How forgiveness can create a more just legal system | Martha Minow

61,599 views ・ 2020-04-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonor Catela Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Would you ever forgive a person who kills a member of your family?
0
13116
4753
Seriam capazes de perdoar a alguém que matasse um membro da vossa família?
00:19
In September of 2019,
1
19027
2685
Em setembro de 2019,
00:21
Dallas police officer Amber Guyger was sentenced for murder,
2
21736
4711
Amber Guyger, agente da polícia em Dallas, foi condenada por homicídio
00:27
and then the brother of the victim
3
27558
3598
e depois o irmão da vítima
00:31
forgave her.
4
31180
1379
perdoou-lhe.
00:33
Brandt Jean was 18 years old,
5
33845
2715
Brandt Jean tinha apenas 18 anos,
00:36
and I joined the rest of the country watching on television in awe
6
36584
5669
e eu, juntamente com o resto do país, vi, na televisão, com admiração,
00:42
at that act of grace.
7
42277
1778
essa ação de bondade.
00:44
But I also worried.
8
44784
1595
Mas também fiquei preocupada.
00:47
I worried that people who are African American like Brandt Jean
9
47286
4748
Preocupou-me que fosse expectável, que afro-americanos, como Brandt Jean
00:52
are expected to forgive more often than other people.
10
52058
3491
devessem perdoar, mais facilmente do que outras pessoas.
00:56
And I worried that a white police officer like Amber Guyger
11
56801
3734
E preocupou-me que uma polícia branca, como Amber Guyger,
01:00
receives a lesser sentence
12
60559
2305
recebesse uma sentença mais leve
01:02
than other people who commit wrongful killings.
13
62888
3057
do que outras pessoas que cometem homicídios.
01:06
But because I'm a law professor,
14
66841
1931
Mas, como sou Professora de Direito,
01:09
I also worried about the law itself.
15
69750
3074
também me preocupou a lei, em si.
01:13
The law leans so severely towards punishment these days
16
73764
4889
A lei inclina-se tão severamente, na direcção do castigo, nos dias de hoje
01:18
that it's part of the problem.
17
78677
2528
que faz parte do problema.
01:21
And that's what I want to talk about here.
18
81814
2170
E é disso que quero falar, aqui.
01:25
The powerful example of one individual's forgiveness
19
85035
4492
O poderoso exemplo do perdão de um indivíduo
01:29
makes me worry that lawyers and officials too often overlook the tools
20
89551
5834
faz-me indagar se advogados e funcionários ignoram demasiadas vezes os instrumentos
01:35
that law itself creates to allow forgiveness,
21
95409
4566
que a lei cria para permitir o perdão,
01:39
when the principle should be the cornerstone of a thriving society.
22
99999
4966
quando, em princípio, devia ser o pilar de uma sociedade próspera.
01:46
I worry that lawyers and officials do not adequately use the tools of forgiveness,
23
106145
6159
Preocupa-me que advogados e funcionários
não façam bom uso de instrumentos de perdão
01:52
by which I mean letting go of justified grievance.
24
112328
4250
ou seja, para esquecerem ressentimentos justificados.
01:56
And those tools are many.
25
116990
1293
E há muitos instrumentos.
01:58
They include pardons, commutations, expungement,
26
118307
5062
Incluem indultos, comutações, eliminação de informações,
02:03
bankruptcy for debt
27
123393
1996
insolvência,
02:05
and the discretion that's held by police and prosecutors and judges.
28
125413
4373
e a discricionariedade detida pela polícia, procuradores e juízes.
02:11
But I also worry -- I worry a lot --
29
131072
2263
Mas também me preocupa — eu preocupo-me muito —
02:13
(Laughter)
30
133359
1025
(Risos)
02:14
I worry that these tools, when used, replicate the disparities,
31
134408
6398
preocupa-me que esses instrumentos, quando usados, aumentem as disparidades
02:20
the inequities along the lines of race and class and other markers
32
140830
3836
as desigualdades relativas a etnias, a classes e a outros marcadores
02:24
of advantage and disadvantage.
33
144690
1922
de vantagem ou desvantagem.
02:27
Biases or privileged access are at work
34
147025
3698
Preconceitos ou acesso privilegiado estão presentes
02:30
when United States presidents pardon people charged with crimes.
35
150747
5855
quando presidentes dos EUA indultam pessoas acusadas de crimes.
02:37
Historically, white people are pardoned four times as often
36
157027
4193
Historicamente, os brancos são perdoados quatro vezes mais
02:41
as members of minority groups for the same crime, same sentence.
37
161244
5217
do que membros de grupos minoritários pelo mesmo crime, com a mesma sentença.
02:47
Forgiveness between individuals is supported by every religious tradition,
38
167576
5886
O perdão entre indivíduos é apoiado por qualquer tradição religiosa
02:53
every philosophic tradition.
39
173486
2139
qualquer tradição filosófica.
02:55
And medical evidence now shows
40
175649
2568
E dados médicos agora provam
02:58
the health benefits of letting go of grievances and resentments.
41
178241
5032
que há benefícios para a saúde quando se abandonam desgostos e rancores
03:04
As Nelson Mandela led South Africa's transition
42
184193
4601
Quando Nelson Mandela liderou a transição sul-africana
03:08
from apartheid to democracy,
43
188818
1688
do "apartheid" para a democracia
03:10
he explained,
44
190530
1760
explicou:
03:12
"Resentment is like drinking a poison and hoping it will kill your enemies."
45
192314
6340
"O rancor é como beber um veneno e esperar que ele mate os vossos inimigos".
03:20
Law can remove the penalties for those who apologize and seek forgiveness.
46
200352
4425
A lei pode eliminar as sanções para quem peça desculpa e procure o perdão.
03:24
For example, in 39 states in the United States
47
204801
3769
Por exemplo, em 39 estados dos EUA,
03:28
and the District of Columbia,
48
208594
1976
e no Distrito de Columbia,
03:30
there are laws that allow medical professionals to apologize
49
210594
3558
há leis que permitem que profissionais de saúde peçam desculpa
03:34
when something goes wrong
50
214176
1207
quando algo corre mal
03:35
and not fear that that statement could later be used against them
51
215407
4630
sem terem medo que tal declaração possa depois vir a ser usada contra eles
03:40
in an action for damages.
52
220061
2676
numa ação de indemnização.
03:43
More actively, bankruptcy law offers debtors, under some conditions,
53
223086
4817
Mais frequentemente, a lei da insolvência dá aos devedores, sob certas condições,
03:47
the chance to start anew.
54
227927
1698
a possibilidade de começar de novo.
03:50
Pardons and expungements sealing criminal records can, too.
55
230196
4342
Os indultos e a eliminação de informações que selam registos criminais também podem.
03:55
I have been teaching law for almost 40 years, hard to believe,
56
235800
6000
Eu ensino Direito há quase 40 anos, custa a acreditar,
04:01
but recently, I realized
57
241824
2806
mas recentemente, percebi
04:04
that we don't teach law students about the tools of forgiveness
58
244654
4263
que não ensinamos aos alunos de Direito, quais são os instrumentos de perdão
04:08
that are within the legal system,
59
248941
1604
que existem no sistema jurídico
04:10
and nor do law schools usually explore
60
250569
3658
nem as Faculdades de Direito normalmente exploram
04:14
the potential for new avenues for forgiveness
61
254251
3399
o potencial para novas vias para o perdão
04:17
that law can adopt or assist.
62
257674
2230
que o Direito possa adotar ou melhorar.
04:20
These are lost opportunities.
63
260564
2106
São oportunidades perdidas.
04:22
These are lost obligations, even,
64
262694
2770
São obrigações perdidas, na verdade,
04:25
because the students that I teach
65
265488
3460
porque os estudantes que ensino
04:28
will become prosecutors, judges, governors, presidents.
66
268972
5427
virão a ser procuradores, juízes, governadores, presidentes.
04:35
Barack Obama, my former student,
67
275063
2425
Barack Obama, meu ex-aluno,
04:37
used his power as the President of the United States to give pardons.
68
277512
5922
fez uso do seu poder enquanto Presidente dos EUA para dar indultos,
04:43
That released several hundred people from prison after the law changed
69
283902
5091
que libertaram várias centenas de pessoas da prisão depois de a lei ter mudado
04:49
to provide shorter sentences for the same drug crimes
70
289017
2857
estipulando penas mais curtas para os mesmos crimes de droga
04:51
for which they had been convicted.
71
291898
1656
pelos quais tinham sido condenadas.
04:53
But if he hadn't used his pardon power, they would still be in prison.
72
293578
3960
Mas se ele não tivesse usado o seu poder de indulto, elas ainda estariam presas.
04:58
Legal tools of forgiveness should be used more,
73
298752
3303
Os instrumentos legais de perdão deviam ser usadas mais vezes,
05:02
but not without reason and not with bias.
74
302079
3460
mas não sem razão ou de forma parcial.
05:05
A "New Yorker" cartoon shows a judge with a big nose and a big mustache
75
305563
4723
Um cartune do "New Yorker" mostra um juiz com um grande nariz e um grande bigode
05:10
looking down at a defendant with the exact same nose
76
310310
3508
a olhar do alto para um arguido com o mesmo exacto nariz
05:13
and exact same mustache
77
313842
1464
e o mesmo exacto bigode
05:15
and says, "Obviously not guilty."
78
315330
2420
e diz: "Obviamente inocente".
05:17
(Laughter)
79
317774
1452
(Risos)
05:19
Forgiveness could undermine the commitment that law has
80
319250
4281
O perdão pode comprometer o compromisso assumido pela lei
05:23
to treat people the same under the same circumstances,
81
323555
4223
em tratar as pessoas de igual forma nas mesmas circunstâncias,
05:27
to apply rules evenly.
82
327802
1905
em aplicar as regras uniformemente.
05:29
In this age of resentment, mass incarceration,
83
329731
4450
Nesta era de ressentimento, de encarceramento em massa,
05:34
widespread consumer debt,
84
334205
2571
de endividamento generalizado dos consumidores,
05:36
we need more forgiveness, but we need a philosophy of forgiveness.
85
336800
4382
precisamos de mais perdão, mas precisamos de uma filosofia de perdão.
05:41
We need to forgive fairly.
86
341206
2183
Precisamos de perdoar com justiça.
05:44
Contrast the treatment globally of child soldiers
87
344928
4470
Comparem o tratamento global de crianças soldados
05:49
with the treatment of juvenile offenders in the United States.
88
349422
4000
com o tratamento nos EUA de infractores menores.
05:54
International human rights condemn and punish adults
89
354072
3572
Os direitos internacionais da Humanidade condenam e punem adultos
05:57
who involve children in armed conflict
90
357668
2701
que envolvem crianças em conflitos armados
06:00
as those most responsible,
91
360393
2026
como sendo os mais responsáveis,
06:02
but treat the children themselves quite differently.
92
362443
3610
mas tratam as crianças de forma bem diferente.
06:06
The International Criminal Court,
93
366640
2062
O Tribunal Penal Internacional
06:08
now with 122 member nations,
94
368726
3387
agora com 122 estados membros
06:12
convicted Thomas Lubanga, warlord in the [Democratic Republic of the] Congo,
95
372137
4571
condenou Thomas Lubanga, guerrilheiro na República Democrática do Congo
06:16
for enlisting, recruiting and deploying children, teens, as soldiers.
96
376732
6895
por ter alistado, recrutado e mobilizado crianças e adolescentes, como soldados.
06:24
Many nations commit to ensuring that people under the age of 15
97
384096
4905
Muitas nações comprometem-se a garantir que pessoas com menos de 15 anos
06:29
do not become child soldiers,
98
389025
1901
não se tornarão crianças soldados,
06:30
and most nations treat those who do become soldiers
99
390950
4281
e a maioria das nações trata os que se tornam soldados
06:35
not as objects of punishment
100
395255
2329
não como um objecto de castigo
06:37
but as people deserving a fresh start.
101
397608
2437
mas como pessoas que merecem um recomeço.
06:40
Compare and contrast how the United States treats juvenile offenders,
102
400901
5816
Compare-se como os EUA tratam infractores menores de idade,
06:46
where we severely punish minors,
103
406741
2430
que são severamente punidos,
06:49
often moving them to adult courts, even adult prisons.
104
409195
4061
julgados em tribunais para adultos, e enviados para prisões para adultos.
06:53
And yet, like child soldiers,
105
413280
2788
No entanto, tal como as crianças soldados,
06:56
teens and children are drawn into violent activity in the United States
106
416092
4672
os adolescentes e as crianças são arrastados para a violência, nos EUA,
07:00
when there are few options,
107
420788
2166
quando têm poucas opções,
07:02
when they are threatened
108
422978
1254
quando são ameaçados,
07:04
or when adults induce them with money or ideology.
109
424256
4133
ou quando os adultos os seduzem com dinheiro ou ideologias.
07:09
The rhetoric of innocence is resonant when we talk about child soldiers,
110
429451
6174
A retórica da inocência ecoa alto quando falamos sobre crianças soldados,
07:15
but not when we talk about teen gang members in the United States.
111
435649
4472
mas não quando falamos sobre adolescentes, membros de gangues nos EUA.
07:20
Yet in both settings, youth are caught in worlds that are made by adults,
112
440883
4201
Mas nos dois cenários
os jovens são apanhados em mundos feitos por adultos
07:25
and forgiveness can offer both accountability and fresh starts.
113
445108
3731
e o perdão pode trazer quer responsabilização, quer recomeços.
07:29
What if, instead, young people caught in criminal activity and violence
114
449914
5155
E se, ao invés, jovens apanhados em actos criminais e violência
07:35
could have chances to accept responsibility
115
455093
3582
pudessem ter a oportunidade de aceitar responsabilidades
07:38
while learning and rebuilding their lives and their own communities?
116
458699
5164
enquanto aprendessem e reconstruíssem as suas vidas e as suas comunidades?
07:44
Legal frameworks inviting youth to describe their conduct
117
464410
3711
Quadros jurídicos que convidassem jovens a descrever a sua conduta
07:48
could also involve community members to hear and forgive.
118
468145
3657
também poderiam envolver membros da comunidade, para ouvir e perdoar.
07:52
Called "restorative justice,"
119
472365
1644
Chama-se "justiça reparadora,"
07:54
such efforts emphasize accountability and service
120
474033
4368
tais esforços enfatizam responsabilização e serviço
07:58
rather than punishment.
121
478425
1580
ao invés de castigo.
08:01
Many schools in the United States have turned to use restorative justice methods
122
481275
5165
Muitas escolas nos EUA têm implementado métodos de justiça reparadora
08:06
to resolve conflicts and to prevent them,
123
486464
3164
para evitar e resolver conflitos,
08:09
and to disrupt the school-to-prison pipeline.
124
489652
2805
e para interromper a linha escola-prisão.
08:13
Some American high schools have replaced automatic suspensions
125
493467
3936
Algumas escolas secundárias americanas substituíram suspensões automáticas
08:17
with opportunities for victims to narrate their experiences
126
497427
3572
por oportunidades para as vítimas de narrarem as suas experiências
08:21
and for offenders to take responsibility for their actions.
127
501023
3392
e para os agressores de assumirem responsabilidade pelos seus actos.
08:24
As they describe their experiences and feelings about a theft
128
504795
4641
Quando descrevem as suas experiências e sentimentos quanto a um roubo
08:29
or hateful graffiti or a verbal or physical assault,
129
509460
4317
ou a um "graffiti" odioso, ou a uma agressão física ou verbal,
08:33
the victims and offenders often express strong emotions.
130
513801
3661
as vítimas e os agressores muitas vezes expressam fortes emoções.
08:38
And other members of the community take turns
131
518009
2602
E outros membros da comunidade revezam-se
08:40
describing the impact of the offense on them.
132
520635
2778
a descrever o impacto que a agressão teve neles.
08:44
The leader is often a student peer, who is trained to deescalate the conflict
133
524683
6124
O líder é normalmente um estudante, que é treinado para acalmar um conflito
08:50
and orchestrate a conversation about what the offender can do
134
530831
4073
e orquestrar uma conversa sobre o que o agressor pode fazer
08:54
that would help the victim.
135
534928
1763
de forma a ajudar a vítima.
08:56
Together, they come to an agreement about how to move forward,
136
536715
3821
Juntos, chegam a um acordo sobre como seguir em frente,
09:00
what the wrongdoer can do to repair the injury
137
540560
2945
o que o infractor pode fazer, para reparar o prejuízo
09:03
and what all could do to better avoid future conflicts.
138
543529
4018
e o que todos podem fazer para melhor evitar conflitos futuros.
09:08
Consider this example, recently in a publication.
139
548452
3367
Considerem este exemplo, numa publicação recente.
09:12
A young woman named Mercedes M. transferred, in California,
140
552359
4616
Uma rapariga chamada Mercedes M.
foi transferida de uma escola secundária para outra, na Califórnia,
09:16
from one high school to another
141
556999
1769
09:18
after she was so repeatedly suspended in her old high school
142
558792
3500
depois de ter sido suspensa muitas vezes na sua escola antiga,
09:22
for getting into fights.
143
562316
1523
por entrar em brigas.
09:24
And here in her new high school,
144
564345
1708
Na sua nova escola,
09:26
two other young women accused her of lying
145
566928
4598
duas outras raparigas acusaram-na de mentir
09:31
and called her the b-word.
146
571550
3033
e chamaram-lhe filha da....
09:35
A counselor came over and talked to her and earned enough trust
147
575323
3724
Uma orientadora interveio, falou com ela e conquistou confiança suficiente
09:39
that she acknowledged she had stolen the shoes of one of the other classmates.
148
579071
5108
para ela confessar que tinha roubado os sapatos de uma das suas colegas.
09:45
Turns out, the three of them had known each other for a long time,
149
585104
3158
Acontece que as três raparigas já se conheciam há muito tempo,
09:48
and they didn't know any other way to deal with each other
150
588286
2757
e não conheciam nenhuma outra forma de lidar entre si
09:51
other than to fight.
151
591067
1277
sem ser a brigar.
09:52
The facilitator invited them to participate in a circle,
152
592942
4542
A orientadora convidou-as a participar num círculo
09:57
a confidential conversation about what happened,
153
597508
2298
uma conversa confidencial sobre a ocorrência,
09:59
and they agreed.
154
599830
1287
e elas aceitaram.
10:01
And initially, each of them expressed a lot of emotion.
155
601141
4841
Inicialmente, cada uma expressou muitas emoções
10:07
And then Mercedes apologized.
156
607107
2526
Então, Mercedes pediu desculpa.
10:10
And she said she had stolen the shoes,
157
610549
2620
E disse que tinha roubado os sapatos,
10:13
but she did so because she wanted to sell them
158
613193
3575
mas que o tinha feito porque queria vendê-los
10:16
and take the money to pay for a drug test
159
616792
4347
e usar o dinheiro para pagar um teste de despiste de drogas
10:21
so that her mother could show she was clean
160
621163
3207
para a mãe poder mostrar que estava sóbria
10:24
and try to regain custody of two younger children
161
624394
3493
e tentar recuperar a custódia de dois filhos mais novos
10:27
who were then in state protective care.
162
627911
3045
que estavam sob a protecção do Estado.
10:32
The other girls heard this,
163
632829
2399
As outras raparigas ouviram isto,
10:35
saw Mercedes crying
164
635252
1388
viram Mercedes a chorar
10:36
and they hugged her.
165
636664
1188
e foram abraçá-la.
10:38
They did not ask her to return what she'd stolen,
166
638927
2695
Não lhe pediram que devolvesse o que tinha roubado,
10:41
but they did say they wanted a restart.
167
641646
2580
mas disseram que queriam recomeçar.
10:44
They wanted a reason they could trust her.
168
644250
2294
Queriam uma razão para confiar nela.
10:46
Later, Mercedes explained
169
646568
2236
Mais tarde, a Mercedes explicou
10:48
that she was sure she would have been suspended
170
648828
2339
que tinha a certeza de que teria sido suspensa
10:51
if they hadn't had this process.
171
651191
1606
sem este processo.
10:52
And her high school has reduced suspensions by more than half
172
652821
3738
E a escola secundária reduziu mais de metade das suspensões
10:56
through the use of this kind of restorative justice method.
173
656583
3071
através do uso deste tipo de método de justiça reparadora.
11:00
Restorative justice alternatives involve offenders and victims
174
660941
4294
As alternativas de justiça reparadora, permitem que agressores e vítimas
11:05
in communicating in ways
175
665259
1572
comuniquem segundo formas
11:06
that an adversarial and defensive process does not allow,
176
666855
3284
que um processo litigioso e defensivo não permite
11:10
and it's become the go-to method
177
670163
2820
e tem-se tornado no método mais usado
11:13
in places like the District of Columbia juvenile justice system
178
673007
3719
em sítios como o sistema jurídico do Distrito da Columbia
11:16
and innovations like Los Angeles's Teen Court.
179
676750
3940
e em inovações como no Tribunal de Menores de Los Angeles.
11:21
If tuned to fairness,
180
681834
2240
Se sintonizados com a justiça,
11:24
forgiveness methods like bankruptcy would be available
181
684995
3814
os métodos de perdão como a insolvência poderiam estar disponíveis
11:28
not only for the for-profit college that goes belly-up
182
688833
4453
não só para as universidades com fins lucrativos, que vão à falência
11:33
but also for the students stuck with the loans;
183
693310
2870
mas também para os estudantes, ainda presos aos empréstimos;
11:36
pardons would not be given to campaign contributors;
184
696886
2824
não seriam dados indultos a contribuidores de campanhas;
11:39
and black men would no longer have 20 percent longer criminal sentences
185
699734
5267
e os negros não teriam de cumprir penas 20% mais longas
11:45
than do white men,
186
705025
1230
do que as dos brancos,
11:46
due to how judges exercise discretion.
187
706279
3066
devido à forma como os juízes exercem a sua arbitrariedade.
11:50
Forgiveness across the board is one way to avoid such biases.
188
710452
5062
O perdão sistematizado é uma forma de evitar tais parcialidades.
11:56
Sometimes, a society just needs a reset
189
716035
4337
Por vezes, a sociedade só precisa de um reinício
12:00
when it comes to punishment and debt.
190
720396
2197
no que diz respeito a castigos e dívidas.
12:03
The Bible calls for periodic forgiveness of debts
191
723384
4935
A Bíblia apela pata o perdão periódico de dívidas
12:08
and freeing prisoners,
192
728343
2281
e a libertação de prisioneiros,
12:10
and it recently helped to inspire a global movement.
193
730648
3416
e recentemente ajudou a inspirar um movimento global.
12:14
Jubilee 2000 joined Pope John Paul II
194
734923
4215
O Jubileu 2000 juntou o Papa João Paulo II,
12:19
and rock star Bono and over 60 nations
195
739162
2676
a estrela de "rock" Bono e mais de 60 nações
12:21
in an effort to seek the cancellation and succeed in canceling
196
741862
4869
numa tentativade conseguir o cancelamento,
e conseguiu cancelar com êxito a dívida de países em desenvolvimento,
12:26
the debt of developing countries,
197
746755
2279
12:29
amounting to over 100 billion dollars
198
749058
3030
no valor de mais de 100 mil milhões de dólares
12:32
of debt canceled,
199
752112
1612
de dívidas canceladas,
12:35
resulting in measurable reduction in poverty.
200
755956
3400
o que resultou numa significativa redução da pobreza.
12:40
In a similar spirit, there are people who are copying the techniques
201
760747
3261
Num espírito semelhante, há pessoas que estão a adoptar as técnicas
12:44
of commercial debt collectors
202
764032
1490
dos cobradores de dívidas comerciais
12:45
who purchase debt for pennies on the dollar
203
765546
2976
que compram dívidas por alguns cêntimos por dólar
12:48
and then seek to enforce it.
204
768546
2065
e depois tentam cobrá-las.
12:51
Late-night television host John Oliver partnered with a nonprofit group
205
771666
3826
O apresentador de televisão John Oliver criou uma parceria
com uma organização sem fins lucrativos chamada RIP Medical Debt
12:55
called RIP Medical Debt,
206
775516
2971
12:59
and for only 60,000 dollars,
207
779769
2518
e por apenas 60 000 dólares,
13:02
they purchased 15 million dollars' worth of medical debt,
208
782311
4837
compraram 15 milhões de dólares de dívidas médicas
13:07
and then they forgave it.
209
787172
1761
e depois perdoaram-nas.
13:10
(Applause)
210
790115
3999
(Aplausos)
13:16
That allowed nearly 9,000 people to have a restart in their lives.
211
796469
6503
Isso permitiu a cerca de 9000 pessoas recomeçarem as suas vidas.
13:22
This kind of precedent should trigger and encourage more such actions.
212
802996
4519
Este tipo de precedente devia instigar e encorajar mais acções semelhantes.
13:27
It's time for a reset,
213
807539
1974
É tempo de reiniciar,
13:29
given mass incarceration,
214
809537
1885
dado o encarceramento em massa,
13:31
medical and consumer debt
215
811446
2221
a dívida médica e do consumidor
13:33
and given indigent criminal defendants
216
813691
2744
e dados os arguidos indigentes
13:36
who are charged and put in debt
217
816459
2470
que são acusados e endividados
13:38
because they're expected to pay for their own probation officers
218
818953
3571
porque se espera que paguem aos agentes de liberdade condicional
13:42
and their own electronic monitors.
219
822548
2174
e os dispositivos eletrónicos.
13:46
Forgiving violations of law
220
826335
2233
Perdoar infracções legais
13:48
or promises to pay back loans
221
828592
2394
ou promessas de reembolso de empréstimos
13:51
does pose risks.
222
831010
1728
coloca, de facto, riscos.
13:53
Forgiveness may encourage more violations.
223
833216
2583
O perdão pode encorajar novas infracções.
13:55
Economists even have a name for it.
224
835823
2164
Os economistas até têm um nome para isso.
13:58
They call it "moral hazard."
225
838011
2329
Chamam-lhes "riscos morais".
14:01
Should there be amnesty for immigration violations?
226
841507
3684
Devia existir uma amnistia para infracções das leis de imigração?
14:05
Should a president offer pardons to protect himself
227
845215
3459
Devia um presidente oferecer indultos para se proteger a si próprio
14:08
or to induce lawbreaking?
228
848698
1882
ou para induzir violações da lei?
14:11
These are tough questions for our time.
229
851038
2822
São questões difíceis para o nosso tempo.
14:14
But escalating resentments hold their own dangers.
230
854934
3954
Mas o aumento de rancores tem os seus perigos.
14:18
So does attributing blame to individuals
231
858912
3182
Tal como a atribuição de culpa a indivíduos
14:22
for circumstances largely outside their own control.
232
862118
3530
por circunstâncias maioritariamente fora do seu controlo.
14:26
To ask how law may forgive is not to deny the fact of wrongdoing.
233
866476
6848
Perguntar como a lei deve perdoar não é negar o facto ilícito.
14:33
Rather, it's to widen the lens
234
873348
3199
Pelo contrário, é alargar a lente
14:36
to enable glimpses of the larger patterns
235
876571
3391
para permitir vislumbrar padrões mais amplos
14:39
and to enable new choices that can go forward
236
879986
3892
e permitir novas escolhas que possam ocorrer
14:43
if we can wipe the slate clean.
237
883902
2531
se conseguirmos fazer tábua rasa.
14:46
Thank you.
238
886944
1252
Obrigada.
14:48
(Applause)
239
888685
3652
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7