How forgiveness can create a more just legal system | Martha Minow

61,599 views ・ 2020-04-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Manuel Lopez Avila Revisor: Maricene Crus
00:13
Would you ever forgive a person who kills a member of your family?
0
13116
4753
Vocês perdoariam uma pessoa que matou um membro da sua família?
00:19
In September of 2019,
1
19027
2685
Em setembro de 2019,
00:21
Dallas police officer Amber Guyger was sentenced for murder,
2
21736
4711
a policial de Dallas Amber Guyger foi sentenciada por assassinato,
00:27
and then the brother of the victim
3
27558
3598
e, depois, o irmão da vítima a perdoou.
00:31
forgave her.
4
31180
1379
00:33
Brandt Jean was 18 years old,
5
33845
2715
Brandt Jean tinha 18 anos,
00:36
and I joined the rest of the country watching on television in awe
6
36584
5669
e me juntei ao resto do país
assistindo assombrada na TV aquele ato de benevolência.
00:42
at that act of grace.
7
42277
1778
00:44
But I also worried.
8
44784
1595
Mas também me preocupei.
00:47
I worried that people who are African American like Brandt Jean
9
47286
4748
Me preocupei com o fato de que afro-americanos
como Brandt Jean
00:52
are expected to forgive more often than other people.
10
52058
3491
esperam ser perdoados mais frequentemente que outras pessoas.
00:56
And I worried that a white police officer like Amber Guyger
11
56801
3734
E me preocupa que uma policial branca como Amber Guyger recebe uma sentença menor
01:00
receives a lesser sentence
12
60559
2305
01:02
than other people who commit wrongful killings.
13
62888
3057
do que outras pessoas que cometem assassinatos.
01:06
But because I'm a law professor,
14
66841
1931
Mas porque sou professora de Direito, também me preocupei com a própria lei.
01:09
I also worried about the law itself.
15
69750
3074
01:13
The law leans so severely towards punishment these days
16
73764
4889
Hoje a lei se inclina severamente para a punição,
que se torna parte de problema.
01:18
that it's part of the problem.
17
78677
2528
01:21
And that's what I want to talk about here.
18
81814
2170
É sobre isso que quero falar aqui.
01:25
The powerful example of one individual's forgiveness
19
85035
4492
O poderoso exemplo do perdão de uma pessoa me preocupa,
01:29
makes me worry that lawyers and officials too often overlook the tools
20
89551
5834
pois advogados e funcionários muitas vezes ignoram as ferramentas
01:35
that law itself creates to allow forgiveness,
21
95409
4566
que a própria lei cria para permitir o perdão,
01:39
when the principle should be the cornerstone of a thriving society.
22
99999
4966
quando o princípio deve ser o alicerce de uma sociedade próspera.
01:46
I worry that lawyers and officials do not adequately use the tools of forgiveness,
23
106145
6159
Me preocupo que advogados não usem as ferramentas do perdão
01:52
by which I mean letting go of justified grievance.
24
112328
4250
pelo qual quero dizer deixar a queixa justificada.
01:56
And those tools are many.
25
116990
1293
Existem muitas ferramentas.
01:58
They include pardons, commutations, expungement,
26
118307
5062
Incluem perdões, comutação, expulsão,
02:03
bankruptcy for debt
27
123393
1996
falência por dívida
02:05
and the discretion that's held by police and prosecutors and judges.
28
125413
4373
e a discrição que é mantida pela polícia, promotores de justiça e juízes.
02:11
But I also worry -- I worry a lot --
29
131072
2263
Mas também me preocupo, me preocupo muito mesmo,
02:13
(Laughter)
30
133359
1025
(Risos)
02:14
I worry that these tools, when used, replicate the disparities,
31
134408
6398
que essas ferramentas, quando usadas, reproduzam as disparidades,
02:20
the inequities along the lines of race and class and other markers
32
140830
3836
iniquidades ao longo das linhas de raça, classes, e outros marcadores
02:24
of advantage and disadvantage.
33
144690
1922
de vantagens e desvantagens.
02:27
Biases or privileged access are at work
34
147025
3698
Vieses ou acesso privilegiado estão a serviço
02:30
when United States presidents pardon people charged with crimes.
35
150747
5855
quando presidentes dos EUA perdoam pessoas acusadas de crimes.
Historicamente,
02:37
Historically, white people are pardoned four times as often
36
157027
4193
os brancos são perdoados quatro vezes mais do que membros de grupos minoritários
02:41
as members of minority groups for the same crime, same sentence.
37
161244
5217
pelo mesmo crime, mesma sentença.
02:47
Forgiveness between individuals is supported by every religious tradition,
38
167576
5886
Perdão entre indivíduos é apoiado por todas as tradições religiosas
02:53
every philosophic tradition.
39
173486
2139
e as tradições filosóficas.
02:55
And medical evidence now shows
40
175649
2568
Evidências médicas mostram
02:58
the health benefits of letting go of grievances and resentments.
41
178241
5032
os benefícios para a saúde do desapego a queixas e ressentimentos.
03:04
As Nelson Mandela led South Africa's transition
42
184193
4601
Quando Nelson Mandela liderou a África do Sul à transição
03:08
from apartheid to democracy,
43
188818
1688
do apartheid à democracia, ele explicou:
03:10
he explained,
44
190530
1760
03:12
"Resentment is like drinking a poison and hoping it will kill your enemies."
45
192314
6340
"Ressentimento é como beber veneno e esperar que ele mate seus inimigos".
03:20
Law can remove the penalties for those who apologize and seek forgiveness.
46
200352
4425
A lei pode retirar as penalidades para quem se desculpar e pedir perdão.
03:24
For example, in 39 states in the United States
47
204801
3769
Por exemplo, em 39 estados nos EUA e em Washington D.C. existem leis
03:28
and the District of Columbia,
48
208594
1976
03:30
there are laws that allow medical professionals to apologize
49
210594
3558
que permitem que profissionais médicos peçam desculpas
03:34
when something goes wrong
50
214176
1207
quando algo dá errado e não temam que essa afirmação
03:35
and not fear that that statement could later be used against them
51
215407
4630
possa ser usada depois contra eles numa ação judicial por danos.
03:40
in an action for damages.
52
220061
2676
03:43
More actively, bankruptcy law offers debtors, under some conditions,
53
223086
4817
Mais ativamente, a lei de falência oferece aos devedores, sob algumas condições,
03:47
the chance to start anew.
54
227927
1698
a chance de começar de novo.
03:50
Pardons and expungements sealing criminal records can, too.
55
230196
4342
Também os atos de perdoar e expungir podem selar registros criminais.
03:55
I have been teaching law for almost 40 years, hard to believe,
56
235800
6000
Ensino Direito há quase 40 anos, difícil de acreditar,
04:01
but recently, I realized
57
241824
2806
mas, recentemente, percebi
04:04
that we don't teach law students about the tools of forgiveness
58
244654
4263
que não ensinamos os alunos de Direito sobre as ferramentas do perdão
04:08
that are within the legal system,
59
248941
1604
que estão dentro do sistema legal,
04:10
and nor do law schools usually explore
60
250569
3658
nem as faculdades de Direito exploram o potencial de caminhos para o perdão
04:14
the potential for new avenues for forgiveness
61
254251
3399
04:17
that law can adopt or assist.
62
257674
2230
que essa lei pode adotar ou auxiliar.
04:20
These are lost opportunities.
63
260564
2106
Estas são oportunidades perdidas,
04:22
These are lost obligations, even,
64
262694
2770
ou até mesmo obrigações perdidas,
04:25
because the students that I teach
65
265488
3460
porque os alunos que ensino se tornarão promotores públicos,
04:28
will become prosecutors, judges, governors, presidents.
66
268972
5427
juízes, governadores, presidentes.
04:35
Barack Obama, my former student,
67
275063
2425
Barack Obama, meu ex-aluno,
04:37
used his power as the President of the United States to give pardons.
68
277512
5922
usou o poder dele como presidente dos Estados Unidos para conceder perdões.
04:43
That released several hundred people from prison after the law changed
69
283902
5091
Isso libertou várias centenas de pessoas da prisão depois que a lei mudou
para fornecer sentenças mais curtas para os mesmos crimes de drogas,
04:49
to provide shorter sentences for the same drug crimes
70
289017
2857
04:51
for which they had been convicted.
71
291898
1656
pelos quais tinham sido condenadas.
04:53
But if he hadn't used his pardon power, they would still be in prison.
72
293578
3960
Se ele não tivesse usado o poder do perdão, elas ainda estariam na prisão.
04:58
Legal tools of forgiveness should be used more,
73
298752
3303
Ferramentas legais de perdão devem ser mais usadas,
05:02
but not without reason and not with bias.
74
302079
3460
mas não sem razão e não com preconceito.
05:05
A "New Yorker" cartoon shows a judge with a big nose and a big mustache
75
305563
4723
Um cartum no "New Yorker" mostra um juiz narigudo e com um bigodão
05:10
looking down at a defendant with the exact same nose
76
310310
3508
olhando para um réu exatamente com o mesmo nariz e bigode e ele diz:
05:13
and exact same mustache
77
313842
1464
05:15
and says, "Obviously not guilty."
78
315330
2420
"Obviamente inocente".
05:17
(Laughter)
79
317774
1452
(Risos)
05:19
Forgiveness could undermine the commitment that law has
80
319250
4281
O perdão pode minar o compromiso que a lei tem para tratar as pessoas
05:23
to treat people the same under the same circumstances,
81
323555
4223
igualmente sob as mesmas circunstâncias,
05:27
to apply rules evenly.
82
327802
1905
para aplicar regras uniformemente.
05:29
In this age of resentment, mass incarceration,
83
329731
4450
Nesta era de ressentimento, encarceramento em massa,
05:34
widespread consumer debt,
84
334205
2571
dívida de consumo generalizada,
05:36
we need more forgiveness, but we need a philosophy of forgiveness.
85
336800
4382
precisamos de mais perdão, mas precisamos de uma filosofia para isso.
05:41
We need to forgive fairly.
86
341206
2183
Precisamos perdoar de forma justa.
05:44
Contrast the treatment globally of child soldiers
87
344928
4470
Comparem o tratamento de crianças soldados
05:49
with the treatment of juvenile offenders in the United States.
88
349422
4000
com o de menores infratores nos EUA.
05:54
International human rights condemn and punish adults
89
354072
3572
Direitos humanos internacionais condenam e punem adultos
05:57
who involve children in armed conflict
90
357668
2701
que envolvem crianças em conflito armado como os mais responsáveis,
06:00
as those most responsible,
91
360393
2026
06:02
but treat the children themselves quite differently.
92
362443
3610
mas tratam as próprias crianças de forma diferente.
06:06
The International Criminal Court,
93
366640
2062
O Tribunal Penal Internacional, agora com 122 nações-membros,
06:08
now with 122 member nations,
94
368726
3387
06:12
convicted Thomas Lubanga, warlord in the [Democratic Republic of the] Congo,
95
372137
4571
condenou ao Thomas Lubanga, chefe militar, na República Democrática do Congo
06:16
for enlisting, recruiting and deploying children, teens, as soldiers.
96
376732
6895
por alistar, recrutar e posicionar crianças e adolescentes como soldados.
06:24
Many nations commit to ensuring that people under the age of 15
97
384096
4905
Muitas nações se comprometem a garantir que jovens menores de 15 anos
06:29
do not become child soldiers,
98
389025
1901
não se tornem crianças soldados,
06:30
and most nations treat those who do become soldiers
99
390950
4281
e a maioria das nações trata aqueles que se tornam soldados
06:35
not as objects of punishment
100
395255
2329
não como objetos de punição,
06:37
but as people deserving a fresh start.
101
397608
2437
mas como pessoas merecendo um novo começo.
06:40
Compare and contrast how the United States treats juvenile offenders,
102
400901
5816
Comparem e contrastem como os EUA tratam os menores infratores,
06:46
where we severely punish minors,
103
406741
2430
onde punimos severamente os menores,
06:49
often moving them to adult courts, even adult prisons.
104
409195
4061
muitas vezes transferindo-os para tribunais adultos, até prisões de adultos.
06:53
And yet, like child soldiers,
105
413280
2788
E ainda assim, como crianças soldados,
06:56
teens and children are drawn into violent activity in the United States
106
416092
4672
adolescentes e crianças são atraídos para atividade violenta nos EUA
07:00
when there are few options,
107
420788
2166
quando há poucas opções, quando eles são ameaçados
07:02
when they are threatened
108
422978
1254
07:04
or when adults induce them with money or ideology.
109
424256
4133
ou quando os adultos os induzem com dinheiro ou ideologia.
07:09
The rhetoric of innocence is resonant when we talk about child soldiers,
110
429451
6174
A retórica da inocência é ressonante quando falamos de crianças soldados,
07:15
but not when we talk about teen gang members in the United States.
111
435649
4472
mas não é se falamos de gangues de adolescentes nos EUA.
07:20
Yet in both settings, youth are caught in worlds that are made by adults,
112
440883
4201
Em ambos os cenários, jovens são presos em mundos que são feitos por adultos,
07:25
and forgiveness can offer both accountability and fresh starts.
113
445108
3731
e o perdão pode oferecer responsabilidade e recomeços.
07:29
What if, instead, young people caught in criminal activity and violence
114
449914
5155
E se em vez disso, jovens pegos em atividade criminosa e violência
07:35
could have chances to accept responsibility
115
455093
3582
pudessem ter chances de aceitar a responsabilidade
07:38
while learning and rebuilding their lives and their own communities?
116
458699
5164
enquanto aprendem e reconstroem a vida deles e suas próprias comunidades?
07:44
Legal frameworks inviting youth to describe their conduct
117
464410
3711
Marcos legais convidando os jovens a descrever sua conduta
07:48
could also involve community members to hear and forgive.
118
468145
3657
também podem envolver membros da comunidade para ouvir e perdoar.
07:52
Called "restorative justice,"
119
472365
1644
Chamada de "justiça restaurativa",
07:54
such efforts emphasize accountability and service
120
474033
4368
os esforços enfatizam prestação de contas e serviço em vez da punição.
07:58
rather than punishment.
121
478425
1580
08:01
Many schools in the United States have turned to use restorative justice methods
122
481275
5165
Muitas escolas nos EUA voltaram a usar métodos de justiça restaurativa
08:06
to resolve conflicts and to prevent them,
123
486464
3164
para resolver conflitos e prevení-los
08:09
and to disrupt the school-to-prison pipeline.
124
489652
2805
e para interromper o duto "da escola para a prisão".
08:13
Some American high schools have replaced automatic suspensions
125
493467
3936
Algumas escolas de ensino médio substituíram suspensões automáticas
08:17
with opportunities for victims to narrate their experiences
126
497427
3572
com oportunidades para as vítimas narrarem suas experiências
08:21
and for offenders to take responsibility for their actions.
127
501023
3392
e para os infratores assumirem a responsabilidade de seus atos.
08:24
As they describe their experiences and feelings about a theft
128
504795
4641
Enquanto descrevem suas experiências e sentimentos sobre um roubo,
08:29
or hateful graffiti or a verbal or physical assault,
129
509460
4317
grafites odiosos ou uma agressão verbal ou física,
08:33
the victims and offenders often express strong emotions.
130
513801
3661
as vítimas e os infratores normalmente expressam fortes emoções.
08:38
And other members of the community take turns
131
518009
2602
E outros membros da comunidades se revezam descrevendo os ataques sobre eles.
08:40
describing the impact of the offense on them.
132
520635
2778
08:44
The leader is often a student peer, who is trained to deescalate the conflict
133
524683
6124
O líder é muitas vezes um colega, que é treinado para minimizar o conflito
08:50
and orchestrate a conversation about what the offender can do
134
530831
4073
e orquestrar uma conversa sobre o que o criminoso pode fazer,
08:54
that would help the victim.
135
534928
1763
que ajudaria a vítima.
08:56
Together, they come to an agreement about how to move forward,
136
536715
3821
Juntos eles chegam a um acordo sobre como seguir em frente,
09:00
what the wrongdoer can do to repair the injury
137
540560
2945
o que o malfeitor pode fazer para reparar a injúria
09:03
and what all could do to better avoid future conflicts.
138
543529
4018
e o que todos poderiam fazer para evitar conflitos futuros.
09:08
Consider this example, recently in a publication.
139
548452
3367
Considerem este exemplo, recentemente publicado:
09:12
A young woman named Mercedes M. transferred, in California,
140
552359
4616
uma jovem, Mercedes M., transferida na Califórnia de uma escola para outra
09:16
from one high school to another
141
556999
1769
09:18
after she was so repeatedly suspended in her old high school
142
558792
3500
depois que ela foi repetidamente suspensa na antiga escola
09:22
for getting into fights.
143
562316
1523
por se envolver em brigas.
09:24
And here in her new high school,
144
564345
1708
Na nova escola,
09:26
two other young women accused her of lying
145
566928
4598
duas jovens a acusaram de mentir
09:31
and called her the b-word.
146
571550
3033
e a chamaram de vagabunda.
09:35
A counselor came over and talked to her and earned enough trust
147
575323
3724
Um conselheiro veio, falou com ela e ganhou confiança suficiente
09:39
that she acknowledged she had stolen the shoes of one of the other classmates.
148
579071
5108
para que ela admitisse que tinha roubado os sapatos de uma das colegas de classe.
09:45
Turns out, the three of them had known each other for a long time,
149
585104
3158
As três se conheciam há muito tempo,
09:48
and they didn't know any other way to deal with each other
150
588286
2757
e não sabiam outra maneira de lidar com a situação além de brigar entre elas.
09:51
other than to fight.
151
591067
1277
09:52
The facilitator invited them to participate in a circle,
152
592942
4542
O facilitador as convidou para participar de um círculo,
09:57
a confidential conversation about what happened,
153
597508
2298
uma conversa confidencial sobre o ocorrido, e elas concordaram.
09:59
and they agreed.
154
599830
1287
10:01
And initially, each of them expressed a lot of emotion.
155
601141
4841
Inicialmente, cada uma delas expressou muita emoção.
10:07
And then Mercedes apologized.
156
607107
2526
Então, Mercedes se desculpou.
10:10
And she said she had stolen the shoes,
157
610549
2620
Ela assumiu que tinha roubado os sapatos,
10:13
but she did so because she wanted to sell them
158
613193
3575
mas fez isso porque queria vendê-los
10:16
and take the money to pay for a drug test
159
616792
4347
e usar o dinheiro para pagar por um teste de drogas
10:21
so that her mother could show she was clean
160
621163
3207
para que a mãe dela pudesse mostrar que estava limpa
10:24
and try to regain custody of two younger children
161
624394
3493
e tentasse recuperar a custódia de duas crianças mais jovens
10:27
who were then in state protective care.
162
627911
3045
que estavam sob os cuidados de proteção estadual.
10:32
The other girls heard this,
163
632829
2399
As outras garotas ouviram isso, viram a Mercedes chorando, e a abraçaram.
10:35
saw Mercedes crying
164
635252
1388
10:36
and they hugged her.
165
636664
1188
10:38
They did not ask her to return what she'd stolen,
166
638927
2695
Elas não pediram a devolução do que havia sido roubado,
10:41
but they did say they wanted a restart.
167
641646
2580
mas disseram que queriam um recomeço.
10:44
They wanted a reason they could trust her.
168
644250
2294
Elas queriam uma razão para confiar nela.
10:46
Later, Mercedes explained
169
646568
2236
Depois, Mercedes explicou que ela tinha certeza de que teria sido suspensa
10:48
that she was sure she would have been suspended
170
648828
2339
10:51
if they hadn't had this process.
171
651191
1606
se elas não tivessem tido essa conversa.
10:52
And her high school has reduced suspensions by more than half
172
652821
3738
Essa escola de ensino médio reduziu as suspensões em mais da metade
10:56
through the use of this kind of restorative justice method.
173
656583
3071
através do uso deste método de justiça restaurativa.
11:00
Restorative justice alternatives involve offenders and victims
174
660941
4294
Alternativas de justiça restaurativa envolvem infratores e vítimas
11:05
in communicating in ways
175
665259
1572
na comunicação de maneiras que um processo contraditório e defensivo não permite
11:06
that an adversarial and defensive process does not allow,
176
666855
3284
11:10
and it's become the go-to method
177
670163
2820
e tornou-se o método mais otimista
11:13
in places like the District of Columbia juvenile justice system
178
673007
3719
em lugares como o sistema juvenil de Washington D.C.
11:16
and innovations like Los Angeles's Teen Court.
179
676750
3940
e inovações como a Corte Juvenil de Los Angeles.
11:21
If tuned to fairness,
180
681834
2240
Se fossem sintonizados com a justiça,
11:24
forgiveness methods like bankruptcy would be available
181
684995
3814
métodos de perdão como a falência estariam disponíveis
11:28
not only for the for-profit college that goes belly-up
182
688833
4453
não apenas para faculdades com fins lucrativos que quebram,
11:33
but also for the students stuck with the loans;
183
693310
2870
mas também para os estudantes presos aos empréstimos;
11:36
pardons would not be given to campaign contributors;
184
696886
2824
perdões não seriam concedidos aos contribuintes de campanha;
11:39
and black men would no longer have 20 percent longer criminal sentences
185
699734
5267
e os homens negros não teriam penas 20% mais longas do que os homens brancos,
11:45
than do white men,
186
705025
1230
11:46
due to how judges exercise discretion.
187
706279
3066
devido à forma como os juízes exercem a discrição.
11:50
Forgiveness across the board is one way to avoid such biases.
188
710452
5062
O perdão igualitário é uma maneira de evitar tais vieses.
11:56
Sometimes, a society just needs a reset
189
716035
4337
Às vezes, uma sociedade só precisa de uma redefinição
12:00
when it comes to punishment and debt.
190
720396
2197
quando se trata de punição e dívida.
12:03
The Bible calls for periodic forgiveness of debts
191
723384
4935
A Bíblia pede perdão periódico das dívidas
12:08
and freeing prisoners,
192
728343
2281
e libertação de prisioneiros,
12:10
and it recently helped to inspire a global movement.
193
730648
3416
e recentemente ajudou a inspirar um movimento global.
12:14
Jubilee 2000 joined Pope John Paul II
194
734923
4215
O Jubileu 2000 juntou-se ao Papa João Paulo II,
12:19
and rock star Bono and over 60 nations
195
739162
2676
a estrela do rock Bono, e mais de 60 nações,
12:21
in an effort to seek the cancellation and succeed in canceling
196
741862
4869
em um esforço para buscar o cancelamento
e conseguiram anular a dívida dos países em desenvolvimento
12:26
the debt of developing countries,
197
746755
2279
totalizando mais de US$ 100 bilhões em dívida cancelada,
12:29
amounting to over 100 billion dollars
198
749058
3030
12:32
of debt canceled,
199
752112
1612
12:35
resulting in measurable reduction in poverty.
200
755956
3400
resultando em uma redução mensurável da pobreza.
12:40
In a similar spirit, there are people who are copying the techniques
201
760747
3261
Em um espírito semelhante, há pessoas copiando as técnicas
12:44
of commercial debt collectors
202
764032
1490
de cobradores de dívidas comerciais que compram dívidas por centavos em dólar
12:45
who purchase debt for pennies on the dollar
203
765546
2976
12:48
and then seek to enforce it.
204
768546
2065
e, em seguida, tentam aplicá-la.
12:51
Late-night television host John Oliver partnered with a nonprofit group
205
771666
3826
O apresentador de TV John Oliver,
em parceria com um grupo sem fins lucrativos
12:55
called RIP Medical Debt,
206
775516
2971
chamado RIP Medical Debt, "Dívida Médica Descanse em Paz",
12:59
and for only 60,000 dollars,
207
779769
2518
e, por apenas US$ 60 mil,
13:02
they purchased 15 million dollars' worth of medical debt,
208
782311
4837
eles compraram US$ 15 milhões em dívidas médicas
13:07
and then they forgave it.
209
787172
1761
e depois a perdoaram.
13:10
(Applause)
210
790115
3999
(Aplausos)
13:16
That allowed nearly 9,000 people to have a restart in their lives.
211
796469
6503
Isso permitiu que quase 9 mil pessoas tivessem um recomeço na vida delas.
13:22
This kind of precedent should trigger and encourage more such actions.
212
802996
4519
Um precedente assim deveria desencadear e incentivar mais ações desse tipo.
13:27
It's time for a reset,
213
807539
1974
É a hora de redefinir,
13:29
given mass incarceration,
214
809537
1885
dado o encarceramento em massa, a dívida médica e de consumo,
13:31
medical and consumer debt
215
811446
2221
13:33
and given indigent criminal defendants
216
813691
2744
e dado que réus criminais indigentes são cobrados e assumem dívidas,
13:36
who are charged and put in debt
217
816459
2470
13:38
because they're expected to pay for their own probation officers
218
818953
3571
porque são eles que devem arcar com gastos com oficiais de justiça
13:42
and their own electronic monitors.
219
822548
2174
e monitores eletrônicos que usarem.
13:46
Forgiving violations of law
220
826335
2233
Perdoar violações da lei
13:48
or promises to pay back loans
221
828592
2394
ou prometer pagar empréstimos representam riscos.
13:51
does pose risks.
222
831010
1728
13:53
Forgiveness may encourage more violations.
223
833216
2583
O perdão pode encorajar mais violações.
13:55
Economists even have a name for it.
224
835823
2164
Economistas chamam isso de "risco moral".
13:58
They call it "moral hazard."
225
838011
2329
14:01
Should there be amnesty for immigration violations?
226
841507
3684
Deveria haver anistia para violações de imigração?
14:05
Should a president offer pardons to protect himself
227
845215
3459
Será que um presidente deveria oferecer perdões para se proteger
14:08
or to induce lawbreaking?
228
848698
1882
ou para induzir a violação da lei?
14:11
These are tough questions for our time.
229
851038
2822
São perguntas difíceis para o nosso tempo.
14:14
But escalating resentments hold their own dangers.
230
854934
3954
Mas os ressentimentos crescentes mantêm os próprios perigos,
14:18
So does attributing blame to individuals
231
858912
3182
assim como atribuir a culpa aos indivíduos
14:22
for circumstances largely outside their own control.
232
862118
3530
por circunstâncias que vão além do controle deles.
14:26
To ask how law may forgive is not to deny the fact of wrongdoing.
233
866476
6848
Perguntar como a lei pode perdoar é não negar o fato da transgressão.
14:33
Rather, it's to widen the lens
234
873348
3199
Em vez disso, serve para ampliar a lente
14:36
to enable glimpses of the larger patterns
235
876571
3391
e permitir vislumbres dos padrões maiores
14:39
and to enable new choices that can go forward
236
879986
3892
e habilitar novas escolhas que podem avançar se pudermos começar do zero.
14:43
if we can wipe the slate clean.
237
883902
2531
14:46
Thank you.
238
886944
1252
Obrigada.
14:48
(Applause)
239
888685
3652
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7