How forgiveness can create a more just legal system | Martha Minow

59,980 views ・ 2020-04-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Zsuzsa Viola
00:13
Would you ever forgive a person who kills a member of your family?
0
13116
4753
Megbocsájtanánk valaha is annak, aki megöli valamelyik családtagunkat?
00:19
In September of 2019,
1
19027
2685
2019 szeptemberében
00:21
Dallas police officer Amber Guyger was sentenced for murder,
2
21736
4711
Amber Guyerger dallasi rendőrt elítélték emberölésért,
00:27
and then the brother of the victim
3
27558
3598
és aztán az áldozat bátyja
00:31
forgave her.
4
31180
1379
megbocsájtott neki.
00:33
Brandt Jean was 18 years old,
5
33845
2715
Brandt Jean 18 éves volt,
00:36
and I joined the rest of the country watching on television in awe
6
36584
5669
és nagy elismeréssel néztem a tévében a megbocsájtás gesztusát,
00:42
at that act of grace.
7
42277
1778
ahogyan sokan mások is.
00:44
But I also worried.
8
44784
1595
De egyben aggódtam is.
00:47
I worried that people who are African American like Brandt Jean
9
47286
4748
Azon aggódtam, hogy egy afro-amerikaitól, mint amilyen Brandt Jean is,
00:52
are expected to forgive more often than other people.
10
52058
3491
gyakrabban várják el, hogy megbocsájtson, mint másoktól.
00:56
And I worried that a white police officer like Amber Guyger
11
56801
3734
És aggódtam azon is, hogy egy fehér rendőr, aki vétkes valaki halálában,
01:00
receives a lesser sentence
12
60559
2305
mint ahogyan Amber Guyer,
01:02
than other people who commit wrongful killings.
13
62888
3057
kisebb büntetést kap, mint amit más.
01:06
But because I'm a law professor,
14
66841
1931
De mivel jogászprofesszor vagyok,
01:09
I also worried about the law itself.
15
69750
3074
aggódtam a törvény miatt is.
01:13
The law leans so severely towards punishment these days
16
73764
4889
A törvény annyira büntetéspárti napjainkban,
01:18
that it's part of the problem.
17
78677
2528
hogy az már maga is része a problémának.
01:21
And that's what I want to talk about here.
18
81814
2170
Pont ez az, amiről itt beszélni fogok.
01:25
The powerful example of one individual's forgiveness
19
85035
4492
A személyes megbocsájtás e grandiózus példája döbbentett rá,
01:29
makes me worry that lawyers and officials too often overlook the tools
20
89551
5834
hogy a jogászok és a hatóságok csak nagy ritkán folyamodnak azokhoz az eszközökhöz,
01:35
that law itself creates to allow forgiveness,
21
95409
4566
amelyeket maga a törvény teremt meg a megbocsájtás alkalmazására,
01:39
when the principle should be the cornerstone of a thriving society.
22
99999
4966
pedig ez az elv egy virágzó társadalom sarokköve kéne, hogy legyen.
01:46
I worry that lawyers and officials do not adequately use the tools of forgiveness,
23
106145
6159
Félek, a jogalkalmazók és a hatóság nem megfelelően alkalmazzák a megbocsájtást,
01:52
by which I mean letting go of justified grievance.
24
112328
4250
melynek segítségével elengedhetnénk jogos sérelmeket.
01:56
And those tools are many.
25
116990
1293
És sok ilyen eszköz van:
01:58
They include pardons, commutations, expungement,
26
118307
5062
köztük a kegyelem, a büntetés enyhítése, a priusz törlése,
02:03
bankruptcy for debt
27
123393
1996
az adósság elengedése
02:05
and the discretion that's held by police and prosecutors and judges.
28
125413
4373
és a méltányosság a rendőrség, az ügyészség és a bíróság részéről.
02:11
But I also worry -- I worry a lot --
29
131072
2263
És azon is aggódom – olyan aggódós vagyok –,
02:13
(Laughter)
30
133359
1025
(Nevetés)
02:14
I worry that these tools, when used, replicate the disparities,
31
134408
6398
hogy amikor használják ezeket az eszközöket, nem idéznek-e elő
újabb különbségeket, egyenlőtlenségeket rasszok, osztályok
02:20
the inequities along the lines of race and class and other markers
32
140830
3836
és más előnyös vagy hátrányos helyzetben lévő társadalmi csoportok között.
02:24
of advantage and disadvantage.
33
144690
1922
02:27
Biases or privileged access are at work
34
147025
3698
Amikor az Egyesült Államok elnöke kegyelmet gyakorol büntetőügyekben,
02:30
when United States presidents pardon people charged with crimes.
35
150747
5855
sokszor közrejátszik az előítélet vagy az elkövető kapcsolatrendszere.
02:37
Historically, white people are pardoned four times as often
36
157027
4193
Visszatekintve ugyanolyan bűncselekményre, ugyanolyan ítéletre,
02:41
as members of minority groups for the same crime, same sentence.
37
161244
5217
a fehérek négyszer több eséllyel kapnak kegyelmet, mint a kisebbségiek.
02:47
Forgiveness between individuals is supported by every religious tradition,
38
167576
5886
Az egyének közti megbocsájtást
valamennyi vallási és filozófiai hagyomány támogatja.
02:53
every philosophic tradition.
39
173486
2139
02:55
And medical evidence now shows
40
175649
2568
Orvosilag is kimutatható, hogy a sérelem és a harag elengedése
02:58
the health benefits of letting go of grievances and resentments.
41
178241
5032
jótékony hatással van az egészségünkre.
03:04
As Nelson Mandela led South Africa's transition
42
184193
4601
Ahogyan Nelson Mandela
Dél-Afrikát az apartheidből
03:08
from apartheid to democracy,
43
188818
1688
a demokráciába vezetve magyarázta:
03:10
he explained,
44
190530
1760
03:12
"Resentment is like drinking a poison and hoping it will kill your enemies."
45
192314
6340
"Olyan a harag, mint mérget inni, remélve, hogy majd megöli az ellenségeinket."
03:20
Law can remove the penalties for those who apologize and seek forgiveness.
46
200352
4425
A törvény a megbocsátást kérőket és keresőket mentesítheti a büntetés alól.
03:24
For example, in 39 states in the United States
47
204801
3769
Például az Egyesült Államok 39 államában és Washington D.C.-ben
03:28
and the District of Columbia,
48
208594
1976
03:30
there are laws that allow medical professionals to apologize
49
210594
3558
vannak törvények, amelyek lehetővé teszik,
hogy az egészségügyi dolgozó bocsánatot kérjen műhiba esetén,
03:34
when something goes wrong
50
214176
1207
03:35
and not fear that that statement could later be used against them
51
215407
4630
és nem kell attól félnie,
hogy a beismerést később felhasználják ellene
03:40
in an action for damages.
52
220061
2676
kártérítési keresetben.
03:43
More actively, bankruptcy law offers debtors, under some conditions,
53
223086
4817
A csődtörvény ennél tovább megy: nemcsak mentesít, de bizonyos feltételek mellett
03:47
the chance to start anew.
54
227927
1698
lehetőséget ad az adósnak az újrakezdésre.
03:50
Pardons and expungements sealing criminal records can, too.
55
230196
4342
A kegyelem és a rehabilitáció is ilyen, mert eltörli a büntetett előéletet.
03:55
I have been teaching law for almost 40 years, hard to believe,
56
235800
6000
Majdnem 40 évig tanítottam jogot,
nehéz elhinni, de csak most ismertem fel,
04:01
but recently, I realized
57
241824
2806
04:04
that we don't teach law students about the tools of forgiveness
58
244654
4263
hogy nem tanítjuk meg a joghallgatóknak a megbocsájtás eszközeit,
04:08
that are within the legal system,
59
248941
1604
amelyek részei a jogrendszernek,
04:10
and nor do law schools usually explore
60
250569
3658
és a jogi iskolák sem vizsgálják általában annak lehetőségét,
04:14
the potential for new avenues for forgiveness
61
254251
3399
hogy olyan új módokat találjanak a megbocsájtásra,
04:17
that law can adopt or assist.
62
257674
2230
melyeket a törvény támogatni vagy alkalmazni tud.
04:20
These are lost opportunities.
63
260564
2106
Ezek elszalasztott lehetőségek,
04:22
These are lost obligations, even,
64
262694
2770
és egyben elmulasztott kötelezettségek is,
04:25
because the students that I teach
65
265488
3460
mert a hallgatók, akiket tanítok,
04:28
will become prosecutors, judges, governors, presidents.
66
268972
5427
ügyészek, bírák, kormányzók, elnökök lesznek.
04:35
Barack Obama, my former student,
67
275063
2425
Barack Obama, volt diákom, az Egyesült Államok elnökeként –
04:37
used his power as the President of the United States to give pardons.
68
277512
5922
felhatalmazásával élve – kegyelmet gyakorolt.
04:43
That released several hundred people from prison after the law changed
69
283902
5091
Több száz embert engedett ki a börtönből, miután megváltozott a törvény,
és ennek köszönhetően a kábítószeres bűncselekményekért elítélteknek
04:49
to provide shorter sentences for the same drug crimes
70
289017
2857
04:51
for which they had been convicted.
71
291898
1656
már rövidebb büntetés jár.
04:53
But if he hadn't used his pardon power, they would still be in prison.
72
293578
3960
Ha nem gyakorol kegyelmet, még mindig börtönben lennének ezek az emberek.
04:58
Legal tools of forgiveness should be used more,
73
298752
3303
A megbocsátás törvényi eszközeit többször kéne használni,
05:02
but not without reason and not with bias.
74
302079
3460
de elfogulatlanul és nem ok nélkül.
05:05
A "New Yorker" cartoon shows a judge with a big nose and a big mustache
75
305563
4723
A "New Yorker" egy karikatúrája egy bírót ábrázol nagy orral és nagy bajusszal,
05:10
looking down at a defendant with the exact same nose
76
310310
3508
amint lenéz a vádlottra,
akinek pont ugyanolyan az orra és a bajusza,
05:13
and exact same mustache
77
313842
1464
05:15
and says, "Obviously not guilty."
78
315330
2420
és azt mondja: "Nyilvánvalóan ártatlan."
05:17
(Laughter)
79
317774
1452
(Nevetés)
05:19
Forgiveness could undermine the commitment that law has
80
319250
4281
A megbocsátás feloldhatja azt a törvényi kötelezettséget,
05:23
to treat people the same under the same circumstances,
81
323555
4223
hogy azonos körülmények fennállása esetén azonos módon kezeljük az embereket,
05:27
to apply rules evenly.
82
327802
1905
és a szabályokat mindenkire egyformán alkalmazzuk.
05:29
In this age of resentment, mass incarceration,
83
329731
4450
Ezekben a gyűlölettel terhes időkben, a tömeges bebörtönzések idején,
05:34
widespread consumer debt,
84
334205
2571
amikor a fogyasztói tartozások általánosak,
05:36
we need more forgiveness, but we need a philosophy of forgiveness.
85
336800
4382
több megbocsátásra van szükség, de szükség van a megbocsátás elveire is.
05:41
We need to forgive fairly.
86
341206
2183
Korrekt módon kell megbocsátanunk.
05:44
Contrast the treatment globally of child soldiers
87
344928
4470
Hasonlítsuk például össze azt, ahogy világszerte kezelik a gyermekkatonákat,
05:49
with the treatment of juvenile offenders in the United States.
88
349422
4000
és ahogyan az Egyesült Államok kezeli a fiatalkorú elkövetőket.
05:54
International human rights condemn and punish adults
89
354072
3572
A Emberi Jogok Nemzetközi Törvénye
tiltja gyermekek részvételét fegyveres konfliktusban,
05:57
who involve children in armed conflict
90
357668
2701
és bünteti azokat a felnőtteket, akik ezért leginkább felelősek.
06:00
as those most responsible,
91
360393
2026
06:02
but treat the children themselves quite differently.
92
362443
3610
De magukat a gyermekeket egészen másként kezeli.
06:06
The International Criminal Court,
93
366640
2062
A Nemzetközi Bünetőbíróság –
06:08
now with 122 member nations,
94
368726
3387
melynek mára 122 nemzet a tagja –
06:12
convicted Thomas Lubanga, warlord in the [Democratic Republic of the] Congo,
95
372137
4571
elítélte Thomas Lubangát, Kongó hadurát,
06:16
for enlisting, recruiting and deploying children, teens, as soldiers.
96
376732
6895
mert besorozott, toborzott és alkalmazott gyermekeket, kamaszokat katonaként.
06:24
Many nations commit to ensuring that people under the age of 15
97
384096
4905
Számos nemzet elkötelezte magát amellett,
hogy 15 év alattiak ne lehessenek katonák,
06:29
do not become child soldiers,
98
389025
1901
06:30
and most nations treat those who do become soldiers
99
390950
4281
és akik mégis azok lettek, azokra a legtöbb nemzet nem úgy tekint,
06:35
not as objects of punishment
100
395255
2329
mint akik rászolgáltak a büntetésre,
06:37
but as people deserving a fresh start.
101
397608
2437
hanem mint akiket támogatni kell az újrakezdésben.
06:40
Compare and contrast how the United States treats juvenile offenders,
102
400901
5816
Vessük össze ezt azzal, ahogy a fiatalkorú elkövetőket kezeli az Egyesült Államok.
06:46
where we severely punish minors,
103
406741
2430
Itt szigorúan büntetik a kiskorúakat,
06:49
often moving them to adult courts, even adult prisons.
104
409195
4061
gyakran felnőtt bíróság elé állítják, sőt felnőtt börtönbe zárják őket.
06:53
And yet, like child soldiers,
105
413280
2788
Pedig a gyermekkatonákhoz hasonlóan a kamaszok vagy gyerekek is
06:56
teens and children are drawn into violent activity in the United States
106
416092
4672
akkor keverednek erőszakos cselekményekbe az Egyesült Államokban,
07:00
when there are few options,
107
420788
2166
amikor kevés a lehetőségük,
07:02
when they are threatened
108
422978
1254
megfenyegetik,
07:04
or when adults induce them with money or ideology.
109
424256
4133
vagy ráveszik őket felnőttek pénzzel vagy ideológiával.
07:09
The rhetoric of innocence is resonant when we talk about child soldiers,
110
429451
6174
Ha gyermekkatonákról van szó, mindig hangsúlyt kap ártatlanságuk,
07:15
but not when we talk about teen gang members in the United States.
111
435649
4472
de az Egyesült Államok fiatal gengszterei esetében nem esik szó róla.
07:20
Yet in both settings, youth are caught in worlds that are made by adults,
112
440883
4201
Pedig mindkét esetben a felnőttek világának hálójába kerültek a fiatalok,
07:25
and forgiveness can offer both accountability and fresh starts.
113
445108
3731
és a megbocsájtás egyszerre tud elszámoltatást és új kezdést ajánlani.
07:29
What if, instead, young people caught in criminal activity and violence
114
449914
5155
Mi lenne, ha a tettlegességen, bűncselekményen ért fiataloknak
07:35
could have chances to accept responsibility
115
455093
3582
lehetőségük lenne felvállalni a felelősségüket,
07:38
while learning and rebuilding their lives and their own communities?
116
458699
5164
miközben tanulnak és újjáépítik életüket, saját közösségüket?
07:44
Legal frameworks inviting youth to describe their conduct
117
464410
3711
Van jogi lehetőség, amely felszólítja a fiatalt, adjon számot viselkedéséről,
07:48
could also involve community members to hear and forgive.
118
468145
3657
és bevonhatja a közösség tagjait is, hogy meghallgassák és megbocsássanak.
07:52
Called "restorative justice,"
119
472365
1644
Ez az ún. helyreállító igazságszolgáltatás,
07:54
such efforts emphasize accountability and service
120
474033
4368
ami sokkal inkább az elszámoltathatóságra és a szolgálatra teszi a hangsúlyt,
07:58
rather than punishment.
121
478425
1580
semmint a büntetésre.
08:01
Many schools in the United States have turned to use restorative justice methods
122
481275
5165
Az Egyesült Államokban több iskola alkalmaz már
helyreállító igazságszolgáltatást a konfliktusok megelőzésére és kezelésére,
08:06
to resolve conflicts and to prevent them,
123
486464
3164
08:09
and to disrupt the school-to-prison pipeline.
124
489652
2805
és azért, hogy megtörje az "iskolából a börtönbe" életutat.
08:13
Some American high schools have replaced automatic suspensions
125
493467
3936
Némelyik amerikai középiskola az automatikus felfüggesztés helyett
08:17
with opportunities for victims to narrate their experiences
126
497427
3572
azzal a lehetőséggel él, hogy az áldozatok elmondhatják, mit éreztek,
08:21
and for offenders to take responsibility for their actions.
127
501023
3392
a támadók pedig vállalják a felelősséget tettükért.
08:24
As they describe their experiences and feelings about a theft
128
504795
4641
Ahogyan elmondják tapasztalataikat, érzéseiket egy lopással,
08:29
or hateful graffiti or a verbal or physical assault,
129
509460
4317
gyűlölködő falfirkával, fizikai vagy verbális zaklatással kapcsolatban,
08:33
the victims and offenders often express strong emotions.
130
513801
3661
az áldozatok és a támadók gyakran erős érzelmeket fejeznek ki.
08:38
And other members of the community take turns
131
518009
2602
És a közösség más tagjai is elmondják,
08:40
describing the impact of the offense on them.
132
520635
2778
milyen hatást tett rájuk a támadás.
08:44
The leader is often a student peer, who is trained to deescalate the conflict
133
524683
6124
Az egészet gyakran egy diáktárs vezeti, akit felkészítettek konfliktuskezelésre,
08:50
and orchestrate a conversation about what the offender can do
134
530831
4073
és hogy levezényeljen egy beszélgetést arról,
miként kárpótolhatja a támadó az áldozatot.
08:54
that would help the victim.
135
534928
1763
08:56
Together, they come to an agreement about how to move forward,
136
536715
3821
Közösen egyetértésre juthatnak, hogyan tovább,
09:00
what the wrongdoer can do to repair the injury
137
540560
2945
mit tehet a károkozó, hogy helyrehozza a sérelmet,
09:03
and what all could do to better avoid future conflicts.
138
543529
4018
és mit tehetnek ők, mindannyian, hogy elkerülhetők legyenek a konfliktusok.
09:08
Consider this example, recently in a publication.
139
548452
3367
Nézzünk egy aktuális példát.
09:12
A young woman named Mercedes M. transferred, in California,
140
552359
4616
Kaliforniában egy fiatal lányt, Mercedes M.-et áthelyezték
09:16
from one high school to another
141
556999
1769
az egyik középiskolából egy másikba,
09:18
after she was so repeatedly suspended in her old high school
142
558792
3500
többszöri felfüggesztés után,
09:22
for getting into fights.
143
562316
1523
mert verekedésekbe keveredett.
09:24
And here in her new high school,
144
564345
1708
És itt, az új középiskolájában,
09:26
two other young women accused her of lying
145
566928
4598
két fiatal lány hazugsággal vádolta,
09:31
and called her the b-word.
146
571550
3033
és k*nak nevezte.
09:35
A counselor came over and talked to her and earned enough trust
147
575323
3724
Jött egy ügyvéd, beszélt vele, és annyira elnyerte a lány bizalmát,
09:39
that she acknowledged she had stolen the shoes of one of the other classmates.
148
579071
5108
hogy az elárulta neki, ellopta az egyik osztálytársa cipőjét.
09:45
Turns out, the three of them had known each other for a long time,
149
585104
3158
Kiderül, hogy a három lány már régóta ismeri egymást,
és egyetlen módja van köztük az érintkezésnek –
09:48
and they didn't know any other way to deal with each other
150
588286
2757
a verekedés.
09:51
other than to fight.
151
591067
1277
09:52
The facilitator invited them to participate in a circle,
152
592942
4542
A konfliktuskezelő meghívta őket,
hogy zárt körben beszélgessenek el arról, mi is történt,
09:57
a confidential conversation about what happened,
153
597508
2298
09:59
and they agreed.
154
599830
1287
és ezt elfogadták.
10:01
And initially, each of them expressed a lot of emotion.
155
601141
4841
Eleinte mindegyikük heves érzelmeket fejezett ki.
10:07
And then Mercedes apologized.
156
607107
2526
Aztán Mercedes bocsánatot kért.
10:10
And she said she had stolen the shoes,
157
610549
2620
Elmondta, hogy azért lopta el a cipőket,
10:13
but she did so because she wanted to sell them
158
613193
3575
mert el akarta adni őket.
10:16
and take the money to pay for a drug test
159
616792
4347
Drogtesztre kellett a pénz,
10:21
so that her mother could show she was clean
160
621163
3207
hogy anyja bebizonyíthassa, tiszta,
10:24
and try to regain custody of two younger children
161
624394
3493
és megpróbálhassa visszaszerezni két kisebb gyermekét
10:27
who were then in state protective care.
162
627911
3045
az állami gondozásból.
10:32
The other girls heard this,
163
632829
2399
Meghallották ezt a lányok,
10:35
saw Mercedes crying
164
635252
1388
látták, hogy Mercedes sír,
10:36
and they hugged her.
165
636664
1188
és megölelték.
10:38
They did not ask her to return what she'd stolen,
166
638927
2695
Nem kérték tőle vissza, amit ellopott,
10:41
but they did say they wanted a restart.
167
641646
2580
azt mondták, azt akarják, hogy újrakezdhessen.
10:44
They wanted a reason they could trust her.
168
644250
2294
Akartak egy okot, hogy megbízhassanak benne.
10:46
Later, Mercedes explained
169
646568
2236
Később Mercedes elmondta,
10:48
that she was sure she would have been suspended
170
648828
2339
biztos volt benne, hogy felfüggesztették volna,
ha nem vesznek részt egy ilyen eljárásban.
10:51
if they hadn't had this process.
171
651191
1606
10:52
And her high school has reduced suspensions by more than half
172
652821
3738
Iskolája pedig kevesebb mint felére csökkentette a felfüggesztés idejét,
10:56
through the use of this kind of restorative justice method.
173
656583
3071
köszönhetően a helyreállító igazságszolgáltatás ilyen alkalmazásának.
11:00
Restorative justice alternatives involve offenders and victims
174
660941
4294
A helyreállító igazságszolgáltatás alternatívái
az elkövetőt és az áldozatát bevonják olyan kommunikációs formákba,
11:05
in communicating in ways
175
665259
1572
11:06
that an adversarial and defensive process does not allow,
176
666855
3284
amilyenekre a hagyományos, vádló és védekező eljárásban nincs mód.
11:10
and it's become the go-to method
177
670163
2820
Ez vált mostanában követendő eljárássá
11:13
in places like the District of Columbia juvenile justice system
178
673007
3719
például a fiatalkorúak bíróságán Washington D.C.-ben
11:16
and innovations like Los Angeles's Teen Court.
179
676750
3940
vagy egy Los Angeles-i kezdeményezésben, ahol az ítéleteket fiatalok hozzák.
11:21
If tuned to fairness,
180
681834
2240
Ha ráhangolódnánk a méltányosságra,
11:24
forgiveness methods like bankruptcy would be available
181
684995
3814
az olyan eszközök, mint a csődeljárás, nem csupán a fizetésképtelenné vált
11:28
not only for the for-profit college that goes belly-up
182
688833
4453
profitorientált szervezeteknek lennének elérhetők,
11:33
but also for the students stuck with the loans;
183
693310
2870
de azoknak a diákoknak is, akik nem képesek fizetni a kölcsönüket;
11:36
pardons would not be given to campaign contributors;
184
696886
2824
nem a kampányfinanszírozók kapnának kegyelmet,
11:39
and black men would no longer have 20 percent longer criminal sentences
185
699734
5267
és a feketék büntetése nem lenne átlagosan 20%-kal hosszabb,
11:45
than do white men,
186
705025
1230
mint a fehéreké,
11:46
due to how judges exercise discretion.
187
706279
3066
a bírák mérlegelési joga miatt.
11:50
Forgiveness across the board is one way to avoid such biases.
188
710452
5062
A mindenkire vonatkozó kegyelem egy módja az ilyen részrehajlás elkerülésének.
11:56
Sometimes, a society just needs a reset
189
716035
4337
Néha egy társadalomnak szüksége van az újrakezdésre
12:00
when it comes to punishment and debt.
190
720396
2197
a büntetést és az adósságot illetően.
12:03
The Bible calls for periodic forgiveness of debts
191
723384
4935
A Biblia is előírja, hogy bizonyos időközönként el kell engedni az adósságot,
12:08
and freeing prisoners,
192
728343
2281
ki kell szabadítani a foglyokat,
12:10
and it recently helped to inspire a global movement.
193
730648
3416
és ez adott ösztönzést egy mai, világméretű mozgalom elindítására.
12:14
Jubilee 2000 joined Pope John Paul II
194
734923
4215
2000-ben II. János Pál pápa,
12:19
and rock star Bono and over 60 nations
195
739162
2676
Bono, a rocksztár, és több mint 60 nemzet összefogott
12:21
in an effort to seek the cancellation and succeed in canceling
196
741862
4869
a fejlődő országok adósságának elengedése érdekében,
12:26
the debt of developing countries,
197
746755
2279
és sikerrel jártak:
12:29
amounting to over 100 billion dollars
198
749058
3030
100 milliárd dollárt is meghaladó adósságukat
12:32
of debt canceled,
199
752112
1612
nem kellett visszafizetniük.
12:35
resulting in measurable reduction in poverty.
200
755956
3400
Ez a szegénység észrevehető mértékű csökkenését eredményezte.
12:40
In a similar spirit, there are people who are copying the techniques
201
760747
3261
Vannak, akik hasonló szellemben követik
a kereskedelmi adósságkezelők technikáját,
12:44
of commercial debt collectors
202
764032
1490
12:45
who purchase debt for pennies on the dollar
203
765546
2976
fölvásárolják fillérekért az adósságot,
12:48
and then seek to enforce it.
204
768546
2065
és keresik a behajtás lehetőségét.
12:51
Late-night television host John Oliver partnered with a nonprofit group
205
771666
3826
John Oliver, egy késő esti televíziós műsor házigazdája
12:55
called RIP Medical Debt,
206
775516
2971
a RIP Medical Debt non-profit csoporttal társulva
12:59
and for only 60,000 dollars,
207
779769
2518
mindössze 60 ezer dollárért
13:02
they purchased 15 million dollars' worth of medical debt,
208
782311
4837
felvásárolt egy 15 millió dolláros, egészségügyben keletkezett adósságot,
13:07
and then they forgave it.
209
787172
1761
és aztán elengedték.
(Taps)
13:10
(Applause)
210
790115
3999
13:16
That allowed nearly 9,000 people to have a restart in their lives.
211
796469
6503
Ez lehetővé tette majdnem 9000 embernek, hogy újrakezdje az életét.
13:22
This kind of precedent should trigger and encourage more such actions.
212
802996
4519
Az ilyen precedenseknek követőkre kéne találniuk, bátorítaniuk kéne másokat.
13:27
It's time for a reset,
213
807539
1974
Épp ideje az újrakezdésnek,
13:29
given mass incarceration,
214
809537
1885
tele vannak a börtönök,
13:31
medical and consumer debt
215
811446
2221
tömegesek az egészségügyi és a fogyasztói adósságok,
13:33
and given indigent criminal defendants
216
813691
2744
és vannak nyomorban élő elítéltek,
13:36
who are charged and put in debt
217
816459
2470
akiket fizetésre köteleztek és adósságba taszítottak,
13:38
because they're expected to pay for their own probation officers
218
818953
3571
mert azt várják tőlük, hogy fizessenek kirendelt pártfogó felügyelőjüknek
13:42
and their own electronic monitors.
219
822548
2174
és elektronikus nyomkövetőjükért.
13:46
Forgiving violations of law
220
826335
2233
Megbocsájtani a törvénysértést,
13:48
or promises to pay back loans
221
828592
2394
vagy elengedni a kölcsön megfizetését
13:51
does pose risks.
222
831010
1728
valóban kockázatos lehet.
13:53
Forgiveness may encourage more violations.
223
833216
2583
A kegyelem esetleg több bűncselekmény elkövetésére ösztönözhet.
13:55
Economists even have a name for it.
224
835823
2164
A közgazdászoknak szavuk is van erre:
13:58
They call it "moral hazard."
225
838011
2329
"erkölcsi kockázat".
14:01
Should there be amnesty for immigration violations?
226
841507
3684
Adjunk-e amnesztiát a bevándorlási törvény megsértőinek?
14:05
Should a president offer pardons to protect himself
227
845215
3459
Gyakoroljon-e egy elnök kegyelmet a saját védelmében,
14:08
or to induce lawbreaking?
228
848698
1882
vagy hogy elősegítsen egy törvénytelenséget?
14:11
These are tough questions for our time.
229
851038
2822
Ezek napjaink nehéz kérdései.
14:14
But escalating resentments hold their own dangers.
230
854934
3954
De a felhalmozódó haragnak is megvannak a maga veszélyei.
14:18
So does attributing blame to individuals
231
858912
3182
Ahogy annak is, hogy olyan körülményekért hibáztassunk valakit,
14:22
for circumstances largely outside their own control.
232
862118
3530
melyekre nagyrészt nincs ráhatása.
14:26
To ask how law may forgive is not to deny the fact of wrongdoing.
233
866476
6848
A törvénytől megbocsájtást várni nem jelenti a bűn tagadását.
14:33
Rather, it's to widen the lens
234
873348
3199
Sőt, tágítja a látókört,
14:36
to enable glimpses of the larger patterns
235
876571
3391
Láthatóvá teszi a nagyobb összefüggéseket,
14:39
and to enable new choices that can go forward
236
879986
3892
és új, előre mutató választásokat tesz lehetővé,
14:43
if we can wipe the slate clean.
237
883902
2531
ha tiszta lappal kezdhetünk.
14:46
Thank you.
238
886944
1252
Köszönöm.
14:48
(Applause)
239
888685
3652
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7