The Dazzling Diversity of African Dance — in 14 Moves | Chinyanta Kabaso | TED

67,171 views ・ 2023-04-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Clara Marques
00:05
(Rhythmic drumming)
0
5669
2627
(Precursão rítmica)
00:15
Welcome to Africa.
1
15011
2044
Bem-vindos a África.
00:17
We are a continent that is rich in diversity.
2
17889
3796
Somos um continente rico em diversidade.
00:21
We have diverse resources.
3
21726
1794
Temos diversos recursos.
00:23
In Botswana, you can find diamonds.
4
23520
3045
No Botsuana, podem encontrar diamantes.
00:26
In DR Congo, there’s cobalt.
5
26565
2919
Na República Democrática do Congo, há cobalto.
00:29
And in Ghana, you find gold.
6
29526
2377
No Gana, encontram ouro.
00:32
And then there's the food.
7
32445
1710
E depois há a comida.
00:34
Africans have found countless ways to prepare rice,
8
34656
4254
Os africanos encontraram inúmeras maneiras de preparar arroz,
00:38
from the jollof in the west to the pilau in the east.
9
38910
4171
desde o arroz jollof no ocidente ao arroz pilafe a leste.
00:43
But for me,
10
43081
1460
Mas para mim,
00:44
our most fascinating diversity is our dance.
11
44583
3837
a nossa diversidade mais fascinante é a nossa dança.
00:48
I am passionate about African dance because I'm a dancer and I'm African.
12
48837
6089
Sou apaixonada por dança africana, porque sou dançarina e sou africana.
00:55
But I also believe that dance is important,
13
55343
2795
Mas também acredito que dança é importante,
00:58
and through it we can learn so much about our history
14
58179
4839
e através dela podemos aprender tanto sobre a nossa História
01:03
and where we come from.
15
63059
1418
e de onde vimos.
01:04
If the African culture was a tree,
16
64477
2378
Se a cultura africana fosse uma árvore,
01:06
then I think dance would be its flowers.
17
66855
3295
então, penso que a dança seria as suas flores.
01:10
If you look at the African dance of today,
18
70191
2169
Se olharem para a dança africana atual,
01:12
you find that its core foundation is traditional dance,
19
72402
4254
descobrem que a sua base é a dança tradicional,
01:16
and these are dances that were created with a specific purpose,
20
76698
4087
e estas danças foram criadas com um propósito específico,
01:20
for a ceremony or a celebration.
21
80827
2669
para uma cerimónia ou celebração.
01:23
It could be for war,
22
83538
1835
Podia ser para a guerra,
01:25
for coming of age or even to bring rain.
23
85373
2878
para a chegada à idade adulta, ou para trazer a chuva.
01:28
But what's really interesting with traditional dance
24
88251
3045
Mas o que é mesmo interessante sobre a dança tradicional
01:31
is that through it you can almost paint this visual map of migration.
25
91338
5171
é que através dela podem quase criar um mapa visual das migrações.
01:36
And so through the movement of a dance,
26
96509
2962
E assim, através do movimento de uma dança,
01:39
you can trace the movement of people.
27
99471
2627
podem traçar o movimento de um povo.
01:42
And so even though Africa is the most diverse continent in the world,
28
102140
4004
E apesar de África ser o continente mais diverso no mundo,
01:46
we're also much more connected than we think.
29
106144
2628
também estamos mais ligados do que pensamos.
01:49
Let's take the Zulu Kingdom.
30
109439
2085
Vamos olhar para o Reino Zulu.
01:51
In the 1800s,
31
111524
1293
No século XIX,
01:52
the Zulus were mighty warriors,
32
112859
2127
os zulu eram guerreiros poderosos,
01:55
ruled by a fierce and brutal king known as Shaka Zulu.
33
115028
4504
governados por um rei feroz e brutal, chamado Shaka Zulu.
01:59
A wave of Zulu people proceeded outward
34
119574
2503
Uma vaga migratória do povo zulu deslocou-se
02:02
into the eastern and central region of Africa,
35
122077
2877
para as regiões leste e central de África,
02:04
where they became known by new names, like the Ngoni
36
124996
3587
onde se tornaram conhecidos por novos nomes, como os ngonis
02:08
and the Ndebele of Zimbabwe.
37
128583
1710
e os ndbele do Zimbabué.
02:10
Three dances from these regions are known as indlamu,
38
130335
4046
Três danças destas regiões são conhecidas como indlamu,
02:14
isitshikitsha and ngoma.
39
134381
2335
isitshikitsha e ngoma.
02:17
These dances are essentially cousins.
40
137258
2461
Estas danças são basicamente primas.
02:20
They come from their own families,
41
140095
1876
Vêm de famílias distintas,
02:22
but when you look at them,
42
142013
1669
mas quando as observam,
02:23
you see the power of Shaka Zulu's Kingdom.
43
143723
2753
veem o poder do reino de Shaka Zulu.
02:27
[Ndebele isitshkitsha dance]
44
147227
1960
[dança isitshkitsha dos ndebele]
02:47
[Ngoni ngoma dance]
45
167330
2378
[dança ngoma dos ngonis]
02:52
[Zulu indlamu dance]
46
172877
2628
[dança indlamu dos zulu]
03:03
In the DRC, we find the Luba ethnic group,
47
183471
4213
Na República Democrática do Congo, encontramos o grupo étnico luba,
03:07
and they have a traditional dance called mutuashi.
48
187684
2919
e eles têm uma dança tradicional chamada mutuashi.
03:10
This dance was used to celebrate fertility
49
190645
2711
Esta dança era usada para celebrar a fertilidade
03:13
and visually, it's liberation of a woman's waist.
50
193398
4046
e visualmente é a libertação da cintura da mulher.
03:18
But a mutuashi dancer,
51
198445
2252
Mas um dançarino de mutuashi,
03:20
someone performing a traditional dance,
52
200697
2794
alguém que executa uma dança tradicional,
03:23
could cause a lot of controversy
53
203491
2711
pode causar muita controvérsia
03:26
to those who had adopted a more conservative mindset from the West.
54
206244
4505
para aqueles que adotaram uma perspetiva mais conservadora do ocidente.
03:31
In Zambia, we find the Bemba ethnic group who are descendants of the Luba people,
55
211708
6214
Na Zâmbia, encontramos o grupo étnico bemba, que são descendentes do povo luba,
03:37
and so they share similar dances.
56
217964
2127
por isso partilham danças parecidas.
03:40
One of the Bemba dances is called infunkutu,
57
220633
2837
Uma das danças dos Bembas chama-se infunkutu,
03:43
and it’s normally seen at a lady’s pre-marriage ceremony.
58
223845
4087
e é normalmente vista numa cerimónia de pré-casamento de uma mulher.
03:47
Just like the Luba people, this dance is a celebration of a woman.
59
227932
4964
Tal como a do povo luba, esta dança é um celebração da mulher.
03:54
[Baluba mutuashi dance]
60
234856
2461
[Dança mutuashi baluba]
03:57
(Drumming and singing)
61
237358
1669
(Precursão e voz)
04:08
[Bemba infunkutu dance]
62
248620
2085
[Dança infunkutu bemba]
04:22
If we move into the eastern part of Africa,
63
262884
2711
Se nos mudarmos para a região leste de África,
04:25
we find a showcase of the shoulders.
64
265637
2544
encontramos uma amostra de ombros.
04:28
The eskista from Ethiopia supposedly imitates the shaking of a rattlesnake,
65
268640
6673
A eskista da Etiópia supostamente imita os movimentos duma cascavel,
04:35
and it closely resembles two other dances from its neighboring countries:
66
275313
4421
e é muito parecida com outras duas danças de países vizinhos:
04:39
the quda in Eritrea and the kamabeka from Kenya.
67
279776
3920
a quda da Eritréia e a kamabeka do Quénia.
04:44
These dances are performed to different rhythms,
68
284364
2961
Estas são executadas a ritmos diferentes,
04:47
but their core movement remains the same.
69
287325
2419
mas os seus movimentos principais permanecem os mesmos.
04:50
[Bukusu kamabeka dance]
70
290036
2002
[Dança kamabeka bukusu]
04:52
(Music)
71
292705
1794
(Música)
04:58
[Ethiopia eskista dance]
72
298545
1918
[Dança eskista etíope]
05:07
[Tigrinya quda dance]
73
307178
2127
[Dança quda tigrínia]
05:13
It wasn’t only migration that separated ethnic groups
74
313226
4046
Não eram só as migrações que separavam grupo étnicos
05:17
but also the artificial borders
75
317272
3086
as fronteiras artificiais também
05:20
that were drawn by some guys from overseas.
76
320358
3337
que foram desenhadas por alguns homens estrangeiros.
05:24
In Ghana, Togo, Benin and Nigeria,
77
324612
3379
No Gana, Togo, Benin e Nigéria
05:28
there were once no border distinctions and no movement restrictions.
78
328032
5256
não existiam outrora distinções fronteiriças ou restrições de movimento.
05:34
The Ewe people can be found in each of these countries,
79
334163
3713
O povo jeje encontra-se em cada um deste países,
05:37
and they perform a dance called the togo atsia,
80
337876
3878
e dançam algo chamado a togo atsia,
05:41
which is danced to the togo atsia drum pattern.
81
341796
3128
que é dançada ao som do padrão de precursão togo atsia.
05:45
Although these people were separated,
82
345842
2169
Apesar destes povos estarem separados,
05:48
their dance shows an endurance of their cultural connections.
83
348052
4380
a sua dança mostra uma persistência das suas ligações culturais.
05:53
[Togo atsia dance]
84
353516
1919
[Dança togo atsia]
05:56
(Rhythmic drumming)
85
356269
2085
(Precursão rítmica)
06:23
Nelson Mandela once said,
86
383671
1961
Nelson Mandela disse,
06:25
"The curious beauty of African music
87
385673
2795
“A beleza curiosa da música africana
06:28
is that it uplifts even as it tells a sad tale."
88
388509
4088
é que anima, mesmo se estiver a contar uma história triste.”
06:33
And I find this to be just as true with dance.
89
393097
2795
E penso que isto também é verdade em relação à dança.
06:35
It's restored our hope in times of struggle.
90
395892
2753
Restaurou a nossa esperança em tempos de dificuldades.
06:38
In South Africa during apartheid,
91
398978
2461
Na África do Sul durante o apartheid,
06:41
gold miners were not allowed to speak while they worked,
92
401439
3295
os mineiros de ouro não podiam falar enquanto trabalhavam,
06:44
so they used their boots to create rhythmic beats of communication,
93
404776
5297
por isso, usavam as botas para criar batimentos rítmicos como comunicação,
06:50
a dance known as the gumboot dance.
94
410114
2461
uma dança conhecida como “gumboot dance”.
06:52
And then there is zouglou.
95
412575
1835
E depois existe o zouglou.
06:54
In the '90s in Cote d'Ivoire,
96
414827
2128
Nos anos 90 na Costa do Marfim,
06:56
university students facing economic hardship danced
97
416996
4213
estudantes universitários que enfrentavam dificuldades económicas dançaram
07:01
by raising their arms into the air as if making a plea.
98
421250
4463
ao erguerem as mãos ao céu, como que a suplicarem.
07:06
So we dance to celebrate what we have overcome.
99
426547
3421
Dançamos para celebrar o que superamos.
07:09
And so we find that a dance is not just a movement,
100
429968
4004
E assim descobrimos que a dança não é só movimento,
07:14
but that movement embodies feeling and expression
101
434013
4421
mas que movimento personifica sentimento e expressão
07:18
because it carries history and stories.
102
438476
2753
porque carrega consigo História e histórias.
07:22
Today, our modern African dance is a fusion of styles
103
442230
4671
Atualmente, a nossa dança africana moderna é uma fusão de estilos
07:26
that have come from different traditional dances
104
446901
3253
que vieram de diferentes danças tradicionais
07:30
that continues to celebrate and appreciate our cultural heritage.
105
450154
5548
que continua a celebrar e a apreciar a nossa herança cultural.
07:36
Have a look.
106
456452
1168
Vejam.
07:37
(Electronic dance music)
107
457662
1168
(Música eletrónica)
07:38
[Sangra dance]
108
458830
1459
[Dança sangra]
07:46
[Legwork dance]
109
466921
1919
[Dança legwork]
07:50
[Network dance]
110
470508
2085
[Dança network]
07:54
[Zanku dance]
111
474429
2586
[Dança zanku]
08:02
[Ndombolo dance]
112
482895
2628
[Dança ndombolo]
08:13
Thank you for sharing African dance with me today.
113
493906
2628
Obrigada por partilharem hoje comigo a dança africana.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7