2234
που είναι ένα όνομα κάπως περίεργο,
00:24
but it's a theory that explains gravity.
3
24028
2662
καθώς πρόκειται για μια θεωρία που εξηγεί τη βαρύτητα.
00:27
It states that mass -- all matter, the planets -- attracts mass,
4
27395
4318
Λέει πως οι μάζες -όλη η ύλη, οι πλανήτες- έλκονται
00:31
not because of an instantaneous force, as Newton claimed,
5
31737
4614
όχι επειδή τους ελκύει μια δύναμη στιγμιαία, όπως είπε ο Νεύτωνας,
00:36
but because all matter -- all of us, all the planets --
6
36375
3963
αλλά επειδή όλη η ύλη -όλοι εμείς, όλοι οι πλανήτες-
00:40
wrinkles the flexible fabric of space-time.
7
40362
4281
τσαλακώνει την ελαστική υφή του χωροχρόνου.
00:45
Space-time is this thing in which we live and that connects us all.
8
45128
4334
Ο χωροχρόνος είναι αυτό μέσα στο οποίο ζούμε
και που μας συνδέει όλους μεταξύ μας.
00:49
It's like when we lie down on a mattress and distort its contour.
9
49905
4896
Είναι όπως όταν κάποιος μας κοιμίζει σε ένα στρώμα
και εμείς παραμορφώνουμε το στρώμα.
00:55
The masses move -- again, not according to Newton's laws,
10
55938
4932
Και οι μάζες κινούνται, όπως είπαμε, όχι σύμφωνα με τους νόμους του Νεύτωνα,
01:00
but because they see this space-time curvature
11
60894
3907
αλλά επειδή βλέπουν αυτή την καμπυλότητα του χωροχρόνου
01:04
and follow the little curves,
12
64825
2823
και ακολουθούν τις καμπύλες,
01:07
just like when our bedmate nestles up to us
13
67672
3564
όπως όταν ο σύντροφος μας στο κρεβάτι
έρχεται κοντά μας εξαιτίας της καμπύλης του στρώματος.
01:11
because of the mattress curvature.
14
71260
2312
01:13
(Laughter)
15
73596
2000
(Γέλια)
01:16
A year later, in 1916,
16
76841
2944
Ένα χρόνο μετά, το 1916.
01:19
Einstein derived from his theory
17
79809
4391
ο Αϊνστάιν συμπέρανε από τη θεωρία του
01:24
that gravitational waves existed,
18
84224
3813
ότι υπάρχουν τα βαρυτικά κύματα.
01:28
and that these waves were produced when masses move,
19
88061
3135
Αυτά παράγονται όταν οι μάζες κινούνται
01:31
like, for example, when two stars revolve around one another
20
91220
4805
όπως, για παράδειγμα, όταν τα άστρα περιστρέφονται
το ένα γύρω από το άλλο,
01:36
and create folds in space-time which carry energy from the system,
21
96049
4960
και παράγουν πτυχώσεις στο χωροχρόνο
οι οποίες φέρουν ενέργεια εκ του συστήματος και πλησιάζουν τα άστρα.
01:41
and the stars move toward each other.
22
101033
2467
01:44
However, he also estimated
23
104148
2931
Ωστόσο, αυτός επίσης υπολόγισε
ότι αυτές οι επιδράσεις ήταν πολύ πολύ πολύ μικρές
01:47
that these effects were so minute,
24
107103
4752
01:51
that it would never be possible to measure them.
25
111879
2576
ώστε ποτέ να μην μπορούν να μετρηθούν.
01:55
I'm going to tell you the story of how,
26
115323
2306
Πρόκειται να σας πω πώς με την εργασία εκατοντάδων επιστημόνων
01:57
with the work of hundreds of scientists working in many countries
27
117653
6460
που δούλευαν σε πολλές χώρες και για πολλές δεκαετίες,
02:04
over the course of many decades,
28
124137
1786
02:05
just recently, in 2015,
29
125947
3609
πριν από πολύ λίγο καιρό, το 2015,
02:09
we discovered those gravitational waves for the first time.
30
129580
5073
ανακαλύψαμε αυτά τα βαρυτικά κύματα
για πρώτη φορά.
02:15
It's a rather long story.
31
135542
2524
Είναι μια αρκετά μεγάλη ιστορία.
02:18
It started 1.3 billion years ago.
32
138598
5444
Ξεκίνησε πριν 1.300 εκατομμύρια χρόνια.
02:25
A long, long time ago,
33
145017
2533
Πριν από πολύ πολύ καιρό,
02:27
in a galaxy far, far away --
34
147574
3191
σε έναν γαλαξία πολύ πολύ μακρινό -
02:30
(Laughter)
35
150789
1793
(Γέλια)
02:32
two black holes were revolving around one another --
36
152606
5619
υπήρχαν δύο μαύρες τρύπες
οι οποίες περιστρέφονταν η μία γύρω απο την άλλη,
02:38
"dancing the tango," I like to say.
37
158249
2888
«χορεύοντας ένα τανγκό», όπως μου αρέσει να λέω,
02:41
It started slowly,
38
161161
1551
που ξεκίνησε αργά,
02:42
but as they emitted gravitational waves,
39
162736
3102
αλλά καθώς εξέπεμπαν βαρυτικά κύματα,
02:45
they grew closer together, accelerating in speed,
40
165862
2939
αυτές περιστρέφονταν, επιτάχυναν,
02:48
until, when they were revolving at almost the speed of light,
41
168825
3599
μέχρι που, όταν περιστρέφονταν περίπου με την ταχύτητα του φωτός,
02:52
they fused into a single black hole
42
172448
3195
αυτές ενώθηκαν σε μία μόνη μαύρη τρύπα
02:55
that had 60 times the mass of the Sun,
43
175667
3634
η οποία είχε 60 φορές την μάζα του ηλίου
02:59
but compressed into the space of 360 kilometers.
44
179325
4502
αλλά συμπιεσμένη σε 360 χιλιόμετρα.
03:03
That's the size of the state of Louisiana,
45
183851
3011
Αυτό είναι το μέγεθος της πολιτείας της Λουιζιάνα,
03:06
where I live.
46
186886
1260
εκεί όπου ζω.
03:08
This incredible effect produced gravitational waves
47
188669
5596
Αυτό το απίστευτο φαινόμενο παρήγαγε βαρυτικά κύματα
03:14
that carried the news of this cosmic hug to the rest of the universe.
48
194289
6009
που μετέφεραν το μήνυμα αυτού του κοσμικού εναγκαλισμού
στο υπόλοιπο του σύμπαντος.
03:21
It took us a long time to figure out the effects of these gravitational waves,
49
201893
6910
Εμείς περάσαμε πολύ χρόνο ανακαλύπτοντας την επίδραση αυτών των βαρυτικών κυμάτων,
03:28
because the way we measure them is by looking for effects in distances.
50
208827
6739
επειδή αυτό που έκαναν, ο τρόπος που τα μετρήσαμε,
είναι να ψάχνουμε επιδράσεις στις αποστάσεις.
03:35
We want to measure longitudes, distances.
51
215590
3116
Εμείς θέλουμε να μετρήσουμε συντεταγμένες, αποστάσεις.
03:38
When these gravitational waves passed by Earth,
52
218730
3133
Όταν αυτά τα βαρυτικά κύματα πέρασαν από τη Γη,
03:41
which was in 2015,
53
221887
2000
-που πέρασαν το 2015-
03:44
they produced changes in all distances --
54
224760
4031
παρήγαγαν αλλαγές σε όλες τις αποστάσεις
03:48
the distances between all of you, the distances between you and me,
55
228815
3616
τις αποστάσεις ανάμεσά σας, ανάμεσα σε εσάς και εμένα,
03:52
our heights --
56
232455
1196
το ύψος μας -
03:53
every one of us stretched and shrank a tiny bit.
57
233675
3650
όλους εμάς μας μεγεθύνουν και μας συρρικνώνουν ελάχιστα.
03:58
The prediction is that the effect is proportional to the distance.
58
238303
3924
Η πρόβλεψη είναι ότι η επίδραση είναι ανάλογη της απόστασης.
04:02
But it's very small:
59
242904
1790
Αλλά αυτή είναι μικροσκοπική:
04:04
even for distances much greater than my slight height,
60
244718
4858
ακόμα και για αποστάσεις πολύ μεγαλύτερες από το δικό μου μικρό ύψος,
04:09
the effect is infinitesimal.
61
249600
3335
η επίδραση είναι απειροελάχιστη.
04:13
For example, the distance between the Earth and the Sun
62
253443
4498
Για παράδειγμα, η απόσταση μεταξύ της Γης και του Ηλίου
04:17
changed by one atomic diameter.
63
257965
4448
άλλαξε κατά μία ατομική διάμετρο.
04:23
How can that be measured?
64
263000
1878
Πώς μπορεί να μετρηθεί κάτι τέτοιο;
04:24
How could we measure it?
65
264902
2051
Πώς μπορέσαμε να μετρήσουμε κάτι τέτοιο;
04:28
Fifty years ago,
66
268571
2358
Πριν από περίπου 100 χρόνια,
04:30
some visionary physicists at Caltech and MIT --
67
270953
3554
υπήρχαν κάποιοι οραματιστές φυσικοί στο Κάλτεκ και στο ΜΙΤ,
04:35
Kip Thorne, Ron Drever, Rai Weiss --
68
275181
2705
οι Κιπ Θορν, Ρον Ντρέβερ και Ρέι Βάις,
04:37
thought they could precisely measure distances
69
277910
4046
οι οποίοι πίστευαν ότι θα μπορούσαν να μετρήσουν αποστάσεις με ακρίβεια
04:41
using lasers that measured distances between mirrors
70
281980
5183
χρησιμοποιώντας λέιζερ τα οποία μετρούσαν αποστάσεις μεταξύ κατόπτρων
τα οποία απείχαν χιλιόμετρα μεταξύ τους.
04:47
kilometers apart.
71
287187
2427
04:50
It took many years, a lot of work and many scientists
72
290478
4020
Χρειάστηκαν πολλά χρόνια, πολλή δουλειά και πολλοί επιστήμονες
04:54
to develop the technology and develop the ideas.
73
294522
3235
για να αναπτύξουν την τεχνολογία, να αναπτύξουν τις ιδέες,
04:57
And 20 years later,
74
297781
2307
και 20 χρόνια μετά,
05:00
almost 30 years ago,
75
300112
3028
-μάλλον 20 με 30 χρόνια πριν-
05:03
they started to build two gravitational wave detectors, two interferometers,
76
303164
6013
άρχισαν να κατασκευάζουν δύο ανιχνευτές βαρυτικών κυμάτων,
δύο ιντερφερόμετρα,
05:09
in the United States.
77
309201
1552
στις Ηνωμένες Πολιτείες,
05:11
Each one is four kilometers long;
78
311307
3683
κάθε ένα μεγέθους τεσσάρων χιλιομέτρων.
05:15
one is in Livingston, Louisiana,
79
315014
4598
Το ένα είναι στην Πολιτεία της Λουιζιάνα,
στο Λίβινγκτον της Λουιζιάνα, στη μέση ενός πολύτιμου δάσους;
05:19
in the middle of a beautiful forest,
80
319636
2250
05:22
and the other is in Hanford, Washington,
81
322592
3828
το άλλο στο Χάνφορντ της Ουάσινγκτον,
την Πολιτεία της Ουάσινγκτον, στην μέση της ερήμου.
05:26
in the middle of the desert.
82
326444
1786
05:29
The interferometers have lasers
83
329094
3085
Σε αυτά τα ιντερφερόμετρα, έχουμε λέιζερ που ταξιδεύουν από το κέντρο,
05:32
that travel from the center through four kilometers in-vacuum,
84
332203
3926
τέσσερα χιλιόμετρα στο κενό,
05:36
are reflected in mirrors and then they return.
85
336153
2841
αντανακλώνται στους καθρέφτες και επιστρέφουν,
κι εμείς μετράμε τη διαφορά της απόστασης
05:39
We measure the difference in the distances
86
339018
2644
05:41
between this arm and this arm.
87
341686
1828
μεταξύ του ενός κλάδου και του άλλου.
05:44
These detectors are very, very, very sensitive;
88
344546
4201
Και αυτοί οι ανιχνευτές είναι πολύ πολύ ευαίσθητοι,
05:48
they're the most precise instruments in the world.
89
348771
3440
είναι τα πιο ακριβή όργανα στον κόσμο.
05:53
Why did we make two?
90
353115
1591
Γιατί φτιάξαμε δύο;
05:54
It's because the signals that we want to measure come from space,
91
354730
5599
Γιατί τα σήματα που θέλουμε να μετρήσουμε επιστρέφουν από το διάστημα
αυτά είναι που θέλουμε να μετρήσουμε,
06:00
but the mirrors are moving all the time,
92
360353
2465
αλλά οι καθρέφτες κινούνται όλη την ώρα,
06:02
so in order to distinguish the gravitational wave effects --
93
362842
4003
έπειτα για να διακρίνουμε επιδράσεις βαρυτικών κυμάτων
06:06
which are astrophysical effects and should show up on the two detectors --
94
366869
4344
που είναι φαινόμενα αστροφυσικά και πρέπει να εμφανίζονται στους δυο ανιχνευτές,
06:11
we can distinguish them from the local effects,
95
371237
2841
μπορούμε να τις διακρίνουμε από τα τοπικά φαινόμενα,
06:14
which appear separately, either on one or the other.
96
374102
3080
που εμφανίζονται ξεχωριστά, στον ένα η τον άλλο.
06:19
In September of 2015,
97
379323
2752
Τον Σεπτέμβριο του 2015,
06:22
we were finishing installing the second-generation technology
98
382099
4969
ολοκληρώσαμε την εγκατάσταση της δεύτερης γενιάς τεχνολογίας
06:27
in the detectors,
99
387092
1552
σε αυτούς τους ανιχνευτές,
06:29
and we still weren't at the optimal sensitivity that we wanted --
100
389333
4375
και ακόμη δεν φτάσαμε τη βέλτιστη ευαισθησία που επιθυμούμε
06:33
we're still not, even now, two years later --
101
393732
3372
-ακόμη δεν βρισκόμαστε εκεί,
ακόμη και δυο χρόνια μετά-
06:37
but we wanted to gather data.
102
397128
2527
αλλά πλέον θέλαμε να πάρουμε δεδομένα.
06:39
We didn't think we'd see anything,
103
399679
2016
Δεν πιστεύαμε ότι θα βλέπαμε τίποτα,
06:41
but we were getting ready to start collecting a few months' worth of data.
104
401719
3626
άλλα ήμασταν έτοιμοι να αρχίσουμε να παίρνουμε δεδομένα για λίγους μήνες.
06:45
And then nature surprised us.
105
405924
2873
Και η φύση μας εξέπληξε.
06:49
On September 14, 2015,
106
409454
4283
Στις 14 Σεπτεμβρίου του 2015,
06:53
we saw, in both detectors,
107
413761
3062
είδαμε στους δύο ανιχνευτές
06:56
a gravitational wave.
108
416847
2179
ένα βαρυτικό κύμα.
06:59
In both detectors, we saw a signal
109
419050
2472
Στους δύο ανιχνευτές είδαμε ένα σήμα
07:01
with cycles that increased in amplitude and frequency
110
421546
3012
με μερικούς κύκλους που μεγάλωναν σε εύρος συχνότητας,
07:04
and then go back down.
111
424582
1253
έπειτα εξασθένησαν,
07:05
And they were the same in both detectors.
112
425859
3432
και ήταν ίδιοι και στους δύο ανιχνευτές.
07:09
They were gravitational waves.
113
429315
2000
Ήταν βαρυτικά κύματα.
07:12
And not only that -- in decoding this type of wave,
114
432028
5197
Και όχι μόνο αυτό, μα επίσης, αποκωδικοποιώντας αυτή τη μορφή κύματος,
07:17
we were able to deduce that they came from black holes
115
437249
4008
μπορέσαμε να συμπεράνουμε ότι προέρχονταν από μαύρες τρύπες
07:21
fusing together to make one,
116
441281
1993
που είχαν ενωθεί σε μία μόνη,
07:23
more than a billion years ago.
117
443298
3014
πριν από πάνω από ένα δισεκατομμύριο χρόνια.
07:27
And that was --
118
447613
1183
Και αυτό ήταν -
07:28
(Applause)
119
448820
6559
(Χειροκρότημα)
07:36
that was fantastic.
120
456339
2000
Αυτό ήταν φανταστικό.
07:38
At first, we couldn't believe it.
121
458994
3479
Στην αρχή, δεν μπορούσαμε να το πιστέψουμε.
07:42
We didn't imagine this would happen until much later;
122
462497
3580
Αυτό υποτίθεται ότι δεν θα μπορούσε να έχει συμβεί
μέχρι πολύ αργότερα.
07:46
it was a surprise for all of us.
123
466101
2452
Ήταν έκπληξη για όλους.
07:48
It took us months to convince ourselves that it was true,
124
468577
2681
Μας πήρε μήνες να πεισθούμε ότι αυτό ήταν βέβαιο,
07:51
because we didn't want to leave any room for error.
125
471282
3187
επειδή δεν θέλαμε να αφήσουμε περιθώριο λάθους.
07:54
But it was true, and to clear up any doubt
126
474818
2993
Μα ήταν σίγουρο,
και για να εξαλείψουμε κάθε αμφιβολία
07:57
that the detectors really could measure these things,
127
477835
3032
για το αν πραγματικά οι ανιχνευτές μπορούσαν να μετρήσουν αυτά τα πράγματα,
08:00
in December of that same year,
128
480891
1894
τον Δεκέμβριο του ίδιου έτους, μετρήσαμε ένα άλλο βαρυτικό κύμα,
08:02
we measured another gravitational wave,
129
482809
2880
08:05
smaller than the first one.
130
485713
1415
πιο μικρό απο το προηγούμενο.
08:07
The first gravitational wave produced a difference in the distance
131
487152
3813
Το πρώτο βαρυτικό κύμα παρήγαγε μια διαφορά απόστασης
08:10
of four-thousandths of a proton
132
490989
2624
τεσσάρων χιλιοστών του πρωτονίου,
08:14
over four kilometers.
133
494651
1335
περίπου τέσσερα χιλιόμετρα.
08:16
Yes, the second detection was smaller,
134
496010
2494
Ναι, ο δεύτερος εντοπισμός ήταν πιο μικρός
08:18
but still very convincing by our standards.
135
498528
4269
αλλά μέχρι σήμερα πολύ πειστικός για τα δικά μας στάνταρ.
08:25
Despite the fact that these are space-time waves and not sound waves,
136
505064
4524
Παρόλο που ήταν κύματα του χωροχρόνου,
όχι κύματα ήχου,
08:29
we like to put them into loudspeakers and listen to them.
137
509612
4085
μας αρέσει να τα βάζουμε και να τα ακούμε.
08:34
We call this "the music of the universe."
138
514315
2734
Αυτά τα ονομάζουμε «Η μουσική του σύμπαντος».
08:37
I'd like you to listen to the first two notes of that music.
139
517834
4758
Εδώ θέλω να σας βάλω να ακούσετε τις δύο πρώτες νότες
αυτής της μουσικής.
08:43
(Chirping sound)
140
523102
2260
(Κουδούνισμα)
08:46
(Chirping sound)
141
526448
2128
(Κουδούνισμα)
08:48
The second, shorter sound was the last fraction of a second
142
528600
4866
Η δεύτερη, η πιο σύντομη ήταν το τελευταίο τμήμα της δεύτερης
08:53
of the two black holes which,
143
533490
1794
από αυτές τις δύο μαύρες τρύπες,
08:55
in that fraction of a second, emitted vast amounts of energy --
144
535308
4930
η οποία σε κλάσμα δευτερολέπτου εξέπεμψε έναν όγκο ενέργειας,
09:00
so much energy, it was like three Suns converting into energy,
145
540262
6651
τόση ενέργεια σαν να μετατρέπονταν τρεις ήλιοι σε ενέργεια
09:06
following that famous formula,
146
546937
1576
σύμφωνα με τον διάσημο τύπο,
09:08
E = mc2.
147
548537
1757
E=mc2.
09:10
Remember that one?
148
550318
1251
Καταλάβατε;
09:12
We love this music so much we actually dance to it.
149
552473
5534
Αυτή η μουσική, στην πραγματικότητα, τραγουδάει σε όλους εμάς,
χορεύουμε με αυτή,
09:18
I'm going to have you listen again.
150
558031
2748
και θα τη βάλω να ακουστεί ξανά.
09:22
(Chirping sound)
151
562546
2679
(Κουδούνισμα)
09:26
(Chirping sound)
152
566558
1498
(Κουδούνισμα)
09:29
It's the music of the universe!
153
569303
2000
Αυτή είναι η μουσική του σύμπαντος!
09:31
(Applause)
154
571327
3666
(Χειροκρότημα)
09:35
People frequently ask me now:
155
575017
3122
Συχνά ο κόσμος με ρωτάει πλέον:
09:38
"What can gravitational waves be used for?
156
578163
2737
«Σε τι χρησιμεύουν τα βαρυτικά κύματα;»
09:41
And now that you've discovered them, what else is there left to do?"
157
581455
4055
«Και τώρα που ήδη τα ανακαλύψαμε,
τι μένει να κάνουμε;»
09:46
What can gravitational waves be used for?
158
586390
2827
Σε τι χρησιμεύουν τα βαρυτικά κύματα;
09:50
When they asked Borges, "What is the purpose of poetry?"
159
590034
4318
Όταν ρώτησαν τον Μπόρχες:
«Σε τι χρησιμεύει η ποίηση;»
09:54
he, in turn, answered,
160
594376
1841
Εκείνος με τη σειρά του ρώτησε:
09:56
"What's the purpose of dawn?
161
596241
1696
«Σε τι χρησιμεύει η αυγή;»
09:57
What's the purpose of caresses?
162
597961
2000
«Σε τι χρησιμεύουν τα χάδια;»
09:59
What's the purpose of the smell of coffee?"
163
599985
2000
«Σε τι χρησιμεύει η μυρωδιά του καφέ;»
10:02
He answered,
164
602580
1844
Και ο ίδιος απάντησε:
10:04
"The purpose of poetry is pleasure; it's for emotion, it's for living."
165
604448
5805
«Η ποίηση χρησιμεύει για την ευχαρίστηση, το συναίσθημα, τη ζωή».
10:11
And understanding the universe,
166
611769
1664
Και το να καταλάβουμε το σύμπαν,
10:13
this human curiosity for knowing how everything works,
167
613457
3650
αυτή η ανθρώπινη περιέργεια για να ξέρουμε πώς λειτουργούν όλα
10:17
is similar.
168
617131
1284
είναι προφανής.
10:19
Since time immemorial, humanity -- all of us, everyone, as kids --
169
619177
5459
Η ανθρωπότητα, προ αμνημονεύτων ετών,
και όλοι εμείς, όλοι εσείς από παιδιά,
10:24
when we look up at the sky for the first time and see the stars,
170
624660
3869
όταν βλέπουμε τον ουρανό για πρώτη φορά
και βλέπουμε άστρα, αναρωτιέται κανείς:
10:28
we wonder,
171
628553
1163
10:29
"What are stars?"
172
629740
1480
«Τι είναι τα αστέρια;»
10:31
That curiosity is what makes us human.
173
631847
2724
Αυτή η περιέργεια είναι που μας κάνει ανθρώπους.
10:35
And that's what we do with science.
174
635174
3118
Και αυτό είναι που κάνουμε με την επιστήμη.
10:39
We like to say that gravitational waves now have a purpose,
175
639856
5760
Μας αρέσει να λέμε
ότι τα βαρυτικά κύματα ήδη μας είναι χρήσιμα,
10:45
because we're opening up a new way to explore the universe.
176
645640
4183
γιατί ανοίγουμε έναν νέο δρόμο για την εξερεύνηση του σύμπαντος.
10:49
Until now, we were able to see the light of the stars
177
649847
3771
Μέχρι τώρα, μπορούσαμε να βλέπουμε το φως των αστεριών
10:54
via electromagnetic waves.
178
654150
2994
μέσω των ηλεκτρομαγνητικών κυμάτων.
10:57
Now we can listen to the sound of the universe,
179
657168
4576
Τώρα μπορούμε να ακούσουμε τον ήχο του σύμπαντος
11:01
even of things that don't emit light, like gravitational waves.
180
661768
3995
ακόμη και πράγματα που δεν εκπέμπουν φως, όπως τα βαρυτικά κύματα.
11:07
(Applause)
181
667667
1264
(Χειροκρότημα)
11:08
Thank you.
182
668955
1152
(Αγγλικά) Ευχαριστώ.
11:10
(Applause)
183
670131
3401
(Χειροκρότημα)
11:13
But are they useful?
184
673556
2000
Μα, μόνο για αυτό χρησιμεύουν;
11:16
Can't we derive any technology from gravitational waves?
185
676325
4523
Δεν αναπτύσσεται κάποια τεχνολογία βάσει των βαρυτικών κυμάτων;
11:21
Yes, probably.
186
681507
1509
Επί το πλείστον, ναι.
11:23
But it will probably take a lot of time.
187
683040
2588
Πρόκειται όμως να πάρει πολύ καιρό.
11:25
We've developed the technology to detect them,
188
685652
2664
Έχουμε αναπτύξει τεχνολογία για να τα ανιχνεύσουμε,
11:28
but in terms of the waves themselves,
189
688340
2037
μα τα ίδια κύματα, στην καλύτερη ανακαλύπτονται εδώ και 100 χρόνια
11:30
maybe we'll discover 100 years from now that they are useful.
190
690401
4260
απο τότε που χρησιμεύουν για κάτι.
11:34
But it takes a lot of time to derive technology from science,
191
694685
4054
Μα παίρνει πολύ χρόνο για να αναπτυχθεί επιστημονική τεχνολογία
11:38
and that's not why we do it.
192
698763
1586
και δεν το κάνουμε για αυτό.
11:40
All technology is derived from science,
193
700373
2275
Κάθε τεχνολογία αναπτύσσεται εκ της επιστήμης,
11:42
but we practice science for the enjoyment.
194
702672
3103
μα την επιστήμη την κάνουμε
για την ευχαρίστηση.
11:46
What's left to do?
195
706640
2000
Και τι μένει να κάνουμε;
11:49
A lot.
196
709386
1441
Πάρα πολλά.
11:50
A lot; this is only the beginning.
197
710851
2675
Πάρα πολλά. Αυτό είναι μόνο η αρχή.
11:54
As we make the detectors more and more sensitive --
198
714613
3094
Με τον τρόπο που κάνουμε τους ανιχνευτές πιο ευαίσθητους
11:57
and we have lots of work to do there --
199
717731
1917
-και μένουν πολλά να κάνουμε-
11:59
not only are we going to see more black holes
200
719672
2245
όχι μόνο πρόκειται να δούμε περισσότερες μαύρες τρύπες,
12:01
and be able to catalog how many there are, where they are
201
721941
4304
αλλά θα κάνουμε κατάλογο με το πόσες υπάρχουν, πού είναι,
12:06
and how big they are,
202
726269
1572
πόσο μεγάλες είναι,
12:07
we'll also be able to see other objects.
203
727865
3407
μα πρόκειται να δούμε και άλλα πράγματα.
12:11
We'll see neutron stars fuse and turn into black holes.
204
731296
5593
Πρόκειται να δούμε την σύντηξη αστέρων νετρονίων,
που μετατρέπονται σε μαύρη τρύπα.
12:16
We'll see a black holes being born.
205
736913
2599
Πρόκειται να δούμε τη γέννηση μιας μαύρης τρύπας.
12:19
We'll be able to see rotating stars in our galaxy
206
739536
3138
Θα μπορούμε να δούμε τα άστρα να περιστρέφονται στον γαλαξία μας
12:22
produce sinusoidal waves.
207
742698
2208
παράγοντας ημιτονοειδή κύματα.
12:24
We'll be able to see explosions of supernovas in our galaxy.
208
744930
5838
Θα μπορούμε να δούμε εκρήξεις σουπερνόβα στον γαλαξία μας.
12:30
We'll be seeing a whole spectrum of new sources.
209
750792
4199
Πρόκειται για ένα ολόκληρο φάσμα νέων πηγών που θα μπορούμε να δούμε.
12:35
We like to say
210
755641
1401
Μας αρέσει να λέμε
12:37
that we've added a new sense to the human body:
211
757637
3601
ότι ήδη έχουμε προσθέσει νέο νόημα στο ανθρώπινο σώμα:
12:41
now, in addition to seeing,
212
761262
1698
τώρα, εκτός του να βλέπουμε,
12:42
we're able to hear.
213
762984
2093
μπορούμε και να ακούμε.
12:45
This is a revolution in astronomy,
214
765101
3547
Είναι επανάσταση για την αστρονομία,
12:48
like when Galileo invented the telescope.
215
768672
3568
όπως όταν ο Γαλιλαίος εφηύρε το τηλεσκόπιο,
12:52
It's like when they added sound to silent movies.
216
772859
3450
ή όπως όταν προστέθηκε ήχος στον βουβό κινηματογράφο.
12:57
This is just the beginning.
217
777110
2726
Αυτό είναι μόλις η αρχή.
13:01
We like to think
218
781120
1892
Μας αρέσει να θεωρούμε
13:03
that the road to science is very long -- very fun, but very long --
219
783500
6267
ότι ο δρόμος της επιστήμης είναι πολύ μακρύς
-πολύ ευχάριστος, μα πολύ μακρύς-
13:09
and that we, this large, international community of scientists,
220
789791
6363
και αυτή η μεγάλη διεθνής κοινότητα επιστημόνων που εργάζονται ομαδικά
13:16
working from many countries, together as a team,
221
796178
2560
από πολλές χώρες, όλοι μαζί,
13:18
are helping to build that road;
222
798762
2683
βοηθάμε να κατασκευαστεί αυτός ο δρόμος,
13:22
that we're shedding light -- sometimes encountering detours --
223
802048
3790
ρίχνοντας φως,
μερικές φορές συναντώντας εμπόδια,
13:26
and building, perhaps,
224
806488
2403
και κατασκευάζοντας, στην καλύτερη,
13:28
a highway to the universe.
225
808915
2000
μια λεωφόρο για το σύμπαν.
13:31
Thank you.
226
811931
1175
Ευχαριστώ.
13:33
(Applause)
227
813130
4925
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7