How forgiveness can create a more just legal system | Martha Minow

59,980 views ・ 2020-04-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Gisela Giardino
00:13
Would you ever forgive a person who kills a member of your family?
0
13116
4753
¿Alguna vez perdonarías a una persona que mató a un miembro de tu familia?
00:19
In September of 2019,
1
19027
2685
En septiembre de 2019,
00:21
Dallas police officer Amber Guyger was sentenced for murder,
2
21736
4711
Amber Guyger, oficial de policía de Dallas fue sentenciada por asesinato
00:27
and then the brother of the victim
3
27558
3598
y luego el hermano de la víctima
00:31
forgave her.
4
31180
1379
la perdonó.
00:33
Brandt Jean was 18 years old,
5
33845
2715
Brandt Jean tenía 18 años,
00:36
and I joined the rest of the country watching on television in awe
6
36584
5669
y junto con el resto del país yo vi por TV, con admiración,
00:42
at that act of grace.
7
42277
1778
ese acto de gracia.
00:44
But I also worried.
8
44784
1595
Pero también me preocupé.
00:47
I worried that people who are African American like Brandt Jean
9
47286
4748
Me preocupé de que se esperara que afroestadounidenses como Brandt Jean
00:52
are expected to forgive more often than other people.
10
52058
3491
debieran perdonar más a menudo que otras personas.
00:56
And I worried that a white police officer like Amber Guyger
11
56801
3734
Y me preocupé de que una policía blanca como Amber Guyger,
01:00
receives a lesser sentence
12
60559
2305
recibiera una sentencia más leve
01:02
than other people who commit wrongful killings.
13
62888
3057
que otras personas que cometen homicidios.
01:06
But because I'm a law professor,
14
66841
1931
Pero como soy profesora de derecho,
01:09
I also worried about the law itself.
15
69750
3074
también me preocupaba la ley en sí.
01:13
The law leans so severely towards punishment these days
16
73764
4889
La ley se inclina tan severamente hacia el castigo en estos días
01:18
that it's part of the problem.
17
78677
2528
que es parte del problema.
01:21
And that's what I want to talk about here.
18
81814
2170
Y de eso quiero hablar.
01:25
The powerful example of one individual's forgiveness
19
85035
4492
El ejemplo potente del perdón de una persona
01:29
makes me worry that lawyers and officials too often overlook the tools
20
89551
5834
me hace cuestionarme si abogados y oficiales muy a menudo ignoran
los instrumentos legales que permiten el perdón,
01:35
that law itself creates to allow forgiveness,
21
95409
4566
01:39
when the principle should be the cornerstone of a thriving society.
22
99999
4966
cuando esa debería ser la piedra angular de una sociedad próspera.
01:46
I worry that lawyers and officials do not adequately use the tools of forgiveness,
23
106145
6159
Me preocupa que abogados y oficiales no usen adecuadamente estos instrumentos,
01:52
by which I mean letting go of justified grievance.
24
112328
4250
es decir, dejen de lado los agravios justificados.
01:56
And those tools are many.
25
116990
1293
Hay muchos instrumentos.
01:58
They include pardons, commutations, expungement,
26
118307
5062
Entre ellos indultos, conmutaciones, eliminación de antecedentes,
02:03
bankruptcy for debt
27
123393
1996
insolvencia,
02:05
and the discretion that's held by police and prosecutors and judges.
28
125413
4373
y la discreción que ejercen policías, fiscales y jueces.
02:11
But I also worry -- I worry a lot --
29
131072
2263
Pero también me preocupa
-- me preocupo mucho --
02:13
(Laughter)
30
133359
1025
(Risas)
02:14
I worry that these tools, when used, replicate the disparities,
31
134408
6398
me preocupa que esos instrumentos, al usarse, aumentan las disparidades,
02:20
the inequities along the lines of race and class and other markers
32
140830
3836
las desigualdades relativas a etnias, clases y otros marcadores
02:24
of advantage and disadvantage.
33
144690
1922
de ventaja y desventaja.
02:27
Biases or privileged access are at work
34
147025
3698
Los sesgos o el acceso privilegiado
operan cuando los presidentes de EE.UU. indultan personas acusadas de delitos.
02:30
when United States presidents pardon people charged with crimes.
35
150747
5855
02:37
Historically, white people are pardoned four times as often
36
157027
4193
Históricamente, se perdona cuatro veces más a menudo a los blancos
02:41
as members of minority groups for the same crime, same sentence.
37
161244
5217
que a miembros de grupos minoritarios por mismo delito, misma sentencia.
02:47
Forgiveness between individuals is supported by every religious tradition,
38
167576
5886
El perdón interpersonal es apoyado por toda tradición religiosa,
02:53
every philosophic tradition.
39
173486
2139
y toda tradición filosófica.
02:55
And medical evidence now shows
40
175649
2568
La evidencia médica ahora demuestra
02:58
the health benefits of letting go of grievances and resentments.
41
178241
5032
los beneficios para la salud de dejar de lado agravios y resentimientos.
03:04
As Nelson Mandela led South Africa's transition
42
184193
4601
Conforme Nelson Mandela lideraba la transición de Sudáfrica
03:08
from apartheid to democracy,
43
188818
1688
del apartheid a la democracia
03:10
he explained,
44
190530
1760
explicaba:
03:12
"Resentment is like drinking a poison and hoping it will kill your enemies."
45
192314
6340
"El resentimiento es como beber veneno y esperar que mate a tus enemigos".
03:20
Law can remove the penalties for those who apologize and seek forgiveness.
46
200352
4425
La ley puede quitar sanciones a quien pida disculpas o busque perdón.
03:24
For example, in 39 states in the United States
47
204801
3769
Por ejemplo, en 39 estados de EE.UU.
03:28
and the District of Columbia,
48
208594
1976
y el Distrito de Columbia,
03:30
there are laws that allow medical professionals to apologize
49
210594
3558
hay leyes que permiten disculpase a los médicos
03:34
when something goes wrong
50
214176
1207
cuando algo sale mal
03:35
and not fear that that statement could later be used against them
51
215407
4630
sin temor a que esa declaración luego sea usada en su contra
03:40
in an action for damages.
52
220061
2676
en una acción por daños y perjuicios.
03:43
More actively, bankruptcy law offers debtors, under some conditions,
53
223086
4817
Más activamente, la ley de quiebras, en algunas condiciones,
03:47
the chance to start anew.
54
227927
1698
ofrece a los deudores la oportunidad de empezar de nuevo.
03:50
Pardons and expungements sealing criminal records can, too.
55
230196
4342
También es el caso de los indultos y la eliminación de antecedentes.
03:55
I have been teaching law for almost 40 years, hard to believe,
56
235800
6000
Enseño derecho desde hace casi 40 años, cuesta creer,
04:01
but recently, I realized
57
241824
2806
pero hace poco me di cuenta
04:04
that we don't teach law students about the tools of forgiveness
58
244654
4263
de que no enseñamos a los estudiantes de Derecho los instrumentos de perdón
04:08
that are within the legal system,
59
248941
1604
que existen en el sistema legal,
04:10
and nor do law schools usually explore
60
250569
3658
y que tampoco las facultades de derecho por lo general exploran
04:14
the potential for new avenues for forgiveness
61
254251
3399
el potencial para nuevas vías de perdón
04:17
that law can adopt or assist.
62
257674
2230
que la ley pueda adoptar o adecuar.
04:20
These are lost opportunities.
63
260564
2106
Son oportunidades perdidas.
04:22
These are lost obligations, even,
64
262694
2770
Son incluso obligaciones perdidas,
04:25
because the students that I teach
65
265488
3460
porque los estudiantes a los que enseño
04:28
will become prosecutors, judges, governors, presidents.
66
268972
5427
luego serán procuradores, jueces, gobernadores, presidentes.
04:35
Barack Obama, my former student,
67
275063
2425
Barack Obama, mi ex-alumno,
04:37
used his power as the President of the United States to give pardons.
68
277512
5922
hizo uso de su poder como presidente de EE.UU. para conceder conmutaciones.
04:43
That released several hundred people from prison after the law changed
69
283902
5091
Eso liberó a cientos de personas de prisión luego del cambio legal
de sustitución de penas por otras menos graves para mismos delitos de drogas
04:49
to provide shorter sentences for the same drug crimes
70
289017
2857
04:51
for which they had been convicted.
71
291898
1656
por los que habían sido condenados.
04:53
But if he hadn't used his pardon power, they would still be in prison.
72
293578
3960
De no haber usado la conmutación de pena, seguirían en prisión.
04:58
Legal tools of forgiveness should be used more,
73
298752
3303
Deberían usarse más a menudo los instrumentos legales de perdón,
05:02
but not without reason and not with bias.
74
302079
3460
pero siempre siguiendo la razón y sin sesgos.
05:05
A "New Yorker" cartoon shows a judge with a big nose and a big mustache
75
305563
4723
En una caricatura de "New Yorker" aparece un juez con nariz y bigotes pronunciados
05:10
looking down at a defendant with the exact same nose
76
310310
3508
que mira a un acusado que tiene exactamente la misma nariz
05:13
and exact same mustache
77
313842
1464
y exactamente el mismo bigote
05:15
and says, "Obviously not guilty."
78
315330
2420
y dice: "Obviamente no es culpable".
05:17
(Laughter)
79
317774
1452
(Risas)
05:19
Forgiveness could undermine the commitment that law has
80
319250
4281
El perdón podría socavar el compromiso que tiene la ley
05:23
to treat people the same under the same circumstances,
81
323555
4223
de tratar a las personas por igual bajo las mismas circunstancias
05:27
to apply rules evenly.
82
327802
1905
para aplicar las normas de manera uniforme.
05:29
In this age of resentment, mass incarceration,
83
329731
4450
En esta era de resentimiento, encarcelamiento masivo,
05:34
widespread consumer debt,
84
334205
2571
de endeudamiento generalizado de los consumidores,
05:36
we need more forgiveness, but we need a philosophy of forgiveness.
85
336800
4382
necesitamos más perdón, pero también necesitamos una filosofía del perdón.
05:41
We need to forgive fairly.
86
341206
2183
Necesitamos perdonar de manera justa.
05:44
Contrast the treatment globally of child soldiers
87
344928
4470
Comparen el tratamiento en el mundo de los niños soldado
05:49
with the treatment of juvenile offenders in the United States.
88
349422
4000
con el tratamiento en EE.UU. a los infractores juveniles.
05:54
International human rights condemn and punish adults
89
354072
3572
Los derechos humanos internacionales condenan y castigan a los adultos
05:57
who involve children in armed conflict
90
357668
2701
que involucran a niños en conflictos armados
06:00
as those most responsible,
91
360393
2026
como los mayores responsables,
06:02
but treat the children themselves quite differently.
92
362443
3610
pero tratan a los niños de forma muy diferente.
06:06
The International Criminal Court,
93
366640
2062
La Corte Penal Internacional,
06:08
now with 122 member nations,
94
368726
3387
ahora con 122 naciones miembro,
06:12
convicted Thomas Lubanga, warlord in the [Democratic Republic of the] Congo,
95
372137
4571
condenó a Thomas Lubanga,
señor de la guerra en la [República Democrática del] Congo,
06:16
for enlisting, recruiting and deploying children, teens, as soldiers.
96
376732
6895
por alistar, reclutar y desplegar niños y adolescentes como soldados.
06:24
Many nations commit to ensuring that people under the age of 15
97
384096
4905
Muchas naciones se comprometen a garantizar
que las personas con menos de 15 años no se conviertan en soldados,
06:29
do not become child soldiers,
98
389025
1901
06:30
and most nations treat those who do become soldiers
99
390950
4281
y la mayoría de las naciones trata a quienes se vuelven soldados
06:35
not as objects of punishment
100
395255
2329
no como sujeto de castigos
06:37
but as people deserving a fresh start.
101
397608
2437
sino como personas que merecen comenzar de nuevo.
06:40
Compare and contrast how the United States treats juvenile offenders,
102
400901
5816
Comparen y contrasten cómo EE.UU. trata a los infractores juveniles,
06:46
where we severely punish minors,
103
406741
2430
que son severamente castigados,
06:49
often moving them to adult courts, even adult prisons.
104
409195
4061
juzgados en tribunales para adultos, y enviados a prisiones para adultos.
06:53
And yet, like child soldiers,
105
413280
2788
Y sin embargo, como niños soldado,
06:56
teens and children are drawn into violent activity in the United States
106
416092
4672
los adolescentes y los niños son arrastrados a la violencia en EE.UU.,
07:00
when there are few options,
107
420788
2166
cuando hay pocas opciones,
07:02
when they are threatened
108
422978
1254
cuando son amenazados
07:04
or when adults induce them with money or ideology.
109
424256
4133
o cuando los adultos los seducen con dinero o ideologías.
07:09
The rhetoric of innocence is resonant when we talk about child soldiers,
110
429451
6174
Nos identificamos con la retórica de la inocencia y los niños soldado,
07:15
but not when we talk about teen gang members in the United States.
111
435649
4472
pero no al hablar de miembros de pandillas adolescentes en EE.UU.
07:20
Yet in both settings, youth are caught in worlds that are made by adults,
112
440883
4201
En ambos escenarios los jóvenes están atrapados en mundos hechos por adultos,
07:25
and forgiveness can offer both accountability and fresh starts.
113
445108
3731
y el perdón puede ofrecer tanto responsabilidad como un nuevo comienzo.
07:29
What if, instead, young people caught in criminal activity and violence
114
449914
5155
Y si, en cambio, los jóvenes atrapados en actos criminales y violencia
07:35
could have chances to accept responsibility
115
455093
3582
tuvieran la oportunidad de aceptar responsabilidades
07:38
while learning and rebuilding their lives and their own communities?
116
458699
5164
mientras aprenden y rehacen sus vidas y la de sus propias comunidades?
07:44
Legal frameworks inviting youth to describe their conduct
117
464410
3711
Marcos legales que invitaran a la juventud a describir su conducta
07:48
could also involve community members to hear and forgive.
118
468145
3657
podrían también involucrar a miembros de la comunidad para escuchar y perdonar.
07:52
Called "restorative justice,"
119
472365
1644
Se denomina "justicia reparadora",
07:54
such efforts emphasize accountability and service
120
474033
4368
y son esfuerzos que hacen hincapié en la responsabilidad y el servicio
07:58
rather than punishment.
121
478425
1580
en vez del castigo.
08:01
Many schools in the United States have turned to use restorative justice methods
122
481275
5165
En EE.UU. muchas escuelas implementaron métodos de justicia reparadora
08:06
to resolve conflicts and to prevent them,
123
486464
3164
para evitar e resolver conflictos,
08:09
and to disrupt the school-to-prison pipeline.
124
489652
2805
y para interrumpir la conexión escuela-prisión.
08:13
Some American high schools have replaced automatic suspensions
125
493467
3936
Algunas secundarias estadounidenses cambiaron las suspensiones automáticas
08:17
with opportunities for victims to narrate their experiences
126
497427
3572
por oportunidades para las víctimas de narrar sus experiencias
08:21
and for offenders to take responsibility for their actions.
127
501023
3392
y para que los infractores de asumir la responsabilidad de sus acciones.
08:24
As they describe their experiences and feelings about a theft
128
504795
4641
Conforme describen sus experiencias y sentimientos sobre un robo
08:29
or hateful graffiti or a verbal or physical assault,
129
509460
4317
o un graffiti de odio o una agresión verbal o física,
08:33
the victims and offenders often express strong emotions.
130
513801
3661
víctimas y victimarios a menudo expresan emociones fuertes.
08:38
And other members of the community take turns
131
518009
2602
Y otros miembros de la comunidad se turnan
08:40
describing the impact of the offense on them.
132
520635
2778
para describir el impacto que les generó esa experiencia.
08:44
The leader is often a student peer, who is trained to deescalate the conflict
133
524683
6124
Lidera a menudo un o una estudiante entrenada para desescalar el conflicto
08:50
and orchestrate a conversation about what the offender can do
134
530831
4073
que entabla una conversación sobre cómo quien cometió la infracción
08:54
that would help the victim.
135
534928
1763
puede ayudar a la víctima.
08:56
Together, they come to an agreement about how to move forward,
136
536715
3821
Juntos, llegan a un acuerdo sobre cómo avanzar,
09:00
what the wrongdoer can do to repair the injury
137
540560
2945
qué puede hacer quien actuó mal para reparar la herida
09:03
and what all could do to better avoid future conflicts.
138
543529
4018
y qué podrían hacer todos para evitar futuros conflictos.
09:08
Consider this example, recently in a publication.
139
548452
3367
Piensen este ejemplo de una publicación reciente.
09:12
A young woman named Mercedes M. transferred, in California,
140
552359
4616
Una joven llamada Mercedes M. en California,
09:16
from one high school to another
141
556999
1769
fue transferida de una secundaria a otra
09:18
after she was so repeatedly suspended in her old high school
142
558792
3500
tras haber sido suspendida muchas veces en su escuela anterior
09:22
for getting into fights.
143
562316
1523
por meterse en peleas.
09:24
And here in her new high school,
144
564345
1708
En su nueva escuela,
09:26
two other young women accused her of lying
145
566928
4598
dos jovencitas la acusaron de mentir
09:31
and called her the b-word.
146
571550
3033
y la insultaron.
09:35
A counselor came over and talked to her and earned enough trust
147
575323
3724
Del gabinete de orientación hablaron con ella, ganaron su confianza,
09:39
that she acknowledged she had stolen the shoes of one of the other classmates.
148
579071
5108
ella reconoció haber robado los zapatos de una de las compañeras de clase.
09:45
Turns out, the three of them had known each other for a long time,
149
585104
3158
Resulta que las tres se conocían desde hacía mucho tiempo,
y no conocían otra manera de tratarse entre sí
09:48
and they didn't know any other way to deal with each other
150
588286
2757
aparte de pelear.
09:51
other than to fight.
151
591067
1277
09:52
The facilitator invited them to participate in a circle,
152
592942
4542
La mediación invitó a formar un círculo,
09:57
a confidential conversation about what happened,
153
597508
2298
a conversar en confianza sobre lo sucedido,
09:59
and they agreed.
154
599830
1287
y llegaron a un acuerdo.
10:01
And initially, each of them expressed a lot of emotion.
155
601141
4841
Al principio, todas expresaron mucha emoción.
10:07
And then Mercedes apologized.
156
607107
2526
Y Mercedes pidió disculpas.
10:10
And she said she had stolen the shoes,
157
610549
2620
Dijo que había robado los zapatos,
10:13
but she did so because she wanted to sell them
158
613193
3575
que lo hizo porque quería venderlos
10:16
and take the money to pay for a drug test
159
616792
4347
y con ese dinero pagar una prueba de drogas
10:21
so that her mother could show she was clean
160
621163
3207
para que su madre pudiera demostrar que ella estaba libre de drogas
10:24
and try to regain custody of two younger children
161
624394
3493
para tratar de recuperar la custodia de dos menores
10:27
who were then in state protective care.
162
627911
3045
que estaban bajo protección estatal.
10:32
The other girls heard this,
163
632829
2399
Al oír esto, las otras chicas
10:35
saw Mercedes crying
164
635252
1388
vieron llorar a Mercedes y la abrazaron.
10:36
and they hugged her.
165
636664
1188
10:38
They did not ask her to return what she'd stolen,
166
638927
2695
No le pidieron que devuelva lo que había robado,
10:41
but they did say they wanted a restart.
167
641646
2580
sino que le dijeron que querían volver a comenzar.
10:44
They wanted a reason they could trust her.
168
644250
2294
Querían una razón para confiar en ella.
10:46
Later, Mercedes explained
169
646568
2236
Más tarde, Mercedes explicó
10:48
that she was sure she would have been suspended
170
648828
2339
que estaba segura de que la habrían suspendido
10:51
if they hadn't had this process.
171
651191
1606
de no haber tenido este proceso.
10:52
And her high school has reduced suspensions by more than half
172
652821
3738
Y su secundaria ha reducido las suspensiones a más de la mitad
10:56
through the use of this kind of restorative justice method.
173
656583
3071
mediante el uso de este método de justicia reparadora.
11:00
Restorative justice alternatives involve offenders and victims
174
660941
4294
Alternativas de justicia reparadora hacen que víctimas y victimarios
11:05
in communicating in ways
175
665259
1572
se comuniquen de maneras
11:06
that an adversarial and defensive process does not allow,
176
666855
3284
que un proceso litigioso y defensivo no permite
11:10
and it's become the go-to method
177
670163
2820
y se ha convertido en el método de referencia
11:13
in places like the District of Columbia juvenile justice system
178
673007
3719
en lugares como el sistema judicial juvenil del Distrito de Columbia
11:16
and innovations like Los Angeles's Teen Court.
179
676750
3940
y en innovaciones como el Tribunal Juvenil de Los Angeles.
11:21
If tuned to fairness,
180
681834
2240
Si se orientan a algo justo
11:24
forgiveness methods like bankruptcy would be available
181
684995
3814
los métodos de perdón como la bancarrota estarían disponibles
11:28
not only for the for-profit college that goes belly-up
182
688833
4453
no solo para las universidades con fines de lucro que van a la quiebra
11:33
but also for the students stuck with the loans;
183
693310
2870
sino también para los estudiantes atrapados en préstamos;
11:36
pardons would not be given to campaign contributors;
184
696886
2824
no se darían conmutaciones a contribuyentes de campaña;
11:39
and black men would no longer have 20 percent longer criminal sentences
185
699734
5267
y los negros ya no tendrían que cumplir sentencias penales un 20 % más largas
11:45
than do white men,
186
705025
1230
que los blancos,
11:46
due to how judges exercise discretion.
187
706279
3066
debido a la discrecionalidad de los jueces.
11:50
Forgiveness across the board is one way to avoid such biases.
188
710452
5062
El perdón sistematizado es una forma de evitar esos sesgos.
11:56
Sometimes, a society just needs a reset
189
716035
4337
A veces, una sociedad necesita un reinicio
12:00
when it comes to punishment and debt.
190
720396
2197
cuando se trata de castigos y deudas.
12:03
The Bible calls for periodic forgiveness of debts
191
723384
4935
La Biblia apela al perdón periódico de las deudas
12:08
and freeing prisoners,
192
728343
2281
a la liberación de prisioneros,
12:10
and it recently helped to inspire a global movement.
193
730648
3416
y recientemente ayudó a inspirar un movimiento mundial.
12:14
Jubilee 2000 joined Pope John Paul II
194
734923
4215
El Jubileo 2000 juntó al papa Juan Pablo II,
12:19
and rock star Bono and over 60 nations
195
739162
2676
a la estrella de rock Bono y a más de 60 naciones
12:21
in an effort to seek the cancellation and succeed in canceling
196
741862
4869
en un intento por cancelar, y tener éxito,
12:26
the debt of developing countries,
197
746755
2279
la deuda de los países en desarrollo,
12:29
amounting to over 100 billion dollars
198
749058
3030
por más de USD 100 000 millones
12:32
of debt canceled,
199
752112
1612
de cancelación de deuda,
12:35
resulting in measurable reduction in poverty.
200
755956
3400
dando un resultado medible en reducción de pobreza.
12:40
In a similar spirit, there are people who are copying the techniques
201
760747
3261
De manera similar, hay personas que están adoptando las técnicas
de los cobradores de deuda comerciales
12:44
of commercial debt collectors
202
764032
1490
12:45
who purchase debt for pennies on the dollar
203
765546
2976
que compran deuda por centavos por dólar
12:48
and then seek to enforce it.
204
768546
2065
y luego intentan cobrarlas.
12:51
Late-night television host John Oliver partnered with a nonprofit group
205
771666
3826
El presentador de TV John Oliver
junto con la ONG RIP Medical Debt
12:55
called RIP Medical Debt,
206
775516
2971
12:59
and for only 60,000 dollars,
207
779769
2518
por apenas USD 60 000
13:02
they purchased 15 million dollars' worth of medical debt,
208
782311
4837
compraron USD 15 millones en deudas médicas,
13:07
and then they forgave it.
209
787172
1761
y luego las condonaron.
13:10
(Applause)
210
790115
3999
(Aplausos)
13:16
That allowed nearly 9,000 people to have a restart in their lives.
211
796469
6503
Unas 9000 personas volvieron a hacer sus vidas gracias a eso.
13:22
This kind of precedent should trigger and encourage more such actions.
212
802996
4519
Este precedente debería desencadenar y alentar más acciones semejantes.
13:27
It's time for a reset,
213
807539
1974
Es hora de un reinicio,
13:29
given mass incarceration,
214
809537
1885
dado el encarcelamiento en masa,
13:31
medical and consumer debt
215
811446
2221
la deuda médica y del consumidor
13:33
and given indigent criminal defendants
216
813691
2744
y dada la criminalización de indigentes
13:36
who are charged and put in debt
217
816459
2470
acusados ​​y endeudados
13:38
because they're expected to pay for their own probation officers
218
818953
3571
porque se espera que paguen su propia libertad condicional
13:42
and their own electronic monitors.
219
822548
2174
y los dispositivos electrónicos.
13:46
Forgiving violations of law
220
826335
2233
Perdonar infracciones legales
13:48
or promises to pay back loans
221
828592
2394
o promesas de pago de préstamos
13:51
does pose risks.
222
831010
1728
plantea riesgos.
13:53
Forgiveness may encourage more violations.
223
833216
2583
El perdón podría alentar más infracciones.
13:55
Economists even have a name for it.
224
835823
2164
Los economistas tienen incluso un nombre para ello.
13:58
They call it "moral hazard."
225
838011
2329
Lo denominan "riesgo moral".
14:01
Should there be amnesty for immigration violations?
226
841507
3684
¿Debería existir una amnistía para infracciones a las leyes de inmigración?
14:05
Should a president offer pardons to protect himself
227
845215
3459
¿Debería un presidente ofrecer perdones para protegerse
14:08
or to induce lawbreaking?
228
848698
1882
o para inducir violaciones de la ley?
14:11
These are tough questions for our time.
229
851038
2822
Son preguntas difíciles para nuestro tiempo.
14:14
But escalating resentments hold their own dangers.
230
854934
3954
Pero el aumento de resentimientos tiene sus peligros.
14:18
So does attributing blame to individuals
231
858912
3182
Como la atribución de culpa a personas
14:22
for circumstances largely outside their own control.
232
862118
3530
por circunstancias ajenas a su control.
14:26
To ask how law may forgive is not to deny the fact of wrongdoing.
233
866476
6848
Preguntar cómo la ley puede perdonar no es negar el hecho ilícito.
14:33
Rather, it's to widen the lens
234
873348
3199
Por el contrario, es para ampliar la lente
14:36
to enable glimpses of the larger patterns
235
876571
3391
y vislumbrar patrones más amplios
14:39
and to enable new choices that can go forward
236
879986
3892
que abran nuevas opciones
14:43
if we can wipe the slate clean.
237
883902
2531
y permitan empezar de nuevo.
14:46
Thank you.
238
886944
1252
Gracias.
14:48
(Applause)
239
888685
3652
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7