How forgiveness can create a more just legal system | Martha Minow

61,599 views ・ 2020-04-27

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adela Torge Corector: Claudia Pravat
00:13
Would you ever forgive a person who kills a member of your family?
0
13116
4753
Ai ierta vreodată o persoană care ți-a ucis un membru al familiei?
00:19
In September of 2019,
1
19027
2685
În septembrie 2019,
00:21
Dallas police officer Amber Guyger was sentenced for murder,
2
21736
4711
o polițistă din Dallas, Amber Guyger, a fost condamnată pentru omor,
00:27
and then the brother of the victim
3
27558
3598
iar apoi fratele victimei
a iertat-o.
00:31
forgave her.
4
31180
1379
00:33
Brandt Jean was 18 years old,
5
33845
2715
Brandt Jean avea 18 ani
00:36
and I joined the rest of the country watching on television in awe
6
36584
5669
și împreună cu întreaga țară priveam la televizor cu admirație
00:42
at that act of grace.
7
42277
1778
acest gest de grațiere.
00:44
But I also worried.
8
44784
1595
Dar totodată eram îngrijorată.
00:47
I worried that people who are African American like Brandt Jean
9
47286
4748
Mă temeam că persoanelor de culoare, cum era Brandt Jean,
00:52
are expected to forgive more often than other people.
10
52058
3491
li se cere să ierte mai des decât altor persoane.
00:56
And I worried that a white police officer like Amber Guyger
11
56801
3734
Și mă temeam că un ofițer alb de poliție precum Amber Guyger
01:00
receives a lesser sentence
12
60559
2305
va primi o pedeapsă mai ușoară
01:02
than other people who commit wrongful killings.
13
62888
3057
decât alți oameni care comit crime abuzive.
01:06
But because I'm a law professor,
14
66841
1931
Fiind profesoară de drept,
01:09
I also worried about the law itself.
15
69750
3074
eram îngrijorată și pentru legea în sine.
01:13
The law leans so severely towards punishment these days
16
73764
4889
Legea tinde tot mai mult să pedepsească în aceste zile,
01:18
that it's part of the problem.
17
78677
2528
iar asta e o parte a problemei.
01:21
And that's what I want to talk about here.
18
81814
2170
Despre asta aș dori să vorbesc aici.
01:25
The powerful example of one individual's forgiveness
19
85035
4492
Exemplul profund al iertării unui individ
01:29
makes me worry that lawyers and officials too often overlook the tools
20
89551
5834
mă tem că îi face pe avocați și oficiali să treacă adesea cu vederea
01:35
that law itself creates to allow forgiveness,
21
95409
4566
metodele pe care legea însăși le creează pentru a permite iertarea,
01:39
when the principle should be the cornerstone of a thriving society.
22
99999
4966
pe când acest principiu ar trebui să fie temelia unei societăți prospere.
01:46
I worry that lawyers and officials do not adequately use the tools of forgiveness,
23
106145
6159
Mă tem că avocații și oficialii nu folosesc adecvat metodele de iertare,
01:52
by which I mean letting go of justified grievance.
24
112328
4250
și mă refer la renunțarea la plângerile justificate.
01:56
And those tools are many.
25
116990
1293
Și sunt multe astfel de metode.
01:58
They include pardons, commutations, expungement,
26
118307
5062
Ele includ grațieri, comutări, exonerări,
02:03
bankruptcy for debt
27
123393
1996
faliment pentru datorii
02:05
and the discretion that's held by police and prosecutors and judges.
28
125413
4373
și libertatea de acțiune deținută de polițiști, procurori și judecători.
02:11
But I also worry -- I worry a lot --
29
131072
2263
Dar mă mai tem -- am multe temeri --
02:13
(Laughter)
30
133359
1025
(Râsete)
02:14
I worry that these tools, when used, replicate the disparities,
31
134408
6398
Mă tem că aceste metode, când sunt folosite, înmulțesc diferențele,
02:20
the inequities along the lines of race and class and other markers
32
140830
3836
inegalitățile legate de rasă, clasă socială și alți indicatori
02:24
of advantage and disadvantage.
33
144690
1922
de avantaje și dezavantaje.
Favoritismul sau privilegiul sunt prezente
02:27
Biases or privileged access are at work
34
147025
3698
02:30
when United States presidents pardon people charged with crimes.
35
150747
5855
când președinții Statelor Unite grațiază oameni acuzați de infracțiuni.
02:37
Historically, white people are pardoned four times as often
36
157027
4193
În general, persoanele albe sunt grațiate de patru ori mai des
02:41
as members of minority groups for the same crime, same sentence.
37
161244
5217
decât membrii grupurilor minoritare pentru aceeași faptă, aceeași pedeapsă.
02:47
Forgiveness between individuals is supported by every religious tradition,
38
167576
5886
Iertarea între persoane e susținută de toate tradițiile religioase
02:53
every philosophic tradition.
39
173486
2139
și de fiecare tradiție filozofică.
02:55
And medical evidence now shows
40
175649
2568
Iar dovezile medicale arată acum
ce beneficii are asupra sănătății renunțarea la acuzații și resentimente.
02:58
the health benefits of letting go of grievances and resentments.
41
178241
5032
03:04
As Nelson Mandela led South Africa's transition
42
184193
4601
În timp ce Nelson Mandela a condus tranziția Africii de Sud
03:08
from apartheid to democracy,
43
188818
1688
de la segregare la democrație,
03:10
he explained,
44
190530
1760
a explicat:
03:12
"Resentment is like drinking a poison and hoping it will kill your enemies."
45
192314
6340
„Resentimentul e ca și cum ai bea otravă dar te aștepți să îți omoare dușmanii."
03:20
Law can remove the penalties for those who apologize and seek forgiveness.
46
200352
4425
Legea poate șterge pedepsele pentru cei care cer și caută iertarea.
03:24
For example, in 39 states in the United States
47
204801
3769
De exemplu, în 39 de state din SUA
03:28
and the District of Columbia,
48
208594
1976
și Districtul Columbia,
03:30
there are laws that allow medical professionals to apologize
49
210594
3558
există legi care permit cadrelor medicale să-și ceară scuze
03:34
when something goes wrong
50
214176
1207
atunci când se întâmplă ceva rău,
03:35
and not fear that that statement could later be used against them
51
215407
4630
fără teama că acea declarație ar putea fi folosită împotriva lor
03:40
in an action for damages.
52
220061
2676
într-o acțiune în despăgubire.
03:43
More actively, bankruptcy law offers debtors, under some conditions,
53
223086
4817
Mai mult, legea falimentului oferă datornicilor, în anumite condiții,
03:47
the chance to start anew.
54
227927
1698
șansa de a o lua de la capăt.
03:50
Pardons and expungements sealing criminal records can, too.
55
230196
4342
Grațierile și ștergerile cazierelor pot face același lucru.
03:55
I have been teaching law for almost 40 years, hard to believe,
56
235800
6000
Predau drept de aproape 40 de ani, greu de crezut,
04:01
but recently, I realized
57
241824
2806
dar mi-am dat seama recent
04:04
that we don't teach law students about the tools of forgiveness
58
244654
4263
că nu predăm studenților la drept despre metodele de iertare
04:08
that are within the legal system,
59
248941
1604
prezente în sistemul juridic,
04:10
and nor do law schools usually explore
60
250569
3658
și de obicei școlile de drept nici nu explorează
04:14
the potential for new avenues for forgiveness
61
254251
3399
potențialul pentru noi căi de iertare
04:17
that law can adopt or assist.
62
257674
2230
pe care legea le-ar putea adopta sau susține.
04:20
These are lost opportunities.
63
260564
2106
Acestea sunt oportunități pierdute.
04:22
These are lost obligations, even,
64
262694
2770
Sunt chiar angajamente pierdute,
04:25
because the students that I teach
65
265488
3460
pentru că studenții cărora le predau
04:28
will become prosecutors, judges, governors, presidents.
66
268972
5427
vor deveni procurori, judecători, guvernatori, președinți.
04:35
Barack Obama, my former student,
67
275063
2425
Barack Obama, fostul meu student,
04:37
used his power as the President of the United States to give pardons.
68
277512
5922
și-a folosit puterea ca președinte al SUA pentru a acorda grațieri.
04:43
That released several hundred people from prison after the law changed
69
283902
5091
Astfel au fost eliberați sute de oameni din închisori, după ce legea s-a schimbat,
acordând sentințe mai scurte pentru aceeași infracțiune cu droguri
04:49
to provide shorter sentences for the same drug crimes
70
289017
2857
04:51
for which they had been convicted.
71
291898
1656
pentru care au fost condamnați.
04:53
But if he hadn't used his pardon power, they would still be in prison.
72
293578
3960
Dacă nu-și folosea puterea de grațiere, ei ar fi încă în închisoare.
04:58
Legal tools of forgiveness should be used more,
73
298752
3303
Instrumentele legale de iertare ar trebui folosite mai des,
05:02
but not without reason and not with bias.
74
302079
3460
dar nu fără motiv și nu cu părtinire.
05:05
A "New Yorker" cartoon shows a judge with a big nose and a big mustache
75
305563
4723
O caricatură din ziarul „New Yorker" arată un judecător cu nas și mustață mare
05:10
looking down at a defendant with the exact same nose
76
310310
3508
uitându-se în jos la un acuzat cu exact același nas
05:13
and exact same mustache
77
313842
1464
și exact aceeași mustață
05:15
and says, "Obviously not guilty."
78
315330
2420
și spune: „Evident, nevinovat."
05:17
(Laughter)
79
317774
1452
(Râsete)
05:19
Forgiveness could undermine the commitment that law has
80
319250
4281
Iertarea ar putea subestima obligația pe care legea o are
de a trata oamenii la fel în aceleași circumstanțe,
05:23
to treat people the same under the same circumstances,
81
323555
4223
05:27
to apply rules evenly.
82
327802
1905
de a aplica regulile în mod egal.
05:29
In this age of resentment, mass incarceration,
83
329731
4450
În această eră a resentimentelor, a încarcerărilor în masă,
a datoriei consumatorilor larg răspândite,
05:34
widespread consumer debt,
84
334205
2571
05:36
we need more forgiveness, but we need a philosophy of forgiveness.
85
336800
4382
avem nevoie de mai multă iertare, dar avem nevoie de o filosofie a iertării.
05:41
We need to forgive fairly.
86
341206
2183
Trebuie să iertăm în mod echitabil.
05:44
Contrast the treatment globally of child soldiers
87
344928
4470
Comparați tratamentul global al copiilor-soldați
05:49
with the treatment of juvenile offenders in the United States.
88
349422
4000
cu tratamentul infractorilor minori din Statele Unite.
05:54
International human rights condemn and punish adults
89
354072
3572
Drepturile internaționale ale omului condamnă și pedepsesc adulții
05:57
who involve children in armed conflict
90
357668
2701
care implică copii în conflicte armate
06:00
as those most responsible,
91
360393
2026
ca fiind cei mai responsabili,
06:02
but treat the children themselves quite differently.
92
362443
3610
dar pe copiii înșiși îi tratează complet diferit.
06:06
The International Criminal Court,
93
366640
2062
Curtea Penală Internațională,
06:08
now with 122 member nations,
94
368726
3387
acum cu 122 de națiuni membre,
06:12
convicted Thomas Lubanga, warlord in the [Democratic Republic of the] Congo,
95
372137
4571
l-a condamnat pe Thomas Lubanga, dictator militar din Republica Democrată Congo,
06:16
for enlisting, recruiting and deploying children, teens, as soldiers.
96
376732
6895
pentru înrolarea, recrutarea și trimiterea copiilor și a adolescenților ca soldați.
06:24
Many nations commit to ensuring that people under the age of 15
97
384096
4905
Multe națiuni se angajează să se asigure că persoanele sub 15 ani
nu vor deveni copii-soldați,
06:29
do not become child soldiers,
98
389025
1901
06:30
and most nations treat those who do become soldiers
99
390950
4281
iar majoritatea națiunilor îi tratează pe cei care devin soldați
06:35
not as objects of punishment
100
395255
2329
nu ca entități care să fie pedepsite,
06:37
but as people deserving a fresh start.
101
397608
2437
ci ca oameni care merită un nou început.
06:40
Compare and contrast how the United States treats juvenile offenders,
102
400901
5816
Comparați și diferențiați felul în care SUA tratează infractorii minori,
06:46
where we severely punish minors,
103
406741
2430
unde se pedepsesc sever minorii,
06:49
often moving them to adult courts, even adult prisons.
104
409195
4061
deseori prin mutarea lor în instanțe și chiar închisori de adulți.
06:53
And yet, like child soldiers,
105
413280
2788
Și totuși, ca și copiii soldați,
06:56
teens and children are drawn into violent activity in the United States
106
416092
4672
adolescenții și copiii sunt atrași în activități violente în Statele Unite
07:00
when there are few options,
107
420788
2166
când nu au alte opțiuni,
07:02
when they are threatened
108
422978
1254
când sunt amenințați,
07:04
or when adults induce them with money or ideology.
109
424256
4133
sau când adulții îi atrag cu bani și ideologii.
07:09
The rhetoric of innocence is resonant when we talk about child soldiers,
110
429451
6174
Retorica inocenței e răsunătoare când vorbim despre copii-soldați,
07:15
but not when we talk about teen gang members in the United States.
111
435649
4472
dar nu și când vorbim despre membrii tineri ai bandelor din Statele Unite.
07:20
Yet in both settings, youth are caught in worlds that are made by adults,
112
440883
4201
Dar în ambele cazuri tinerii sunt prinși în lumi create de adulți,
07:25
and forgiveness can offer both accountability and fresh starts.
113
445108
3731
iar iertarea poate oferi și responsabilizare, și un nou început.
07:29
What if, instead, young people caught in criminal activity and violence
114
449914
5155
Cum ar fi dacă tinerii prinși în activități criminale și violență
07:35
could have chances to accept responsibility
115
455093
3582
ar avea șanse să își asume responsabilitatea
07:38
while learning and rebuilding their lives and their own communities?
116
458699
5164
în timp ce învață și își reconstruiesc viețile și propriile comunități?
07:44
Legal frameworks inviting youth to describe their conduct
117
464410
3711
Cadrele legale ce permit tinerilor să-și descrie comportamentul
07:48
could also involve community members to hear and forgive.
118
468145
3657
ar putea ajuta membrii comunităților să înțeleagă și să ierte.
07:52
Called "restorative justice,"
119
472365
1644
Numită „justiție reparatorie",
07:54
such efforts emphasize accountability and service
120
474033
4368
un asemenea efort evidențiază responsabilizarea și serviciul
07:58
rather than punishment.
121
478425
1580
mai degrabă decât pedepsirea.
08:01
Many schools in the United States have turned to use restorative justice methods
122
481275
5165
Multe școli din Statele Unite au adoptat metode de justiție reparatorie
08:06
to resolve conflicts and to prevent them,
123
486464
3164
pentru a soluționa și preveni conflictele
08:09
and to disrupt the school-to-prison pipeline.
124
489652
2805
și pentru a întrerupe circuitul școală-închisoare.
08:13
Some American high schools have replaced automatic suspensions
125
493467
3936
Unele licee americane au înlocuit eliminarea automată
08:17
with opportunities for victims to narrate their experiences
126
497427
3572
cu oportunitatea ca victimele să-și povestească experiențele
08:21
and for offenders to take responsibility for their actions.
127
501023
3392
și acuzații să-și asume responsabilitatea pentru faptele lor.
08:24
As they describe their experiences and feelings about a theft
128
504795
4641
În timp ce își descriu experiențele și sentimentele în legătură cu un furt,
08:29
or hateful graffiti or a verbal or physical assault,
129
509460
4317
un graffiti jignitor sau un abuz verbal ori fizic,
08:33
the victims and offenders often express strong emotions.
130
513801
3661
victimele și acuzații exprimă deseori sentimente puternice.
08:38
And other members of the community take turns
131
518009
2602
Alți membri ai comunității fac cu rândul
08:40
describing the impact of the offense on them.
132
520635
2778
în a descrie impactul acestor infracțiuni asupra lor.
08:44
The leader is often a student peer, who is trained to deescalate the conflict
133
524683
6124
Mediatorul e deseori unul dintre colegi, pregătit să aplatizeze conflictul
08:50
and orchestrate a conversation about what the offender can do
134
530831
4073
și să îndrepte conversația spre ce anume ar putea face acuzatul
08:54
that would help the victim.
135
534928
1763
pentru a ajuta victima.
08:56
Together, they come to an agreement about how to move forward,
136
536715
3821
Împreună, ajung la un consens despre cum să avanseze,
09:00
what the wrongdoer can do to repair the injury
137
540560
2945
ce ar putea face vinovatul pentru a repara daunele
09:03
and what all could do to better avoid future conflicts.
138
543529
4018
și ce ar putea face cu toții ca să evite asemenea conflicte pe viitor.
09:08
Consider this example, recently in a publication.
139
548452
3367
Priviți acest exemplu dintr-o publicație recentă.
09:12
A young woman named Mercedes M. transferred, in California,
140
552359
4616
O tânără pe nume Mercedes M. s-a transferat în California
09:16
from one high school to another
141
556999
1769
de la un liceu la altul,
09:18
after she was so repeatedly suspended in her old high school
142
558792
3500
după ce a fost suspendată în mod repetat în fostul liceu,
pentru că se lua la bătaie.
09:22
for getting into fights.
143
562316
1523
09:24
And here in her new high school,
144
564345
1708
Iar aici, în noua școală,
09:26
two other young women accused her of lying
145
566928
4598
alte două tinere au acuzat-o că minte
09:31
and called her the b-word.
146
571550
3033
și au jignit-o.
09:35
A counselor came over and talked to her and earned enough trust
147
575323
3724
Un consilier a stat și a discutat cu ea, câștigându-i suficientă încredere
09:39
that she acknowledged she had stolen the shoes of one of the other classmates.
148
579071
5108
încât să admită că a furat pantofii unei colege de clasă.
09:45
Turns out, the three of them had known each other for a long time,
149
585104
3158
Se pare că cele trei se cunoșteau de mult timp
și nu știau nici o altă metodă de a interacționa
09:48
and they didn't know any other way to deal with each other
150
588286
2757
decât prin bătaie.
09:51
other than to fight.
151
591067
1277
09:52
The facilitator invited them to participate in a circle,
152
592942
4542
Mediatorul le-a invitat să participe în cerc
09:57
a confidential conversation about what happened,
153
597508
2298
la o discuție confidențială despre ce s-a întâmplat,
09:59
and they agreed.
154
599830
1287
iar ele au fost de acord.
10:01
And initially, each of them expressed a lot of emotion.
155
601141
4841
Inițial, fiecare dintre ele și-a exprimat mulțimea de sentimente.
10:07
And then Mercedes apologized.
156
607107
2526
Iar apoi Mercedes și-a cerut scuze.
10:10
And she said she had stolen the shoes,
157
610549
2620
A spus că ea a furat pantofii,
10:13
but she did so because she wanted to sell them
158
613193
3575
dar a făcut-o pentru că voia să-i vândă
10:16
and take the money to pay for a drug test
159
616792
4347
și să plătească astfel un test de droguri,
10:21
so that her mother could show she was clean
160
621163
3207
pentru ca mama ei să demonstreze că nu mai consumase
10:24
and try to regain custody of two younger children
161
624394
3493
și să recâștige custodia celor doi copii mai mici
10:27
who were then in state protective care.
162
627911
3045
care se aflau atunci în grija statului.
10:32
The other girls heard this,
163
632829
2399
Celelalte fete au auzit asta,
10:35
saw Mercedes crying
164
635252
1388
au văzut-o pe Mercedes plângând
10:36
and they hugged her.
165
636664
1188
și au îmbrățișat-o.
10:38
They did not ask her to return what she'd stolen,
166
638927
2695
Nu i-au cerut să înapoieze ce furase,
10:41
but they did say they wanted a restart.
167
641646
2580
dar au spus că vor să încerce din nou.
10:44
They wanted a reason they could trust her.
168
644250
2294
Voiau un motiv să aibă încredere în ea.
10:46
Later, Mercedes explained
169
646568
2236
Mai târziu, Mercedes spunea
10:48
that she was sure she would have been suspended
170
648828
2339
că era sigură că ar fi fost suspendată
10:51
if they hadn't had this process.
171
651191
1606
dacă n-ar fi trecut prin acest proces.
10:52
And her high school has reduced suspensions by more than half
172
652821
3738
Iar liceul ei a redus suspendările cu mai mult de jumătate,
10:56
through the use of this kind of restorative justice method.
173
656583
3071
prin aplicarea acestui tip de justiție reparatorie.
11:00
Restorative justice alternatives involve offenders and victims
174
660941
4294
Alternativa justiției reparatorii antrenează acuzați și victime
în metode de comunicare
11:05
in communicating in ways
175
665259
1572
11:06
that an adversarial and defensive process does not allow,
176
666855
3284
nepermise într-un proces acuzator și defensiv,
11:10
and it's become the go-to method
177
670163
2820
și a devenit metoda de bază
11:13
in places like the District of Columbia juvenile justice system
178
673007
3719
în locuri precum sistemul de justiție pentru minori din Districtul Columbia
11:16
and innovations like Los Angeles's Teen Court.
179
676750
3940
și noul Tribunal pentru Adolescenți din Los Angeles.
11:21
If tuned to fairness,
180
681834
2240
Dacă sunt setate pe corectitudine,
11:24
forgiveness methods like bankruptcy would be available
181
684995
3814
metodele de iertare precum falimentul ar fi disponibile
11:28
not only for the for-profit college that goes belly-up
182
688833
4453
nu numai pentru facultatea lucrativă care dă faliment,
dar și pentru studenții care rămân cu împrumuturile;
11:33
but also for the students stuck with the loans;
183
693310
2870
11:36
pardons would not be given to campaign contributors;
184
696886
2824
grațierile nu s-ar mai acorda contribuitorilor la campanii;
11:39
and black men would no longer have 20 percent longer criminal sentences
185
699734
5267
iar bărbații de culoare nu ar mai primi pedepse cu 20 de procente mai mari
decât primesc bărbații albi,
11:45
than do white men,
186
705025
1230
11:46
due to how judges exercise discretion.
187
706279
3066
după cum apreciază judecătorii.
11:50
Forgiveness across the board is one way to avoid such biases.
188
710452
5062
Iertarea per ansamblu e o cale de a evita asemenea prejudecăți.
11:56
Sometimes, a society just needs a reset
189
716035
4337
Uneori, societatea are nevoie de o resetare
12:00
when it comes to punishment and debt.
190
720396
2197
când vine vorba de pedeapsă și datorii.
12:03
The Bible calls for periodic forgiveness of debts
191
723384
4935
Biblia cere iertarea periodică a datoriilor
și eliberarea prizonierilor,
12:08
and freeing prisoners,
192
728343
2281
12:10
and it recently helped to inspire a global movement.
193
730648
3416
și a ajutat recent la inspirarea unei mișcări globale.
12:14
Jubilee 2000 joined Pope John Paul II
194
734923
4215
Jubilee 2000 s-a alăturat Papei Ioan Paul al II-lea,
12:19
and rock star Bono and over 60 nations
195
739162
2676
vedetei rock Bono și altor 60 de națiuni,
12:21
in an effort to seek the cancellation and succeed in canceling
196
741862
4869
într-un efort de a cere și a obține anularea
12:26
the debt of developing countries,
197
746755
2279
datoriilor țărilor în curs de dezvoltare,
12:29
amounting to over 100 billion dollars
198
749058
3030
însumând peste 100 de miliarde de dolari
de datorii anulate,
12:32
of debt canceled,
199
752112
1612
12:35
resulting in measurable reduction in poverty.
200
755956
3400
rezultând în scăderi importante ale sărăciei.
12:40
In a similar spirit, there are people who are copying the techniques
201
760747
3261
În același spirit, există oameni care copiază tehnicile
12:44
of commercial debt collectors
202
764032
1490
colectorilor de datorii comerciale,
12:45
who purchase debt for pennies on the dollar
203
765546
2976
care preiau datorii la un preț mai mic
12:48
and then seek to enforce it.
204
768546
2065
și apoi încearcă să le pună în aplicare.
12:51
Late-night television host John Oliver partnered with a nonprofit group
205
771666
3826
John Oliver, gazda emisiunii de seară, s-a alăturat unui grup non-profit
12:55
called RIP Medical Debt,
206
775516
2971
numit RIP Medical Debt, (Factura medicală Odihnească-se în pace)
12:59
and for only 60,000 dollars,
207
779769
2518
și pentru doar 60.000 de dolari,
13:02
they purchased 15 million dollars' worth of medical debt,
208
782311
4837
au preluat 15 milioane de dolari în datorii medicale,
ca apoi să le scutească.
13:07
and then they forgave it.
209
787172
1761
(Aplauze)
13:10
(Applause)
210
790115
3999
13:16
That allowed nearly 9,000 people to have a restart in their lives.
211
796469
6503
Asta a permis ca aproape 9.000 de oameni să aibă un nou început în viață.
13:22
This kind of precedent should trigger and encourage more such actions.
212
802996
4519
Acest exemplu ar trebui să declanșeze și să stimuleze astfel de acțiuni.
13:27
It's time for a reset,
213
807539
1974
Este timpul pentru o reajustare
13:29
given mass incarceration,
214
809537
1885
în ce privește încarcerarea în masă,
13:31
medical and consumer debt
215
811446
2221
datoriile medicale și comerciale
13:33
and given indigent criminal defendants
216
813691
2744
și inculpații nevoiași
13:36
who are charged and put in debt
217
816459
2470
care sunt acuzați și băgați în datorii
13:38
because they're expected to pay for their own probation officers
218
818953
3571
pentru că trebuie să-și plătească singuri consilierul de probațiune
13:42
and their own electronic monitors.
219
822548
2174
și brățările de monitorizare.
13:46
Forgiving violations of law
220
826335
2233
A ierta încălcările legii
13:48
or promises to pay back loans
221
828592
2394
sau a promite rambursarea datoriilor
13:51
does pose risks.
222
831010
1728
presupune riscuri.
13:53
Forgiveness may encourage more violations.
223
833216
2583
Iertarea poate favoriza alte încălcări.
13:55
Economists even have a name for it.
224
835823
2164
Economiștii au și un nume pentru asta.
13:58
They call it "moral hazard."
225
838011
2329
Îl numesc „risc moral".
14:01
Should there be amnesty for immigration violations?
226
841507
3684
Ar trebui să existe amnistie pentru infracțiuni de imigrare?
Ar trebui ca un președinte să dea grațieri pentru a se proteja pe sine
14:05
Should a president offer pardons to protect himself
227
845215
3459
14:08
or to induce lawbreaking?
228
848698
1882
sau pentru a induce încălcarea legii?
14:11
These are tough questions for our time.
229
851038
2822
Sunt întrebări dificile pentru zilele noastre.
14:14
But escalating resentments hold their own dangers.
230
854934
3954
Însă amplificarea resentimentelor vine cu pericolele proprii.
14:18
So does attributing blame to individuals
231
858912
3182
La fel și învinuirea persoanelor
14:22
for circumstances largely outside their own control.
232
862118
3530
pentru circumstanțe pe care în mare parte nu le pot controla.
14:26
To ask how law may forgive is not to deny the fact of wrongdoing.
233
866476
6848
A întreba cum poate ierta legea nu presupune negarea infracțiunii.
14:33
Rather, it's to widen the lens
234
873348
3199
Mai degrabă înseamnă lărgirea viziunii
14:36
to enable glimpses of the larger patterns
235
876571
3391
pentru a avea o imagine de ansamblu
14:39
and to enable new choices that can go forward
236
879986
3892
și pentru a găsi variante noi de a merge înainte,
14:43
if we can wipe the slate clean.
237
883902
2531
dacă putem oferi o a doua șansă.
14:46
Thank you.
238
886944
1252
Vă mulțumesc.
14:48
(Applause)
239
888685
3652
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7