How forgiveness can create a more just legal system | Martha Minow

59,980 views ・ 2020-04-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julia Neau Relecteur: Jules Daunay
00:13
Would you ever forgive a person who kills a member of your family?
0
13116
4753
Pardonneriez-vous au meurtrier d'un membre de votre famille ?
00:19
In September of 2019,
1
19027
2685
En septembre 2019,
00:21
Dallas police officer Amber Guyger was sentenced for murder,
2
21736
4711
Amber Guyger, agent de police à Dallas, fut condamnée pour meurtre,
00:27
and then the brother of the victim
3
27558
3598
puis le frère de la victime
00:31
forgave her.
4
31180
1379
lui a pardonné.
00:33
Brandt Jean was 18 years old,
5
33845
2715
Brandt Jean avait 18 ans
00:36
and I joined the rest of the country watching on television in awe
6
36584
5669
et j'ai assisté avec le reste du pays, impressionnée devant ma télévision,
00:42
at that act of grace.
7
42277
1778
à cet acte de grâce.
00:44
But I also worried.
8
44784
1595
Mais j'étais aussi inquiète.
00:47
I worried that people who are African American like Brandt Jean
9
47286
4748
Je m'inquiétais que des Afro-Américains comme Brandt Jean
00:52
are expected to forgive more often than other people.
10
52058
3491
soient censés pardonner plus souvent que les autres.
00:56
And I worried that a white police officer like Amber Guyger
11
56801
3734
Et je m'inquiétais qu'un agent de police blanc comme Amber Guyger
01:00
receives a lesser sentence
12
60559
2305
reçoive une peine plus faible
01:02
than other people who commit wrongful killings.
13
62888
3057
que d'autres personnes qui commettent des meurtres injustifiés.
01:06
But because I'm a law professor,
14
66841
1931
Mais comme je suis professeur de droit,
01:09
I also worried about the law itself.
15
69750
3074
je m'inquiétais aussi pour la loi elle-même.
01:13
The law leans so severely towards punishment these days
16
73764
4889
De nos jours, la loi penche si sévèrement vers la sanction
01:18
that it's part of the problem.
17
78677
2528
qu'elle fait partie du problème.
01:21
And that's what I want to talk about here.
18
81814
2170
Et c'est de cela dont je veux parler ici.
01:25
The powerful example of one individual's forgiveness
19
85035
4492
L'exemple fort du pardon d'un individu
01:29
makes me worry that lawyers and officials too often overlook the tools
20
89551
5834
me fait craindre que les fonctionnaires et les avocats négligent souvent les outils
01:35
that law itself creates to allow forgiveness,
21
95409
4566
que la loi elle-même autorise pour accorder le pardon,
01:39
when the principle should be the cornerstone of a thriving society.
22
99999
4966
alors que ce principe devrait être le pilier d'une société prospère.
01:46
I worry that lawyers and officials do not adequately use the tools of forgiveness,
23
106145
6159
Je crains qu'avocats et fonctionnaires n'usent pas assez des outils du pardon,
01:52
by which I mean letting go of justified grievance.
24
112328
4250
c'est à dire abandonner un grief fondé.
01:56
And those tools are many.
25
116990
1293
Et ces outils sont nombreux.
01:58
They include pardons, commutations, expungement,
26
118307
5062
Ils incluent le pardon, l'allègement de peine, l'amnistie,
02:03
bankruptcy for debt
27
123393
1996
la faillite pour dette
02:05
and the discretion that's held by police and prosecutors and judges.
28
125413
4373
et la discrétion dont font preuve la police, les procureurs et les juges.
Mais je m'inquiète aussi – je m'inquiète beaucoup –
02:11
But I also worry -- I worry a lot --
29
131072
2263
02:13
(Laughter)
30
133359
1025
(Rires)
02:14
I worry that these tools, when used, replicate the disparities,
31
134408
6398
J'ai peur que ces outils, lorsqu'ils sont utilisés, reproduisent les inégalités,
02:20
the inequities along the lines of race and class and other markers
32
140830
3836
les injustices raciales, sociales et les autres marqueurs
02:24
of advantage and disadvantage.
33
144690
1922
de supériorité et d'infériorité.
02:27
Biases or privileged access are at work
34
147025
3698
Les partis pris ou les privilèges sont à l’œuvre
02:30
when United States presidents pardon people charged with crimes.
35
150747
5855
quand le président des États-Unis gracie des personnes inculpées de crimes.
02:37
Historically, white people are pardoned four times as often
36
157027
4193
Traditionnellement, les Blancs sont graciés quatre fois plus souvent
02:41
as members of minority groups for the same crime, same sentence.
37
161244
5217
que les minorités raciales pour un même crime, pour une même peine.
02:47
Forgiveness between individuals is supported by every religious tradition,
38
167576
5886
Le pardon entre individus est encouragé dans toutes les traditions religieuses,
02:53
every philosophic tradition.
39
173486
2139
dans toutes les traditions philosophiques.
02:55
And medical evidence now shows
40
175649
2568
Et les découvertes médicales démontrent aujourd'hui
02:58
the health benefits of letting go of grievances and resentments.
41
178241
5032
les bienfaits pour la santé de laisser de côté les griefs et les rancœurs.
03:04
As Nelson Mandela led South Africa's transition
42
184193
4601
Quand Nelson Mandela a mené la transition de l'Afrique du Sud
03:08
from apartheid to democracy,
43
188818
1688
de l'apartheid vers la démocratie,
03:10
he explained,
44
190530
1760
il a expliqué :
03:12
"Resentment is like drinking a poison and hoping it will kill your enemies."
45
192314
6340
« La rancune c'est comme boire un poison et espérer qu'il tue vos ennemis. »
03:20
Law can remove the penalties for those who apologize and seek forgiveness.
46
200352
4425
La loi peut éliminer les sanctions de ceux qui s'excusent et cherchent le pardon.
03:24
For example, in 39 states in the United States
47
204801
3769
Par exemple, dans 39 états des États-Unis
03:28
and the District of Columbia,
48
208594
1976
et dans le district de Columbia,
03:30
there are laws that allow medical professionals to apologize
49
210594
3558
des lois permettent aux soignants de demander pardon
03:34
when something goes wrong
50
214176
1207
si quelque chose tourne mal
03:35
and not fear that that statement could later be used against them
51
215407
4630
sans craindre que cette déclaration ne soit utilisée contre eux plus tard
03:40
in an action for damages.
52
220061
2676
dans une action en justice pour dommages et intérêts.
03:43
More actively, bankruptcy law offers debtors, under some conditions,
53
223086
4817
Plus souvent, le droit de la faillite donne, sous certaines conditions,
03:47
the chance to start anew.
54
227927
1698
la chance de repartir de zéro.
03:50
Pardons and expungements sealing criminal records can, too.
55
230196
4342
La grâce et l'amnistie permettent aussi d'effacer un casier judiciaire.
03:55
I have been teaching law for almost 40 years, hard to believe,
56
235800
6000
Cela fait 40 ans que j'enseigne le droit, c'est difficile à croire,
04:01
but recently, I realized
57
241824
2806
mais récemment, je me suis rendue compte
04:04
that we don't teach law students about the tools of forgiveness
58
244654
4263
qu'on n'apprend pas aux étudiants en droit les outils du pardon
04:08
that are within the legal system,
59
248941
1604
de notre système judiciaire,
04:10
and nor do law schools usually explore
60
250569
3658
les facultés de droit n'étudient généralement pas non plus
04:14
the potential for new avenues for forgiveness
61
254251
3399
les possibilités de nouvelles pistes de pardon
04:17
that law can adopt or assist.
62
257674
2230
que la loi peut adopter ou aider.
04:20
These are lost opportunities.
63
260564
2106
Ce sont des occasions perdues.
04:22
These are lost obligations, even,
64
262694
2770
Ce sont même des obligations perdues,
04:25
because the students that I teach
65
265488
3460
parce que les étudiants à qui j'enseigne
04:28
will become prosecutors, judges, governors, presidents.
66
268972
5427
vont devenir procureurs, juges, gouverneurs, présidents.
04:35
Barack Obama, my former student,
67
275063
2425
Barack Obama, mon ancien étudiant,
04:37
used his power as the President of the United States to give pardons.
68
277512
5922
a usé de son pouvoir de président des États-Unis pour accorder des grâces.
04:43
That released several hundred people from prison after the law changed
69
283902
5091
Ce qui a libéré de prison des centaines de personnes après que la loi ait changé
04:49
to provide shorter sentences for the same drug crimes
70
289017
2857
pour réduire les peines des mêmes délits liés aux drogues
04:51
for which they had been convicted.
71
291898
1656
auxquelles ils étaient condamnés.
04:53
But if he hadn't used his pardon power, they would still be in prison.
72
293578
3960
Mais s'il n'avait pas utilisé son pouvoir de grâce, ils seraient toujours en prison.
04:58
Legal tools of forgiveness should be used more,
73
298752
3303
Les outils légaux du pardon devraient être davantage utilisés,
05:02
but not without reason and not with bias.
74
302079
3460
mais avec du bon sens et sans partis pris.
05:05
A "New Yorker" cartoon shows a judge with a big nose and a big mustache
75
305563
4723
Un dessin du « New Yorker » montre un juge avec un gros nez et une grosse moustache
05:10
looking down at a defendant with the exact same nose
76
310310
3508
regarder de haut un prévenu avec exactement le même nez
05:13
and exact same mustache
77
313842
1464
et la même moustache.
05:15
and says, "Obviously not guilty."
78
315330
2420
Il dit : « Manifestement non coupable ».
05:17
(Laughter)
79
317774
1452
(Rires)
05:19
Forgiveness could undermine the commitment that law has
80
319250
4281
Le pardon pourrait discréditer l'obligation de la loi
05:23
to treat people the same under the same circumstances,
81
323555
4223
de traiter les gens de la même manière, dans les mêmes circonstances
05:27
to apply rules evenly.
82
327802
1905
pour appliquer les règles équitablement.
05:29
In this age of resentment, mass incarceration,
83
329731
4450
En cette période de ressentiment, d'incarcération de masse,
05:34
widespread consumer debt,
84
334205
2571
d'endettement privé généralisé,
05:36
we need more forgiveness, but we need a philosophy of forgiveness.
85
336800
4382
il nous faut plus de pardon ainsi qu'une philosophie du pardon.
05:41
We need to forgive fairly.
86
341206
2183
Nous devons pardonner équitablement.
05:44
Contrast the treatment globally of child soldiers
87
344928
4470
Comparons le traitement des enfants soldats dans le monde
05:49
with the treatment of juvenile offenders in the United States.
88
349422
4000
avec celui des délinquants mineurs aux États-Unis.
Le droit international relatif aux droits de l'Homme condamne et punit les adultes
05:54
International human rights condemn and punish adults
89
354072
3572
05:57
who involve children in armed conflict
90
357668
2701
impliquant des enfants dans des conflits armés
06:00
as those most responsible,
91
360393
2026
en tant que principaux responsables,
06:02
but treat the children themselves quite differently.
92
362443
3610
mais il traite les enfants eux-mêmes tout à fait différemment.
06:06
The International Criminal Court,
93
366640
2062
La Cour pénale internationale,
06:08
now with 122 member nations,
94
368726
3387
formée actuellement de 122 États membres,
06:12
convicted Thomas Lubanga, warlord in the [Democratic Republic of the] Congo,
95
372137
4571
a condamné Thomas Lubanga, seigneur de la guerre du Congo-Kinshasa
06:16
for enlisting, recruiting and deploying children, teens, as soldiers.
96
376732
6895
pour avoir engagé et utilisé des enfants et adolescents soldats.
06:24
Many nations commit to ensuring that people under the age of 15
97
384096
4905
Plusieurs pays s'engagent à ce que les moins de 15 ans
06:29
do not become child soldiers,
98
389025
1901
ne deviennent pas des enfants soldats,
06:30
and most nations treat those who do become soldiers
99
390950
4281
et la plupart des pays traitent les enfants qui deviennent soldats
06:35
not as objects of punishment
100
395255
2329
non comme sujets à sanction,
06:37
but as people deserving a fresh start.
101
397608
2437
mais comme des personnes méritant un nouveau départ.
06:40
Compare and contrast how the United States treats juvenile offenders,
102
400901
5816
En comparaison, les États-Unis traitent les jeunes délinquants
06:46
where we severely punish minors,
103
406741
2430
en punissant sévèrement les mineurs,
06:49
often moving them to adult courts, even adult prisons.
104
409195
4061
en les envoyant souvent vers un tribunal pour adultes ou une prison pour adultes.
06:53
And yet, like child soldiers,
105
413280
2788
Et pourtant, tout comme les enfants soldats,
06:56
teens and children are drawn into violent activity in the United States
106
416092
4672
des ados et des enfants sont attirés dans des activités violentes aux États-Unis
07:00
when there are few options,
107
420788
2166
quand ils ont peu d'alternatives,
07:02
when they are threatened
108
422978
1254
quand ils sont menacés
07:04
or when adults induce them with money or ideology.
109
424256
4133
ou quand des adultes les séduisent avec de l'argent ou une idéologie.
07:09
The rhetoric of innocence is resonant when we talk about child soldiers,
110
429451
6174
La présomption d'innocence s'applique quand on parle d'enfants soldats,
07:15
but not when we talk about teen gang members in the United States.
111
435649
4472
mais pas quand on parle d'adolescents membres d'un gang aux États-Unis.
07:20
Yet in both settings, youth are caught in worlds that are made by adults,
112
440883
4201
Or dans les deux cas, ils sont piégés dans des mondes créés par des adultes
07:25
and forgiveness can offer both accountability and fresh starts.
113
445108
3731
et le pardon les responsabilise et leur offre aussi un nouveau départ.
07:29
What if, instead, young people caught in criminal activity and violence
114
449914
5155
Et si, au contraire, les jeunes piégés dans la criminalité et la violence
07:35
could have chances to accept responsibility
115
455093
3582
pouvaient avoir la chance d'accepter leur responsabilité
07:38
while learning and rebuilding their lives and their own communities?
116
458699
5164
tout en apprenant et en reconstruisant leur vie et leur communauté ?
07:44
Legal frameworks inviting youth to describe their conduct
117
464410
3711
Les cadres juridiques permettant aux jeunes d'expliquer leur conduite
07:48
could also involve community members to hear and forgive.
118
468145
3657
peuvent aussi inviter les membres de la communauté à écouter et pardonner.
07:52
Called "restorative justice,"
119
472365
1644
On appelle « justice réparatrice »
07:54
such efforts emphasize accountability and service
120
474033
4368
car de tels efforts mettent l'accent sur la responsabilité et l'aide
07:58
rather than punishment.
121
478425
1580
plutôt que sur la sanction.
08:01
Many schools in the United States have turned to use restorative justice methods
122
481275
5165
Beaucoup d'écoles aux États-Unis ont choisi des méthodes de justice réparatrice
08:06
to resolve conflicts and to prevent them,
123
486464
3164
pour régler ou éviter des conflits,
08:09
and to disrupt the school-to-prison pipeline.
124
489652
2805
et pour interrompre le circuit école-prison.
08:13
Some American high schools have replaced automatic suspensions
125
493467
3936
Certains lycées américains ont remplacé les exclusions automatiques
08:17
with opportunities for victims to narrate their experiences
126
497427
3572
en permettant aux victimes de raconter ce qu'elles ont vécu
08:21
and for offenders to take responsibility for their actions.
127
501023
3392
et aux coupables d'assumer la responsabilité de leurs actes.
08:24
As they describe their experiences and feelings about a theft
128
504795
4641
Quand ils décrivent leur ressenti et leurs sentiments au sujet d'un vol,
08:29
or hateful graffiti or a verbal or physical assault,
129
509460
4317
d'un tag haineux ou d'une agression verbale ou physique,
08:33
the victims and offenders often express strong emotions.
130
513801
3661
les victimes et les coupables expriment souvent de vives émotions.
08:38
And other members of the community take turns
131
518009
2602
Et d'autres personnes viennent tour à tour
08:40
describing the impact of the offense on them.
132
520635
2778
décrire les effets qu'a eu le délit sur eux.
08:44
The leader is often a student peer, who is trained to deescalate the conflict
133
524683
6124
C'est souvent animé par un camarade de classe, formé pour apaiser le conflit
08:50
and orchestrate a conversation about what the offender can do
134
530831
4073
et organiser un dialogue sur ce que peut faire le coupable
08:54
that would help the victim.
135
534928
1763
pour aider la victime.
08:56
Together, they come to an agreement about how to move forward,
136
536715
3821
Ensemble, ils parviennent à un accord sur la façon d'avancer,
09:00
what the wrongdoer can do to repair the injury
137
540560
2945
sur ce que le coupable peut faire pour réparer le préjudice
09:03
and what all could do to better avoid future conflicts.
138
543529
4018
et sur ce que tout le monde peut faire pour mieux éviter de futurs conflits.
09:08
Consider this example, recently in a publication.
139
548452
3367
Réfléchissons à cet exemple, paru récemment dans une publication.
09:12
A young woman named Mercedes M. transferred, in California,
140
552359
4616
Une jeune femme du nom de Mercedes M., a été transférée, en Californie,
09:16
from one high school to another
141
556999
1769
d'un lycée à un autre
09:18
after she was so repeatedly suspended in her old high school
142
558792
3500
après avoir été suspendue à maintes reprises dans son ancien lycée
09:22
for getting into fights.
143
562316
1523
pour s'être bagarrée.
09:24
And here in her new high school,
144
564345
1708
Dans son nouveau lycée,
09:26
two other young women accused her of lying
145
566928
4598
deux autres jeunes femmes l'ont accusée de mentir
09:31
and called her the b-word.
146
571550
3033
et l'ont traitée de s*****.
09:35
A counselor came over and talked to her and earned enough trust
147
575323
3724
Un éducateur est intervenu, lui a parlé et a gagné suffisamment sa confiance
09:39
that she acknowledged she had stolen the shoes of one of the other classmates.
148
579071
5108
pour qu'elle reconnaisse avoir volé les chaussures d'une de ses camarades.
09:45
Turns out, the three of them had known each other for a long time,
149
585104
3158
Il s'avère que les trois se connaissaient déjà depuis un bon moment
09:48
and they didn't know any other way to deal with each other
150
588286
2757
et ne savaient se comporter les unes envers les autres
09:51
other than to fight.
151
591067
1277
qu'en se disputant.
09:52
The facilitator invited them to participate in a circle,
152
592942
4542
L'éducateur les a invitées à participer à un cercle,
09:57
a confidential conversation about what happened,
153
597508
2298
une discussion privée sur ce qui s'était passé,
09:59
and they agreed.
154
599830
1287
et elles ont accepté.
10:01
And initially, each of them expressed a lot of emotion.
155
601141
4841
Et dans un premier temps, chacune d'elles a exprimé beaucoup d'émotion.
10:07
And then Mercedes apologized.
156
607107
2526
Puis Mercedes s'est excusée.
10:10
And she said she had stolen the shoes,
157
610549
2620
Et elle a admis avoir volé les chaussures,
10:13
but she did so because she wanted to sell them
158
613193
3575
mais elle l'a avait fait parce qu'elle voulait les vendre
10:16
and take the money to pay for a drug test
159
616792
4347
et utiliser l'argent pour payer un test de dépistage de drogues
10:21
so that her mother could show she was clean
160
621163
3207
afin que sa mère puisse prouver qu'elle était sobre
10:24
and try to regain custody of two younger children
161
624394
3493
et tenter de regagner la garde de ses deux enfants plus jeunes
10:27
who were then in state protective care.
162
627911
3045
qui étaient alors placés sous la protection de l'État.
10:32
The other girls heard this,
163
632829
2399
Les autres filles ont écouté Mercedes,
10:35
saw Mercedes crying
164
635252
1388
l'ont vue pleurer
10:36
and they hugged her.
165
636664
1188
et elles l'ont étreinte.
10:38
They did not ask her to return what she'd stolen,
166
638927
2695
Elles ne lui ont pas demandé de rendre son larcin,
10:41
but they did say they wanted a restart.
167
641646
2580
elles lui ont dit qu'elles voulaient un nouveau départ.
10:44
They wanted a reason they could trust her.
168
644250
2294
Une raison de lui faire confiance.
10:46
Later, Mercedes explained
169
646568
2236
Plus tard, Mercedes a expliqué
10:48
that she was sure she would have been suspended
170
648828
2339
qu'elle aurait certainement été renvoyée,
10:51
if they hadn't had this process.
171
651191
1606
sans ce dispositif.
10:52
And her high school has reduced suspensions by more than half
172
652821
3738
Et son lycée a réduit de plus de la moitié le nombre de renvois
10:56
through the use of this kind of restorative justice method.
173
656583
3071
en utilisant ce genre de méthode de justice réparatrice.
11:00
Restorative justice alternatives involve offenders and victims
174
660941
4294
Les options de justice réparatrice impliquent les coupables et les victimes
11:05
in communicating in ways
175
665259
1572
dans des façons de communiquer
11:06
that an adversarial and defensive process does not allow,
176
666855
3284
qu'une procédure accusatoire et contradictoire ne permet pas.
11:10
and it's become the go-to method
177
670163
2820
C'est devenu la méthode privilégiée
11:13
in places like the District of Columbia juvenile justice system
178
673007
3719
du système judiciaire pour mineurs du district de Columbia
11:16
and innovations like Los Angeles's Teen Court.
179
676750
3940
et d'innovations comme le Tribunal des Adolescents de Los Angeles.
11:21
If tuned to fairness,
180
681834
2240
Si on reste impartial,
11:24
forgiveness methods like bankruptcy would be available
181
684995
3814
des modes de pardon comme la faillite deviendraient accessibles
11:28
not only for the for-profit college that goes belly-up
182
688833
4453
non seulement à une université à but lucratif qui fait faillite,
11:33
but also for the students stuck with the loans;
183
693310
2870
mais aussi aux étudiants piégés par des emprunts ;
11:36
pardons would not be given to campaign contributors;
184
696886
2824
on n'accorderait pas de grâces aux donateurs de campagnes politiques ;
11:39
and black men would no longer have 20 percent longer criminal sentences
185
699734
5267
et les hommes noirs n'auraient plus des peines pénales 20% plus longues
11:45
than do white men,
186
705025
1230
que les hommes blancs,
11:46
due to how judges exercise discretion.
187
706279
3066
en raison de l'exercice par les juges de leur pouvoir discrétionnaire.
11:50
Forgiveness across the board is one way to avoid such biases.
188
710452
5062
À tous les niveaux, le pardon est une manière d'éviter de tels partis pris.
11:56
Sometimes, a society just needs a reset
189
716035
4337
Parfois, une société a seulement besoin d'une remise à zéro
12:00
when it comes to punishment and debt.
190
720396
2197
en matière de sanction et de dette.
12:03
The Bible calls for periodic forgiveness of debts
191
723384
4935
La Bible appelle à une remise périodique des dettes
12:08
and freeing prisoners,
192
728343
2281
et à la libération des prisonniers,
12:10
and it recently helped to inspire a global movement.
193
730648
3416
ce qui a récemment inspiré un mouvement mondial.
12:14
Jubilee 2000 joined Pope John Paul II
194
734923
4215
Le Jubilé de l'an 2000 a réuni le pape Jean Paul II,
12:19
and rock star Bono and over 60 nations
195
739162
2676
la rock star Bono et plus de 60 nations
12:21
in an effort to seek the cancellation and succeed in canceling
196
741862
4869
afin de solliciter l'annulation et de réussir à annuler
12:26
the debt of developing countries,
197
746755
2279
la dette des pays en voie de développement,
12:29
amounting to over 100 billion dollars
198
749058
3030
s'élevant à plus de 100 milliards de dollars
12:32
of debt canceled,
199
752112
1612
de dettes annulées,
12:35
resulting in measurable reduction in poverty.
200
755956
3400
ce qui s'est traduit par une réduction visible de la pauvreté.
12:40
In a similar spirit, there are people who are copying the techniques
201
760747
3261
Dans le même esprit, des gens reproduisent les techniques
12:44
of commercial debt collectors
202
764032
1490
de recouvrement des créances.
12:45
who purchase debt for pennies on the dollar
203
765546
2976
Ils rachètent les dettes pour un prix dérisoire
12:48
and then seek to enforce it.
204
768546
2065
et cherchent ensuite à les rembourser.
12:51
Late-night television host John Oliver partnered with a nonprofit group
205
771666
3826
Le présentateur de télévision John Oliver s'est associé à une association
12:55
called RIP Medical Debt,
206
775516
2971
nommée « RIP Medical Debt »,
12:59
and for only 60,000 dollars,
207
779769
2518
qui pour juste 60 000 dollars,
13:02
they purchased 15 million dollars' worth of medical debt,
208
782311
4837
a acquis l'équivalent de 15 millions de dollars de dette médicale,
13:07
and then they forgave it.
209
787172
1761
pour ensuite l'effacer.
13:10
(Applause)
210
790115
3999
(Applaudissements)
13:16
That allowed nearly 9,000 people to have a restart in their lives.
211
796469
6503
Cela a permis à près de 9 000 personnes de prendre un nouveau départ dans la vie.
13:22
This kind of precedent should trigger and encourage more such actions.
212
802996
4519
Ce genre de précédent devrait provoquer et encourager d'autres actions de ce type.
13:27
It's time for a reset,
213
807539
1974
Il est temps de faire une remise à zéro,
13:29
given mass incarceration,
214
809537
1885
au vu de l'incarcération de masse,
13:31
medical and consumer debt
215
811446
2221
du montant de la dette médicale et privée
13:33
and given indigent criminal defendants
216
813691
2744
et du nombre d'accusés bénéficiant de l'aide juridictionnelle
13:36
who are charged and put in debt
217
816459
2470
qui sont inculpés et endettés
13:38
because they're expected to pay for their own probation officers
218
818953
3571
car on s'attend à ce qu'ils paient pour leur propre agent de probation
13:42
and their own electronic monitors.
219
822548
2174
et leur propre bracelet de surveillance électronique.
13:46
Forgiving violations of law
220
826335
2233
Pardonner les infractions à la loi
13:48
or promises to pay back loans
221
828592
2394
ou promettre de rembourser les emprunts
13:51
does pose risks.
222
831010
1728
présente des risques.
13:53
Forgiveness may encourage more violations.
223
833216
2583
Le pardon peut encourager plus d'infractions à la loi.
13:55
Economists even have a name for it.
224
835823
2164
Les économistes ont même un nom pour ça.
13:58
They call it "moral hazard."
225
838011
2329
Ils appellent ça « l'aléa moral ».
14:01
Should there be amnesty for immigration violations?
226
841507
3684
Devrait-il y avoir une amnistie pour les délits liés à l'immigration ?
14:05
Should a president offer pardons to protect himself
227
845215
3459
Un président devrait-il accorder des grâces pour se protéger lui-même
14:08
or to induce lawbreaking?
228
848698
1882
ou pour inciter à enfreindre la loi ?
14:11
These are tough questions for our time.
229
851038
2822
Ce sont des questions difficiles de notre temps.
14:14
But escalating resentments hold their own dangers.
230
854934
3954
Mais aggraver les rancœurs présente ses propres dangers.
14:18
So does attributing blame to individuals
231
858912
3182
De même que de rejeter la faute sur des individus
14:22
for circumstances largely outside their own control.
232
862118
3530
pour des circonstances en grande partie hors de leur contrôle.
14:26
To ask how law may forgive is not to deny the fact of wrongdoing.
233
866476
6848
Se demander comment la loi peut pardonner ne nie pas l'existence du méfait.
14:33
Rather, it's to widen the lens
234
873348
3199
Il s'agit plutôt d'élargir l'objectif
14:36
to enable glimpses of the larger patterns
235
876571
3391
pour permettre d'entrevoir les plus grands modèles sociaux
14:39
and to enable new choices that can go forward
236
879986
3892
et permettre de nouveaux choix pour aller de l'avant
14:43
if we can wipe the slate clean.
237
883902
2531
et permettre un nouveau départ.
14:46
Thank you.
238
886944
1252
Merci.
14:48
(Applause)
239
888685
3652
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7