How forgiveness can create a more just legal system | Martha Minow

61,351 views ・ 2020-04-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Silvia Monti
Perdonereste mai l’assassino di un membro della vostra famiglia?
00:13
Would you ever forgive a person who kills a member of your family?
0
13116
4753
Nel settembre del 2019,
00:19
In September of 2019,
1
19027
2685
00:21
Dallas police officer Amber Guyger was sentenced for murder,
2
21736
4711
l’agente di polizia di Dallas Amber Guyger è stata condannata per omicidio,
00:27
and then the brother of the victim
3
27558
3598
dopodiché il fratello della vittima
l’ha perdonata.
00:31
forgave her.
4
31180
1379
00:33
Brandt Jean was 18 years old,
5
33845
2715
Brandt Jean aveva solo 18 anni,
00:36
and I joined the rest of the country watching on television in awe
6
36584
5669
e io, come il resto della nazione,
guardai con stupore alla televisione quell’atto di grazia.
00:42
at that act of grace.
7
42277
1778
00:44
But I also worried.
8
44784
1595
Ma ero anche preoccupata.
00:47
I worried that people who are African American like Brandt Jean
9
47286
4748
Temevo che le persone si aspettassero che gli afroamericani come Brandt Jean
dovessero perdonare più degli altri.
00:52
are expected to forgive more often than other people.
10
52058
3491
00:56
And I worried that a white police officer like Amber Guyger
11
56801
3734
E temevo che un’agente di polizia bianca come Amber Guyger
01:00
receives a lesser sentence
12
60559
2305
ricevesse una condanna minore
01:02
than other people who commit wrongful killings.
13
62888
3057
rispetto ad altri che commettono omicidi colposi.
01:06
But because I'm a law professor,
14
66841
1931
Ma dato che insegno diritto,
01:09
I also worried about the law itself.
15
69750
3074
ero preoccupata anche per la Legge stessa.
01:13
The law leans so severely towards punishment these days
16
73764
4889
Oggigiorno, le leggi propendono fortemente per la punizione,
01:18
that it's part of the problem.
17
78677
2528
e questo è parte del problema.
01:21
And that's what I want to talk about here.
18
81814
2170
Ed è proprio di questo che voglio parlare oggi.
Lo straordinario esempio di perdono di un singolo individuo
01:25
The powerful example of one individual's forgiveness
19
85035
4492
01:29
makes me worry that lawyers and officials too often overlook the tools
20
89551
5834
mi fa temere che avvocati e funzionari ignorino troppo spesso gli strumenti
01:35
that law itself creates to allow forgiveness,
21
95409
4566
che la Legge stessa genera per permettere di perdonare,
01:39
when the principle should be the cornerstone of a thriving society.
22
99999
4966
quando questo principio dovrebbe essere il fondamento di una società fiorente.
Temo che avvocati e funzionari non usino adeguatamente gli strumenti del perdono,
01:46
I worry that lawyers and officials do not adequately use the tools of forgiveness,
23
106145
6159
01:52
by which I mean letting go of justified grievance.
24
112328
4250
dove per “perdono” intendo l’andare oltre un torto subito.
01:56
And those tools are many.
25
116990
1293
Gli strumenti sono molti.
01:58
They include pardons, commutations, expungement,
26
118307
5062
Includono la grazia, la commutazione o la cancellazione della pena,
02:03
bankruptcy for debt
27
123393
1996
la bancarotta per debiti
02:05
and the discretion that's held by police and prosecutors and judges.
28
125413
4373
e la discrezione propria della polizia, dell’accusa e dei giudici.
Ma temo anche -- mi preoccupo molto --
02:11
But I also worry -- I worry a lot --
29
131072
2263
02:13
(Laughter)
30
133359
1025
(Risate)
02:14
I worry that these tools, when used, replicate the disparities,
31
134408
6398
che, quando usati, questi strumenti riproducano le disparità,
02:20
the inequities along the lines of race and class and other markers
32
140830
3836
le disuguaglianze di razza e di classe
e altri marcatori di vantaggio e svantaggio.
02:24
of advantage and disadvantage.
33
144690
1922
Pregiudizi o accessi privilegiati sono i protagonisti
02:27
Biases or privileged access are at work
34
147025
3698
02:30
when United States presidents pardon people charged with crimes.
35
150747
5855
quando i Presidenti degli Stati Uniti concedono la grazia
a persone accusate di crimini.
Storicamente, le persone bianche ottengono la grazia quattro volte di più
02:37
Historically, white people are pardoned four times as often
36
157027
4193
02:41
as members of minority groups for the same crime, same sentence.
37
161244
5217
rispetto ai membri delle minoranze, per lo stesso crimine, la stessa sentenza.
02:47
Forgiveness between individuals is supported by every religious tradition,
38
167576
5886
Il perdono tra individui è sostenuto da ogni tradizione religiosa,
02:53
every philosophic tradition.
39
173486
2139
da ogni tradizione filosofica.
02:55
And medical evidence now shows
40
175649
2568
E oggi, le prove mediche dimostrano
i benefici per la salute collegati al lasciare andare risentimenti e rancore.
02:58
the health benefits of letting go of grievances and resentments.
41
178241
5032
Nelson Mandela, nel guidare la transizione del Sud Africa
03:04
As Nelson Mandela led South Africa's transition
42
184193
4601
03:08
from apartheid to democracy,
43
188818
1688
dall'apartheid alla democrazia,
03:10
he explained,
44
190530
1760
disse:
03:12
"Resentment is like drinking a poison and hoping it will kill your enemies."
45
192314
6340
“Il rancore è come bere del veleno e sperare che questo uccida i nemici”.
03:20
Law can remove the penalties for those who apologize and seek forgiveness.
46
200352
4425
La Legge può rimuovere la pena per chi si scusa e cerca il perdono.
03:24
For example, in 39 states in the United States
47
204801
3769
Per esempio, in 39 Stati degli Stati Uniti
03:28
and the District of Columbia,
48
208594
1976
e nel Distretto di Columbia,
03:30
there are laws that allow medical professionals to apologize
49
210594
3558
ci sono leggi che permettono agli operatori sanitari di scusarsi
quando qualcosa va storto
03:34
when something goes wrong
50
214176
1207
03:35
and not fear that that statement could later be used against them
51
215407
4630
senza che queste scuse possano essere usate contro di loro
in una causa di risarcimento per danni.
03:40
in an action for damages.
52
220061
2676
Più attivamente, in alcuni casi, il diritto fallimentare offre ai debitori
03:43
More actively, bankruptcy law offers debtors, under some conditions,
53
223086
4817
03:47
the chance to start anew.
54
227927
1698
la possibilità di ripartire da zero.
E questo può accadere anche con l’indulto o la cancellazione dei precedenti penali.
03:50
Pardons and expungements sealing criminal records can, too.
55
230196
4342
03:55
I have been teaching law for almost 40 years, hard to believe,
56
235800
6000
Insegno diritto da quasi 40 anni, anche se è difficile da credere,
04:01
but recently, I realized
57
241824
2806
ma solo recentemente mi sono resa conto
04:04
that we don't teach law students about the tools of forgiveness
58
244654
4263
che non insegniamo agli studenti gli strumenti del perdono
04:08
that are within the legal system,
59
248941
1604
del sistema legale,
e che neanche le scuole di legge normalmente esplorano
04:10
and nor do law schools usually explore
60
250569
3658
04:14
the potential for new avenues for forgiveness
61
254251
3399
il potenziale di nuove vie di perdono
04:17
that law can adopt or assist.
62
257674
2230
che la Legge può adottare o favorire.
04:20
These are lost opportunities.
63
260564
2106
Si tratta di opportunità perse,
04:22
These are lost obligations, even,
64
262694
2770
addirittura di doveri persi,
04:25
because the students that I teach
65
265488
3460
perché gli studenti a cui insegno
04:28
will become prosecutors, judges, governors, presidents.
66
268972
5427
diventeranno procuratori, giudici, governatori, Presidenti.
Un mio ex studente, Barack Obama,
04:35
Barack Obama, my former student,
67
275063
2425
04:37
used his power as the President of the United States to give pardons.
68
277512
5922
ha usato i suoi poteri di Presidente per concedere la grazia.
04:43
That released several hundred people from prison after the law changed
69
283902
5091
Sono state così scarcerate centinaia di persone dopo che la legge è cambiata
stabilendo condanne più brevi per lo stesso crimine legato alla droga
04:49
to provide shorter sentences for the same drug crimes
70
289017
2857
04:51
for which they had been convicted.
71
291898
1656
per il quale erano state condannate.
04:53
But if he hadn't used his pardon power, they would still be in prison.
72
293578
3960
Ma se non avesse usato il suo potere di grazia, sarebbero ancora in prigione.
04:58
Legal tools of forgiveness should be used more,
73
298752
3303
Gli strumenti legali del perdono dovrebbero essere usati più spesso,
ma non senza ragione e non con pregiudizio.
05:02
but not without reason and not with bias.
74
302079
3460
05:05
A "New Yorker" cartoon shows a judge with a big nose and a big mustache
75
305563
4723
Nel New Yorker,
una vignetta ritrae un giudice dal grande naso e dai baffi folti
che guarda un imputato che ha il suo stesso naso
05:10
looking down at a defendant with the exact same nose
76
310310
3508
05:13
and exact same mustache
77
313842
1464
e i suoi stessi baffi
05:15
and says, "Obviously not guilty."
78
315330
2420
e dice: "Ovviamente, non colpevole".
05:17
(Laughter)
79
317774
1452
(Risate)
05:19
Forgiveness could undermine the commitment that law has
80
319250
4281
Il perdono potrebbe pregiudicare l’impegno della Legge
05:23
to treat people the same under the same circumstances,
81
323555
4223
di trattare le persone nello stesso modo nelle stesse circostanze,
05:27
to apply rules evenly.
82
327802
1905
di applicare le leggi equamente.
05:29
In this age of resentment, mass incarceration,
83
329731
4450
In quest’epoca di rancore, di incarcerazioni di massa,
05:34
widespread consumer debt,
84
334205
2571
di diffuso debito al consumo,
05:36
we need more forgiveness, but we need a philosophy of forgiveness.
85
336800
4382
abbiamo bisogno di più perdono, ma anche di una filosofia del perdono.
05:41
We need to forgive fairly.
86
341206
2183
Dobbiamo perdonare giustamente.
05:44
Contrast the treatment globally of child soldiers
87
344928
4470
Confrontiamo il trattamento a livello globale dei bambini soldato
05:49
with the treatment of juvenile offenders in the United States.
88
349422
4000
con il trattamento dei giovani criminali negli Stati Uniti.
I diritti umani internazionali condannano e puniscono gli adulti
05:54
International human rights condemn and punish adults
89
354072
3572
05:57
who involve children in armed conflict
90
357668
2701
che coinvolgono i bambini in conflitti armati
06:00
as those most responsible,
91
360393
2026
come i più colpevoli,
06:02
but treat the children themselves quite differently.
92
362443
3610
ma trattano i bambini stessi in modo abbastanza diverso.
06:06
The International Criminal Court,
93
366640
2062
La Corte Penale Internazionale,
06:08
now with 122 member nations,
94
368726
3387
che ad oggi conta 122 nazioni membro,
ha condannato Thomas Lubanga,
06:12
convicted Thomas Lubanga, warlord in the [Democratic Republic of the] Congo,
95
372137
4571
signore della guerra della Repubblica Democratica del Congo,
06:16
for enlisting, recruiting and deploying children, teens, as soldiers.
96
376732
6895
per aver arruolato, reclutato e dispiegato
bambini e adolescenti come soldati.
Molte nazioni si impegnano ad assicurarsi che i giovani di età inferiore ai 15 anni
06:24
Many nations commit to ensuring that people under the age of 15
97
384096
4905
non diventino bambini soldato
06:29
do not become child soldiers,
98
389025
1901
06:30
and most nations treat those who do become soldiers
99
390950
4281
e molte nazioni trattano chi lo diventa
06:35
not as objects of punishment
100
395255
2329
non come oggetto di punizione,
06:37
but as people deserving a fresh start.
101
397608
2437
ma come persone che meritano un nuovo inizio.
06:40
Compare and contrast how the United States treats juvenile offenders,
102
400901
5816
Paragoniamo e confrontiamo come l’America tratta i giovani criminali,
06:46
where we severely punish minors,
103
406741
2430
dove li puniamo rigidamente,
spesso processandoli in tribunali per adulti
06:49
often moving them to adult courts, even adult prisons.
104
409195
4061
o trasferendoli nelle carceri per adulti.
06:53
And yet, like child soldiers,
105
413280
2788
Eppure, come i bambini soldato,
negli Stati Uniti, adolescenti e bambini sono attratti dalla violenza
06:56
teens and children are drawn into violent activity in the United States
106
416092
4672
07:00
when there are few options,
107
420788
2166
quando non hanno molte possibilità,
07:02
when they are threatened
108
422978
1254
quando sono minacciati
o quando gli adulti li corrompono con soldi o ideologie.
07:04
or when adults induce them with money or ideology.
109
424256
4133
07:09
The rhetoric of innocence is resonant when we talk about child soldiers,
110
429451
6174
La retorica dell’innocenza è ovvia quando parliamo di bambini soldato,
07:15
but not when we talk about teen gang members in the United States.
111
435649
4472
ma non quando parliamo di membri di gang adolescenti negli Stati Uniti.
07:20
Yet in both settings, youth are caught in worlds that are made by adults,
112
440883
4201
Eppure, in entrambi i casi, i giovani sono intrappolati in mondi creati dagli adulti
e il perdono può offrire loro sia la responsabilità che un nuovo inizio.
07:25
and forgiveness can offer both accountability and fresh starts.
113
445108
3731
07:29
What if, instead, young people caught in criminal activity and violence
114
449914
5155
E se invece i giovani sorpresi in attività criminali o violente
avessero la possibilità di assumersi la responsabilità
07:35
could have chances to accept responsibility
115
455093
3582
07:38
while learning and rebuilding their lives and their own communities?
116
458699
5164
mentre imparano e ricostruiscono le proprie vite e le proprie comunità?
07:44
Legal frameworks inviting youth to describe their conduct
117
464410
3711
Un contesto giuridico che invita i giovani a descrivere la loro condotta
potrebbe anche coinvolgere membri della comunità per ascoltare e perdonare.
07:48
could also involve community members to hear and forgive.
118
468145
3657
07:52
Called "restorative justice,"
119
472365
1644
Si chiama "giustizia riparativa",
e si tratta di sforzi che enfatizzano la responsabilità e il servizio,
07:54
such efforts emphasize accountability and service
120
474033
4368
07:58
rather than punishment.
121
478425
1580
anziché la punizione.
08:01
Many schools in the United States have turned to use restorative justice methods
122
481275
5165
Molte scuole negli Stati Uniti hanno adottato la giustizia riparativa
08:06
to resolve conflicts and to prevent them,
123
486464
3164
per risolvere conflitti e per prevenirli,
08:09
and to disrupt the school-to-prison pipeline.
124
489652
2805
e per interrompere il “condotto scuola-prigione”.
08:13
Some American high schools have replaced automatic suspensions
125
493467
3936
Alcuni licei americani hanno rimpiazzato le sospensioni automatiche
08:17
with opportunities for victims to narrate their experiences
126
497427
3572
con la possibilità per le vittime di raccontare la propria esperienza
e per i colpevoli di assumersi la responsabilità delle proprie azioni.
08:21
and for offenders to take responsibility for their actions.
127
501023
3392
08:24
As they describe their experiences and feelings about a theft
128
504795
4641
Descrivendo le loro esperienze e i loro sentimenti riguardo a un furto,
08:29
or hateful graffiti or a verbal or physical assault,
129
509460
4317
graffiti d’odio o un’aggressione verbale o fisica,
08:33
the victims and offenders often express strong emotions.
130
513801
3661
le vittime e i colpevoli spesso esprimono forti emozioni.
E gli altri membri della comunità, a turno,
08:38
And other members of the community take turns
131
518009
2602
08:40
describing the impact of the offense on them.
132
520635
2778
descrivono l’impatto che quelle azioni hanno su di loro.
08:44
The leader is often a student peer, who is trained to deescalate the conflict
133
524683
6124
Il leader è spesso uno degli studenti che viene formato per mediare il conflitto
08:50
and orchestrate a conversation about what the offender can do
134
530831
4073
e dirige la conversazione su cosa possa fare il colpevole
08:54
that would help the victim.
135
534928
1763
per aiutare la vittima.
08:56
Together, they come to an agreement about how to move forward,
136
536715
3821
Insieme, arrivano a un accordo su come poter andare avanti,
09:00
what the wrongdoer can do to repair the injury
137
540560
2945
su cosa possa fare il colpevole per risanare il danno causato
09:03
and what all could do to better avoid future conflicts.
138
543529
4018
e su cosa possano fare tutti per evitare conflitti futuri.
09:08
Consider this example, recently in a publication.
139
548452
3367
Pensate a questo esempio apparso recentemente in una pubblicazione.
09:12
A young woman named Mercedes M. transferred, in California,
140
552359
4616
Una ragazza di nome Mercedes M. si è trasferita, in California,
09:16
from one high school to another
141
556999
1769
da una scuola superiore a un'altra
09:18
after she was so repeatedly suspended in her old high school
142
558792
3500
dopo essere stata sospesa più volte nella sua vecchia scuola
09:22
for getting into fights.
143
562316
1523
a causa di varie risse.
09:24
And here in her new high school,
144
564345
1708
Qui, nella nuova scuola,
09:26
two other young women accused her of lying
145
566928
4598
un paio di ragazze l’hanno accusata di essere una bugiarda
09:31
and called her the b-word.
146
571550
3033
e le hanno dato della poco di buono.
09:35
A counselor came over and talked to her and earned enough trust
147
575323
3724
È intervenuto un counselor,
che le ha parlato e ha guadagnato la sua fiducia
al punto da farle ammettere
09:39
that she acknowledged she had stolen the shoes of one of the other classmates.
148
579071
5108
che aveva rubato le scarpe di una sua compagna di classe.
Ed è venuto fuori che le tre ragazze si conoscevano da tempo
09:45
Turns out, the three of them had known each other for a long time,
149
585104
3158
e l’unico modo che conoscevano per rapportarsi l’un l’altra era litigare.
09:48
and they didn't know any other way to deal with each other
150
588286
2757
09:51
other than to fight.
151
591067
1277
09:52
The facilitator invited them to participate in a circle,
152
592942
4542
Il facilitatore le ha invitate a partecipare a un cerchio,
09:57
a confidential conversation about what happened,
153
597508
2298
una conversazione privata sull’accaduto
09:59
and they agreed.
154
599830
1287
e tutte hanno accettato.
Inizialmente, ognuna ha espresso molte emozioni.
10:01
And initially, each of them expressed a lot of emotion.
155
601141
4841
E poi Mercedes si è scusata.
10:07
And then Mercedes apologized.
156
607107
2526
10:10
And she said she had stolen the shoes,
157
610549
2620
E ha ammesso di aver rubato le scarpe,
ma solo perché voleva venderle
10:13
but she did so because she wanted to sell them
158
613193
3575
10:16
and take the money to pay for a drug test
159
616792
4347
e usare i soldi per comprare un test antidroga
10:21
so that her mother could show she was clean
160
621163
3207
con cui sua madre potesse dimostrare di essere pulita
10:24
and try to regain custody of two younger children
161
624394
3493
e potesse provare a riottenere la custodia dei suoi due figli più piccoli
10:27
who were then in state protective care.
162
627911
3045
che erano in affidamento.
10:32
The other girls heard this,
163
632829
2399
Le altre ragazze hanno ascoltato la storia
10:35
saw Mercedes crying
164
635252
1388
e vedendo Mercedes piangere, l’hanno abbracciata.
10:36
and they hugged her.
165
636664
1188
10:38
They did not ask her to return what she'd stolen,
166
638927
2695
Non le hanno chiesto di restituire le scarpe,
10:41
but they did say they wanted a restart.
167
641646
2580
ma le hanno detto che volevano un nuovo inizio.
10:44
They wanted a reason they could trust her.
168
644250
2294
Volevano un motivo per fidarsi di lei.
10:46
Later, Mercedes explained
169
646568
2236
Dopo qualche tempo, Mercedes ha spiegato
10:48
that she was sure she would have been suspended
170
648828
2339
che era sicura che sarebbe stata sospesa, se non ci fosse stato questo processo.
10:51
if they hadn't had this process.
171
651191
1606
10:52
And her high school has reduced suspensions by more than half
172
652821
3738
E la sua scuola ha ridotto le sospensioni di oltre la metà
10:56
through the use of this kind of restorative justice method.
173
656583
3071
grazie all’uso di questo metodo di giustizia riparativa.
11:00
Restorative justice alternatives involve offenders and victims
174
660941
4294
L’alternativa della giustizia riparativa fa sì che la vittima e il colpevole
11:05
in communicating in ways
175
665259
1572
comunichino in modi
11:06
that an adversarial and defensive process does not allow,
176
666855
3284
che un normale processo di accusa e difesa non permette,
ed è diventato il metodo utilizzato
11:10
and it's become the go-to method
177
670163
2820
in posti come il sistema di giustizia minorile del Distretto di Columbia
11:13
in places like the District of Columbia juvenile justice system
178
673007
3719
11:16
and innovations like Los Angeles's Teen Court.
179
676750
3940
e in innovazioni come il Tribunale Minorile di Los Angeles.
11:21
If tuned to fairness,
180
681834
2240
Se utilizzati con imparzialità,
11:24
forgiveness methods like bankruptcy would be available
181
684995
3814
i metodi di perdono come la bancarotta sarebbero disponibili
11:28
not only for the for-profit college that goes belly-up
182
688833
4453
non solo per le università private che falliscono,
11:33
but also for the students stuck with the loans;
183
693310
2870
ma anche per gli studenti sommersi di debiti;
11:36
pardons would not be given to campaign contributors;
184
696886
2824
la grazia non sarebbe concessa ai finanziatori delle campagne elettorali
11:39
and black men would no longer have 20 percent longer criminal sentences
185
699734
5267
e gli uomini di colore non sconterebbero condanne lunghe il 20 per cento in più
rispetto ai bianchi,
11:45
than do white men,
186
705025
1230
11:46
due to how judges exercise discretion.
187
706279
3066
in base alla discrezione dei giudici.
11:50
Forgiveness across the board is one way to avoid such biases.
188
710452
5062
Il perdono trasversale è uno dei modi per evitare questi pregiudizi.
A volte, la società necessita di un azzeramento
11:56
Sometimes, a society just needs a reset
189
716035
4337
12:00
when it comes to punishment and debt.
190
720396
2197
quando si tratta di debiti e punizioni.
12:03
The Bible calls for periodic forgiveness of debts
191
723384
4935
La Bibbia invoca il perdono periodico dei debiti
12:08
and freeing prisoners,
192
728343
2281
e la liberazione dei prigionieri,
12:10
and it recently helped to inspire a global movement.
193
730648
3416
e recentemente ha inspirato un movimento globale.
12:14
Jubilee 2000 joined Pope John Paul II
194
734923
4215
Il Giubileo del 2000 ha riunito Papa Giovanni Paolo II,
la rock star Bono e oltre 60 nazioni
12:19
and rock star Bono and over 60 nations
195
739162
2676
12:21
in an effort to seek the cancellation and succeed in canceling
196
741862
4869
nel tentativo, di successo, di cancellare
12:26
the debt of developing countries,
197
746755
2279
il debito dei Paesi in via di sviluppo,
per un totale di oltre 100 miliardi di dollari di debito cancellato,
12:29
amounting to over 100 billion dollars
198
749058
3030
12:32
of debt canceled,
199
752112
1612
12:35
resulting in measurable reduction in poverty.
200
755956
3400
risultando in una riduzione concreta della povertà.
12:40
In a similar spirit, there are people who are copying the techniques
201
760747
3261
In modo simile, ci sono persone che stanno copiando le tecniche
degli esattori di debiti
12:44
of commercial debt collectors
202
764032
1490
12:45
who purchase debt for pennies on the dollar
203
765546
2976
che comprano i debiti a basso prezzo
12:48
and then seek to enforce it.
204
768546
2065
e poi provano a recuperarli.
12:51
Late-night television host John Oliver partnered with a nonprofit group
205
771666
3826
Il conduttore televisivo John Oliver collabora con un gruppo non profit
12:55
called RIP Medical Debt,
206
775516
2971
chiamato "RIP Medical Debt",
12:59
and for only 60,000 dollars,
207
779769
2518
che per soli 60mila dollari
13:02
they purchased 15 million dollars' worth of medical debt,
208
782311
4837
ha acquistato l’equivalente di 15 milioni di dollari in debiti medici
e li ha condonati.
13:07
and then they forgave it.
209
787172
1761
(Applausi)
13:10
(Applause)
210
790115
3999
13:16
That allowed nearly 9,000 people to have a restart in their lives.
211
796469
6503
Questo ha permesso a quasi 9mila persone di avere un nuovo inizio nelle loro vite.
13:22
This kind of precedent should trigger and encourage more such actions.
212
802996
4519
Questo tipo di precedente dovrebbe favorire e incoraggiare più azioni simili.
13:27
It's time for a reset,
213
807539
1974
È il momento di un azzeramento,
13:29
given mass incarceration,
214
809537
1885
viste le incarcerazioni di massa,
13:31
medical and consumer debt
215
811446
2221
il debito sanitario e dei consumatori,
13:33
and given indigent criminal defendants
216
813691
2744
e visti gli imputati criminali indigenti
13:36
who are charged and put in debt
217
816459
2470
che vengono multati e fatti indebitare
13:38
because they're expected to pay for their own probation officers
218
818953
3571
perché devono sostenere le spese per i funzionari della libertà vigilata
13:42
and their own electronic monitors.
219
822548
2174
e per le cavigliere elettroniche.
13:46
Forgiving violations of law
220
826335
2233
Condonare le violazioni della legge
13:48
or promises to pay back loans
221
828592
2394
o le promesse di ripagare i prestiti
ha dei rischi.
13:51
does pose risks.
222
831010
1728
Il perdono potrebbe favorire più violazioni.
13:53
Forgiveness may encourage more violations.
223
833216
2583
13:55
Economists even have a name for it.
224
835823
2164
Gli economisti hanno un nome per questo.
Lo chiamano "rischio morale".
13:58
They call it "moral hazard."
225
838011
2329
14:01
Should there be amnesty for immigration violations?
226
841507
3684
Dovrebbe esserci amnistia per le violazioni dell’immigrazione?
14:05
Should a president offer pardons to protect himself
227
845215
3459
Un Presidente dovrebbe concedere la grazia per proteggere sé stesso
14:08
or to induce lawbreaking?
228
848698
1882
o per indurre violazioni della legge?
Queste sono domande difficili per la nostra epoca.
14:11
These are tough questions for our time.
229
851038
2822
14:14
But escalating resentments hold their own dangers.
230
854934
3954
Ma aumentare il rancore ha i propri rischi,
14:18
So does attributing blame to individuals
231
858912
3182
come anche incolpare gli individui
per circostanze totalmente fuori dal loro controllo.
14:22
for circumstances largely outside their own control.
232
862118
3530
14:26
To ask how law may forgive is not to deny the fact of wrongdoing.
233
866476
6848
Chiedere alla Legge di perdonare non significa negare l’atto illecito.
14:33
Rather, it's to widen the lens
234
873348
3199
Piuttosto, significa allargare la visuale
14:36
to enable glimpses of the larger patterns
235
876571
3391
per permettere di vedere modelli più grandi
14:39
and to enable new choices that can go forward
236
879986
3892
e permettere a nuove scelte di affermarsi,
14:43
if we can wipe the slate clean.
237
883902
2531
se possiamo ricominciare da zero.
14:46
Thank you.
238
886944
1252
Grazie.
(Applausi)
14:48
(Applause)
239
888685
3652
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7