How forgiveness can create a more just legal system | Martha Minow

61,599 views ・ 2020-04-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:13
Would you ever forgive a person who kills a member of your family?
0
13116
4753
آیا کسی که عضوی از خانواده شما را به قتل برساند می‌بخشید؟
00:19
In September of 2019,
1
19027
2685
در سپتامبر ۲۰۱۹
00:21
Dallas police officer Amber Guyger was sentenced for murder,
2
21736
4711
افسر پلیس دالاس، آمبر گوایگر به جرم قتل محکوم شد،
00:27
and then the brother of the victim
3
27558
3598
و سپس برادر قربانی
00:31
forgave her.
4
31180
1379
او را بخشید.
00:33
Brandt Jean was 18 years old,
5
33845
2715
براند جین ۱۸ سال داشت،
00:36
and I joined the rest of the country watching on television in awe
6
36584
5669
و من به باقی کشور پیوستم تا هیبت
00:42
at that act of grace.
7
42277
1778
این بخشش را از تلویزیون تماشا کنم
00:44
But I also worried.
8
44784
1595
اما من هم نگران شدم.
00:47
I worried that people who are African American like Brandt Jean
9
47286
4748
نگران بودم که از افرادی مثل براند جین که آفریقایی آمریکایی هستند
00:52
are expected to forgive more often than other people.
10
52058
3491
انتظار داریم بیشتر از بقیه گذشت کنند.
00:56
And I worried that a white police officer like Amber Guyger
11
56801
3734
و نگران بودم که یک افسر سفیدپوست مثل آمبر گوایگر
01:00
receives a lesser sentence
12
60559
2305
نسبت به باقی افرادی
01:02
than other people who commit wrongful killings.
13
62888
3057
که مرتکب قتل می‌شوند به جزای کمتری محکوم می‌شوند.
01:06
But because I'm a law professor,
14
66841
1931
اما چون من یک استاد حقوق هستم،
01:09
I also worried about the law itself.
15
69750
3074
نگران خود قانون هم بودم.
01:13
The law leans so severely towards punishment these days
16
73764
4889
این روزها قانون به شدت به سمت مجازات
01:18
that it's part of the problem.
17
78677
2528
متمایل شده‌است و این بخشی از مشکل است.
01:21
And that's what I want to talk about here.
18
81814
2170
این چیزیست که می‌خواهم اینجا از آن صحبت کنم.
01:25
The powerful example of one individual's forgiveness
19
85035
4492
این مثال قوی از بخشش یک فرد، من را از این لحاظ نگران می‌کند
01:29
makes me worry that lawyers and officials too often overlook the tools
20
89551
5834
که وکلا و مقامات نیز غالبا از ابزاری چشم‌پوشی می‌کنند
01:35
that law itself creates to allow forgiveness,
21
95409
4566
که قانون خودش اجازه و حق بخشش می‌دهد،
01:39
when the principle should be the cornerstone of a thriving society.
22
99999
4966
در حالی‌که اصول باید سنگ بنای یک جامعه در حال شکوفایی باشد.
01:46
I worry that lawyers and officials do not adequately use the tools of forgiveness,
23
106145
6159
نگرانم که وکلا و مقامات از حق بخشش به اندازه کافی
01:52
by which I mean letting go of justified grievance.
24
112328
4250
بهره نمی‌برند که بوسیله آن شکایت موجه صادر شود.
01:56
And those tools are many.
25
116990
1293
و این ابزارها زیادند.
01:58
They include pardons, commutations, expungement,
26
118307
5062
این موارد شامل بخشش، تخفیف، عفو با حذف سوابق مجرمانه
02:03
bankruptcy for debt
27
123393
1996
و ورشکستگی بخاطر بدهی است
02:05
and the discretion that's held by police and prosecutors and judges.
28
125413
4373
و اختیار آنها با پلیس، دادستان و قاضی است.
02:11
But I also worry -- I worry a lot --
29
131072
2263
و من همچنین نگرانم، بسیار نگران --
02:13
(Laughter)
30
133359
1025
(خنده حضار)
02:14
I worry that these tools, when used, replicate the disparities,
31
134408
6398
من نگرانم که این ابزارها شکاف‌ها را بیشتر کند،
02:20
the inequities along the lines of race and class and other markers
32
140830
3836
نابرابری‌های نژادی و طبقاتی را افزایش داده و دیگر نشانگرهای
02:24
of advantage and disadvantage.
33
144690
1922
سود و زیان را غلیظ‌‌‌تر کند.
02:27
Biases or privileged access are at work
34
147025
3698
تعصبات یا حق امتیاز،
02:30
when United States presidents pardon people charged with crimes.
35
150747
5855
وقتی رئیس جمهورهای ایالت متحده افرادی را که جرمی دارند عفو می‌کنند، وجود دارند.
02:37
Historically, white people are pardoned four times as often
36
157027
4193
از نظر تاریخی سفید پوستان ۴ برابر بیشتر
02:41
as members of minority groups for the same crime, same sentence.
37
161244
5217
از باقی اقلیت‌ها برای جرم مشابه عفو می‌شوند.
02:47
Forgiveness between individuals is supported by every religious tradition,
38
167576
5886
از بخشش بین افراد در همه‌ی ادیان و
02:53
every philosophic tradition.
39
173486
2139
روایات فلسفی حمایت شده است.
02:55
And medical evidence now shows
40
175649
2568
و اکنون شواهد پزشکی حاکی از اثرات مثبت رها کردن
02:58
the health benefits of letting go of grievances and resentments.
41
178241
5032
شکایات و تنفرها بر سلامت افراد است.
03:04
As Nelson Mandela led South Africa's transition
42
184193
4601
وقتی نلسون ماندلا تحول آفریقای جنوبی را
03:08
from apartheid to democracy,
43
188818
1688
از آپارتاید به دموکراسی
03:10
he explained,
44
190530
1760
رهبری می‌کرد، می‌گفت،
03:12
"Resentment is like drinking a poison and hoping it will kill your enemies."
45
192314
6340
«تنفر مثل این است که زهر بنوشی به این امید که دشمنانت را بکشد.»
03:20
Law can remove the penalties for those who apologize and seek forgiveness.
46
200352
4425
قانون می‌تواند مجازات را برای کسانی که عذرخواهی و طلب عفو کنند، حذف کند.
03:24
For example, in 39 states in the United States
47
204801
3769
برای مثال در ۳۹ ایالت آمریکا
03:28
and the District of Columbia,
48
208594
1976
و ناحیه کلمبیا،
03:30
there are laws that allow medical professionals to apologize
49
210594
3558
قوانینی وجود دارد که به متخصصین درمان وقتی خطایی رخ می‌دهد
03:34
when something goes wrong
50
214176
1207
اجازه‌ی عذرخواهی می‌دهد
03:35
and not fear that that statement could later be used against them
51
215407
4630
و از اینکه در اقدامی برای خسارت رخ داده
03:40
in an action for damages.
52
220061
2676
علیه آنها حکم صادر شود، نترسند.
03:43
More actively, bankruptcy law offers debtors, under some conditions,
53
223086
4817
بصورت فعالانه‌تر، قانون ورشکستگی تحت برخی شرایط به بدهکاران
03:47
the chance to start anew.
54
227927
1698
شانس شروع مجدد می‌دهد.
03:50
Pardons and expungements sealing criminal records can, too.
55
230196
4342
بخشش و عفوی که سوابق کیفری را مختومه می‌کند هم اینگونه است.
03:55
I have been teaching law for almost 40 years, hard to believe,
56
235800
6000
۴۰ سال حقوق تدریس کرده‌ام، باورش برایم سخت است،
04:01
but recently, I realized
57
241824
2806
اما اخیرا، متوجه شدم
04:04
that we don't teach law students about the tools of forgiveness
58
244654
4263
که به دانشجویان حقوق ابزار بخشش را که در
04:08
that are within the legal system,
59
248941
1604
سیستم قانونی هست تدریس نمی‌کنیم،
04:10
and nor do law schools usually explore
60
250569
3658
و دانشکده‌های حقوق هم به دنبال
04:14
the potential for new avenues for forgiveness
61
254251
3399
راه‌های جدید برای حق بخشش نیستند که قانون بتواند
04:17
that law can adopt or assist.
62
257674
2230
آن را بپذیرد یا از آن استفاده کند.
04:20
These are lost opportunities.
63
260564
2106
اینها فرصت‌های از دست رفته‌اند.
04:22
These are lost obligations, even,
64
262694
2770
اینها حتی وظیفه‌های انجام نشده‌اند،
04:25
because the students that I teach
65
265488
3460
چون دانشجویانی که به آنها درس می‌ دهم درآینده
04:28
will become prosecutors, judges, governors, presidents.
66
268972
5427
دادستان، قاضی، فرماندار و رئیس جمهور خواهند شد.
04:35
Barack Obama, my former student,
67
275063
2425
باراک اوباما دانشجوی سابق من
04:37
used his power as the President of the United States to give pardons.
68
277512
5922
از قدرتش به‌عنوان رییس جمهور برای بخشش استفاده کرد.
04:43
That released several hundred people from prison after the law changed
69
283902
5091
پس از تغییر قانون، صدها نفر از زندان آزاد شدند
04:49
to provide shorter sentences for the same drug crimes
70
289017
2857
تا مجازات‌های کمتری برای همان جرایم مرتبط با مواد مخدر
04:51
for which they had been convicted.
71
291898
1656
که به آن محکوم شده بودند، بگیرند.
04:53
But if he hadn't used his pardon power, they would still be in prison.
72
293578
3960
اما اگر او از قدرتش برای عفو استفاده نمی‌کرد هنوز در زندان می‌ماندند.
04:58
Legal tools of forgiveness should be used more,
73
298752
3303
ابزارهای قانونی برای بخشش باید بیشتر استفاده شود
05:02
but not without reason and not with bias.
74
302079
3460
اما نه بدون دلیل و با تبعیض.
05:05
A "New Yorker" cartoon shows a judge with a big nose and a big mustache
75
305563
4723
کارتون «نیویورکر» یک قاضی با بینی و سبیل بزرگ را نشان می‌دهد
05:10
looking down at a defendant with the exact same nose
76
310310
3508
که به یک متهم با دماغ
05:13
and exact same mustache
77
313842
1464
و سبیل مشابه نگاه می‌کند
05:15
and says, "Obviously not guilty."
78
315330
2420
و می‌گوید «مسلماً بی گناه است.»
05:17
(Laughter)
79
317774
1452
(خنده حضار)
05:19
Forgiveness could undermine the commitment that law has
80
319250
4281
بخشش می‌تواند تعهد به اینکه قانون
05:23
to treat people the same under the same circumstances,
81
323555
4223
باید برای همه افراد در شرایط یکسان
05:27
to apply rules evenly.
82
327802
1905
یک حکم کند را از بین ببرد.
05:29
In this age of resentment, mass incarceration,
83
329731
4450
در این عصر نارضایتی، زندانیان زیاد،
05:34
widespread consumer debt,
84
334205
2571
بدهی گسترده مصرف کننده،
05:36
we need more forgiveness, but we need a philosophy of forgiveness.
85
336800
4382
به بخشش بیشتری احتیاج داریم، اما به یک فلسفه بخشش نیازمندیم.
05:41
We need to forgive fairly.
86
341206
2183
باید عدلانه ببخشیم.
05:44
Contrast the treatment globally of child soldiers
87
344928
4470
معضل جهانی کودک‌سربازی را مقایسه کنید
05:49
with the treatment of juvenile offenders in the United States.
88
349422
4000
با معضل جرایم کودکان در آمریکا.
05:54
International human rights condemn and punish adults
89
354072
3572
حقوق بشر بین المللی بزرگ‌سالانی را
05:57
who involve children in armed conflict
90
357668
2701
که در نبردهای مسلحانه از کودکان استفاده کنند
06:00
as those most responsible,
91
360393
2026
بعنوان مسئول، محاکمه و مجازات می‌کند،
06:02
but treat the children themselves quite differently.
92
362443
3610
اما با خود کودکان کاملا متفاوت رفتار می‌کند.
06:06
The International Criminal Court,
93
366640
2062
دیوان کیفری بین‌المللی،
06:08
now with 122 member nations,
94
368726
3387
که اکنون ۱۲۲ کشور عضو هستند،
06:12
convicted Thomas Lubanga, warlord in the [Democratic Republic of the] Congo,
95
372137
4571
توماس لوبانگا، فرمانده جنگی در جمهوری دموکراتیک کنگو را محکوم کرد،
06:16
for enlisting, recruiting and deploying children, teens, as soldiers.
96
376732
6895
چون از بین کودکان سرباز ثبت نام کرده، نیرو جذب کرده و برای عملیات فرستاده بود.
06:24
Many nations commit to ensuring that people under the age of 15
97
384096
4905
بسیاری از کشورها متعهد شدند که از افراد زیر ۱۵ سال
06:29
do not become child soldiers,
98
389025
1901
بعنوان سرباز استفاده نشود
06:30
and most nations treat those who do become soldiers
99
390950
4281
و بسیاری از کشورها مجازاتی برای کودکان سرباز
06:35
not as objects of punishment
100
395255
2329
در نظر نمی‌گیرند بلکه آن‌ها را
06:37
but as people deserving a fresh start.
101
397608
2437
افرادی مستحق آغازی دوباره تلقی می‌کنند.
06:40
Compare and contrast how the United States treats juvenile offenders,
102
400901
5816
این را با نحوه رفتار آمریکا با جرایم کودکان مقایسه کنید،
06:46
where we severely punish minors,
103
406741
2430
در آمریکا کودکان به شدت تنبیه می‌شوند،
06:49
often moving them to adult courts, even adult prisons.
104
409195
4061
و اغلب به دادگاه‌های بزرگسالان یا حتی زندان‌های بزرگ‌سالان فرستاده می‌شوند.
06:53
And yet, like child soldiers,
105
413280
2788
و هنوز مثل کودک‌سربازان،
06:56
teens and children are drawn into violent activity in the United States
106
416092
4672
نوجوانان و کودکان در آمریکا به سمت فعالیت‌های خشونت‌آمیز کشیده می‌شوند
07:00
when there are few options,
107
420788
2166
چون گزینه‌های کمی برای انتخاب دارند،
07:02
when they are threatened
108
422978
1254
مخصوصاً هنگامی که مورد
07:04
or when adults induce them with money or ideology.
109
424256
4133
تهدید قرار می‌گیرند یا وقتی بزرگسالان آنها را با پول یا ایدئولوژی تطمیع می‌کنند.
07:09
The rhetoric of innocence is resonant when we talk about child soldiers,
110
429451
6174
وقتی از کودک‌سربازی سخن می‌گوییم، آوای بی‌گناهی طنین‌انداز می‌شود
07:15
but not when we talk about teen gang members in the United States.
111
435649
4472
اما وقتی از اعضای نوجوان باندهای خلافکار در آمریکا سخن می‌گوییم این گونه نیست.
07:20
Yet in both settings, youth are caught in worlds that are made by adults,
112
440883
4201
اما در هر دو حالت کودکان با جهان ساخته شده توسط بزرگسالان تسخیر شده‌اند،
07:25
and forgiveness can offer both accountability and fresh starts.
113
445108
3731
و بخشش هم پیام‌آور مسئولیت‌پذیری است و هم شروعی دوباره.
07:29
What if, instead, young people caught in criminal activity and violence
114
449914
5155
چه می‌شود اگر به جای این، افراد جوان دستگیر شده در فعالیت مجرمانه یا خشونت
07:35
could have chances to accept responsibility
115
455093
3582
شانس پذیرش مسئولیت را داشته باشند
07:38
while learning and rebuilding their lives and their own communities?
116
458699
5164
و فرصت آموزش و بازسازی زندگی و ساخت جوامع خودشان را داشته باشند؟
07:44
Legal frameworks inviting youth to describe their conduct
117
464410
3711
ساختار قضایی که جوان را به توصیف مسیر زندگیش دعوت کند
07:48
could also involve community members to hear and forgive.
118
468145
3657
می‌تواند اعضای جامعه را برای شنیدن و بخشیدن درگیر کند.
07:52
Called "restorative justice,"
119
472365
1644
«عدالت ترمیمی»،
07:54
such efforts emphasize accountability and service
120
474033
4368
یا امثال آن تلاش‌هایی است برای مسئولیت‌پذیری و خدمت
07:58
rather than punishment.
121
478425
1580
تا تنبیه و مجازات.
08:01
Many schools in the United States have turned to use restorative justice methods
122
481275
5165
بسیاری از دانشکده‌های آمریکا به روش‌های عدالت ترمیمی رو آورده‌اند
08:06
to resolve conflicts and to prevent them,
123
486464
3164
تا نزاع‌ها را حل و فصل کنند و از وقوع آن‌ها جلوگیری کنند،
08:09
and to disrupt the school-to-prison pipeline.
124
489652
2805
و زنجیر مدرسه به زندان را از هم بگسلند.
08:13
Some American high schools have replaced automatic suspensions
125
493467
3936
برخی دبیرستان‌های آمریکا تعلیق‌های خودبه‌خودی را
08:17
with opportunities for victims to narrate their experiences
126
497427
3572
با ایجاد فرصت برای قربانیان برای بیان تجربیات‌شان
08:21
and for offenders to take responsibility for their actions.
127
501023
3392
و برای متخلفان پذیرش مسئولیت اعمال‌شان جایگزین کرده‌اند.
08:24
As they describe their experiences and feelings about a theft
128
504795
4641
مثلا هنگامی که قربانیان تجربیات و احساسات‌شان را در مورد یک سرقت
08:29
or hateful graffiti or a verbal or physical assault,
129
509460
4317
یا یک دیوارنویس انزجارآور یا یک هجمه کلامی یا فیزیکی وصف می‌کنند،
08:33
the victims and offenders often express strong emotions.
130
513801
3661
خود قربانیان و متخلفان عواطفی قوی ابراز می‌دارند.
08:38
And other members of the community take turns
131
518009
2602
و دیگر اعضای آن جامعه شروع می‌کنند
08:40
describing the impact of the offense on them.
132
520635
2778
به توصیف اثر آن هجمه به خودشان.
08:44
The leader is often a student peer, who is trained to deescalate the conflict
133
524683
6124
رهبر که اغلب خود یک دانش‌آموز هم تراز است و برای خاموش کردن نزاع آموزش دیده است،
08:50
and orchestrate a conversation about what the offender can do
134
530831
4073
آهنگ گفتگو را به سمت کاری که متخلف برای کمک
08:54
that would help the victim.
135
534928
1763
به قربانی باید بکند، مدیریت می‌کند.
08:56
Together, they come to an agreement about how to move forward,
136
536715
3821
همه با هم به توافقی برای ادامه کار دست می‌یابند،
09:00
what the wrongdoer can do to repair the injury
137
540560
2945
کاری که خطاکار برای جبران خطایش می‌تواند بکند
09:03
and what all could do to better avoid future conflicts.
138
543529
4018
و کاری که همه می‌توانند انجام دهند تا از نزاع‌های آینده اجتناب شود.
09:08
Consider this example, recently in a publication.
139
548452
3367
این نمونه که اخیراً در یک نشریه چاپ شده در نظر بگیرید.
09:12
A young woman named Mercedes M. transferred, in California,
140
552359
4616
زن جوانی به نام مرسدس ام در کالیفرنیا
09:16
from one high school to another
141
556999
1769
از دبیرستانی به دبیرستان دیگر
09:18
after she was so repeatedly suspended in her old high school
142
558792
3500
منتقل می‌شود زیرا در مدرسه پیشین به کرات به خاطر درگیری
09:22
for getting into fights.
143
562316
1523
تعلیق شده بود.
09:24
And here in her new high school,
144
564345
1708
و حالا در دبیرستان جدیدش،
09:26
two other young women accused her of lying
145
566928
4598
دو زن جوان دیگر او را به دروغ متهم می‌کنند
09:31
and called her the b-word.
146
571550
3033
و به او فحش می‌دهند.
09:35
A counselor came over and talked to her and earned enough trust
147
575323
3724
مشاور وارد صحنه می‌شود و پس از صحبت با وی قانع می‌شود
09:39
that she acknowledged she had stolen the shoes of one of the other classmates.
148
579071
5108
که او کفش یکی از آن دو هم کلاسی دیگر را سرقت کرده است.
09:45
Turns out, the three of them had known each other for a long time,
149
585104
3158
معلوم می‌شود که هر سه مدت طولانی است که همدیگر را می‌شناسند،
09:48
and they didn't know any other way to deal with each other
150
588286
2757
و هیچ راهی غیر از درگیری برای تعامل با یکدیگر
09:51
other than to fight.
151
591067
1277
بلد نیستند.
09:52
The facilitator invited them to participate in a circle,
152
592942
4542
مربی پرورشی آن‌ها را برای شرکت در یک میزگرد دعوت می‌کند، یک گفتگوی خصوصی
09:57
a confidential conversation about what happened,
153
597508
2298
در مورد اینکه چه اتفاقی افتاده است،
09:59
and they agreed.
154
599830
1287
و آن‌ها موافقت می‌کنند.
10:01
And initially, each of them expressed a lot of emotion.
155
601141
4841
و ابتدا هر یک از آن‌ها عواطف زیادی ابراز می‌کند.
10:07
And then Mercedes apologized.
156
607107
2526
و سپس مرسدس عذرخواهی می‌کند.
10:10
And she said she had stolen the shoes,
157
610549
2620
و می‌گوید که کفش را دزدیده بوده است،
10:13
but she did so because she wanted to sell them
158
613193
3575
اما او این کار را کرده تا کفش‌ها را بفروشد
10:16
and take the money to pay for a drug test
159
616792
4347
و پول آن را برای تست اعتیاد بپردازد
10:21
so that her mother could show she was clean
160
621163
3207
تا به مادرش نشان دهد که پاک است
10:24
and try to regain custody of two younger children
161
624394
3493
و سعی کند حق حضانت دو فرزند کوچک
10:27
who were then in state protective care.
162
627911
3045
که نیاز به مراقبت داشتند را دوباره بدست آورد.
10:32
The other girls heard this,
163
632829
2399
دختران دیگر این را می‌شنوند،
10:35
saw Mercedes crying
164
635252
1388
می‌بینند مرسدس گریه می‌کند
10:36
and they hugged her.
165
636664
1188
و او را به آغوش می‌کشند.
10:38
They did not ask her to return what she'd stolen,
166
638927
2695
از او نمی‌خواهند چیزی که دزدیده را برگرداند،
10:41
but they did say they wanted a restart.
167
641646
2580
اما می‌گویند می‌خواهیم دوباره آغاز کنیم.
10:44
They wanted a reason they could trust her.
168
644250
2294
آنها به دنبال دلیلی برای اعتماد به او بودند.
10:46
Later, Mercedes explained
169
646568
2236
بعدا مرسدس توضیح داد
10:48
that she was sure she would have been suspended
170
648828
2339
که مطمئن بوده که تعلیق می‌شد
10:51
if they hadn't had this process.
171
651191
1606
اگر این فرآیند طی نمی‌شد.
10:52
And her high school has reduced suspensions by more than half
172
652821
3738
و دبیرستانش تعلیق‌ها را به نصف کاهش داده است
10:56
through the use of this kind of restorative justice method.
173
656583
3071
از طریق استفاده از همچین روش‌های عدالت ترمیمی.
11:00
Restorative justice alternatives involve offenders and victims
174
660941
4294
روش‌های عدالت ترمیمی متخلفین و قربانیان را درگیر ارتباط می‌کند
11:05
in communicating in ways
175
665259
1572
از طریق روش‌هایی
11:06
that an adversarial and defensive process does not allow,
176
666855
3284
که در فرآیندهای تخاصم و تدافع قابل حصول نیست.
11:10
and it's become the go-to method
177
670163
2820
و این الان یک روش روتین شده است
11:13
in places like the District of Columbia juvenile justice system
178
673007
3719
در جاهایی مثل: نظام قضایی جوانان ناحیه کلمبیا
11:16
and innovations like Los Angeles's Teen Court.
179
676750
3940
و ابتکاراتی همچون دادگاه نوجوانان لس‌آنجلس.
11:21
If tuned to fairness,
180
681834
2240
اگر انصاف به خرج دهیم،
11:24
forgiveness methods like bankruptcy would be available
181
684995
3814
روش‌های بخشش هم مثل قانون ورشکستگی در دسترس خواهد بود
11:28
not only for the for-profit college that goes belly-up
182
688833
4453
نه تنها برای دانشکده‌های غیرانتفاعی که ورشکست می‌شوند
11:33
but also for the students stuck with the loans;
183
693310
2870
بلکه همچنین برای دانشجویانی که از پرداخت وام عاجزند؛
11:36
pardons would not be given to campaign contributors;
184
696886
2824
بخشش‌ها دیگر نیازی به راه‌اندازی کمپین نخواهند داشت؛
11:39
and black men would no longer have 20 percent longer criminal sentences
185
699734
5267
و مردان سیاه‌پوست ۲۰ درصد بیش از سفیدپوستان محکوم
11:45
than do white men,
186
705025
1230
نخواهند شد،
11:46
due to how judges exercise discretion.
187
706279
3066
آن هم به خاطر نحوه صدور رأی قاضیان.
11:50
Forgiveness across the board is one way to avoid such biases.
188
710452
5062
بخشش میان هیئت منصفه راهی است برای جلوگیری از چنین تعصباتی.
11:56
Sometimes, a society just needs a reset
189
716035
4337
گاهی یک جامعه فقط نیازمند یک بازسازی است
12:00
when it comes to punishment and debt.
190
720396
2197
هنگامی که با تنبیه و بدهی مواجه می‌شود.
12:03
The Bible calls for periodic forgiveness of debts
191
723384
4935
انجیل به بخشش مکرر بدهی‌ها
12:08
and freeing prisoners,
192
728343
2281
و آزادسازی زندانیان امر می‌کند،
12:10
and it recently helped to inspire a global movement.
193
730648
3416
و این دستورات اخیراً به شکل‌گیری یک جنبش جهانی کمک کرده است.
12:14
Jubilee 2000 joined Pope John Paul II
194
734923
4215
همایش ۵۰ سالانه سال ۲۰۰۰ میزبان پاپ جان پل دوم
12:19
and rock star Bono and over 60 nations
195
739162
2676
و ستاره راک، بونو و بیش از ۶۰ دولت بود
12:21
in an effort to seek the cancellation and succeed in canceling
196
741862
4869
برای تلاشی جهت لغو بدهی‌های
12:26
the debt of developing countries,
197
746755
2279
کشورهای در حال توسعه
12:29
amounting to over 100 billion dollars
198
749058
3030
که بیش از ۱۰۰ میلیارد دلار
12:32
of debt canceled,
199
752112
1612
از بدهی‌ها لغو شد،
12:35
resulting in measurable reduction in poverty.
200
755956
3400
و نقش قابل توجهی در کاهش فقر ایفا کرد.
12:40
In a similar spirit, there are people who are copying the techniques
201
760747
3261
در روالی مشابه، افرادی هستند که از شگردهای تحصیلداری بدهی‌های
12:44
of commercial debt collectors
202
764032
1490
تجاری بهره می‌برند، کسانی
12:45
who purchase debt for pennies on the dollar
203
765546
2976
که در مقابل مبلغی بازپسگیری مطالبات را تقبل می‌کنند و از طریق
12:48
and then seek to enforce it.
204
768546
2065
قانون به بدهکار اعمال فشار می‌کنند.
12:51
Late-night television host John Oliver partnered with a nonprofit group
205
771666
3826
برنامه آخر شب تلویزیون میزبان جان اولیور بود که با یک گروه غیرانتفاعی
12:55
called RIP Medical Debt,
206
775516
2971
به نام بدهی پزشکی RIP همکاری می‌کرد،
12:59
and for only 60,000 dollars,
207
779769
2518
و در مقابل فقط ۶۰/۰۰۰ دلار،
13:02
they purchased 15 million dollars' worth of medical debt,
208
782311
4837
بدهی پزشکی به ارزش ۱۵ میلیون دلار را تقبل کرده،
13:07
and then they forgave it.
209
787172
1761
و آن را بخشیده بودند.
13:10
(Applause)
210
790115
3999
(تشویق)
13:16
That allowed nearly 9,000 people to have a restart in their lives.
211
796469
6503
از این طریق حدود ۹/۰۰۰ نفر به زندگی بازگشتند.
13:22
This kind of precedent should trigger and encourage more such actions.
212
802996
4519
چنین رویه‌هایی می‌بایست موجب انگیزش فعالیت‌های بیشتری گردد.
13:27
It's time for a reset,
213
807539
1974
وقت تنظیم دوباره است،
13:29
given mass incarceration,
214
809537
1885
با وجود زندانیان زیاد،
13:31
medical and consumer debt
215
811446
2221
بدهی مشتریان و بدهی پزشکی
13:33
and given indigent criminal defendants
216
813691
2744
و با وجود متهمین تهیدست
13:36
who are charged and put in debt
217
816459
2470
که به پرداخت وجه محکوم شده و زیر بار قرض می‌روند
13:38
because they're expected to pay for their own probation officers
218
818953
3571
انتظار می‌رود حق مامور نظارت بر مجرمان مشمول آزادی مشروط،
13:42
and their own electronic monitors.
219
822548
2174
وهزینه دستگاه ردیاب متصل به خود را بپردازند.
13:46
Forgiving violations of law
220
826335
2233
بخشش نقض قوانین
13:48
or promises to pay back loans
221
828592
2394
یا تعهد بازپرداخت وام‌ها
13:51
does pose risks.
222
831010
1728
دارای ریسک هستند.
13:53
Forgiveness may encourage more violations.
223
833216
2583
بخشش ممکن است منجر به قانون‌شکنی بیشتری شود.
13:55
Economists even have a name for it.
224
835823
2164
اقتصاد حتی برای این عمل یک عنوان دارد.
13:58
They call it "moral hazard."
225
838011
2329
به آن «کژمنشی» گفته می‌شود.
14:01
Should there be amnesty for immigration violations?
226
841507
3684
آیا نباید برای نقض قوانین مهاجرت، عفو وجود داشته باشد؟
14:05
Should a president offer pardons to protect himself
227
845215
3459
آیا یک رئیس جمهور برای حفظ خود باید به دنبال عفو باشد
14:08
or to induce lawbreaking?
228
848698
1882
یا به دنبال القای قانون‌شکنی؟
14:11
These are tough questions for our time.
229
851038
2822
برای زمان ما اینها سوالات سختی هستند.
14:14
But escalating resentments hold their own dangers.
230
854934
3954
اما افزایش رنجش‌ها خطرات خاص خود را دارد.
14:18
So does attributing blame to individuals
231
858912
3182
انتساب جرم به افراد
14:22
for circumstances largely outside their own control.
232
862118
3530
در شرایطی که بخش زیادی از آن خارج از کنترلشان است هم اینگونه است.
14:26
To ask how law may forgive is not to deny the fact of wrongdoing.
233
866476
6848
درخواست بخشش در قانون به معنای نقض خطاکاری نیست.
14:33
Rather, it's to widen the lens
234
873348
3199
بلکه به معنی باز کردن چشم‌ها
14:36
to enable glimpses of the larger patterns
235
876571
3391
برای دیدن الگوهای وسیعتر
14:39
and to enable new choices that can go forward
236
879986
3892
و قدرت انتخاب بیشتر برای حرکت رو به جلواست
14:43
if we can wipe the slate clean.
237
883902
2531
البته اگر این تخته سنگ صاف را تمیز کنیم.
14:46
Thank you.
238
886944
1252
متشکرم.
14:48
(Applause)
239
888685
3652
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7