The Dazzling Diversity of African Dance — in 14 Moves | Chinyanta Kabaso | TED

67,171 views

2023-04-18 ・ TED


New videos

The Dazzling Diversity of African Dance — in 14 Moves | Chinyanta Kabaso | TED

67,171 views ・ 2023-04-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:05
(Rhythmic drumming)
0
5669
2627
(Tambour)
00:15
Welcome to Africa.
1
15011
2044
Bienvenue en Afrique.
00:17
We are a continent that is rich in diversity.
2
17889
3796
Nous sommes un continent riche en diversité.
00:21
We have diverse resources.
3
21726
1794
Nos ressources sont variées.
00:23
In Botswana, you can find diamonds.
4
23520
3045
Au Botswana, il y a des diamants.
00:26
In DR Congo, there’s cobalt.
5
26565
2919
En République démocratique du Congo, il y a du cobalt,
00:29
And in Ghana, you find gold.
6
29526
2377
et au Ghana, de l’or.
00:32
And then there's the food.
7
32445
1710
Puis, il y a l’alimentation.
00:34
Africans have found countless ways to prepare rice,
8
34656
4254
Les Africains ont trouvé mille façons de préparer le riz,
00:38
from the jollof in the west to the pilau in the east.
9
38910
4171
Du jollof à l’ouest au pilau à l’est.
00:43
But for me,
10
43081
1460
Mais pour moi,
00:44
our most fascinating diversity is our dance.
11
44583
3837
on trouve la diversité la plus fascinante dans la danse.
00:48
I am passionate about African dance because I'm a dancer and I'm African.
12
48837
6089
Je suis passionnée par la danse africaine car je suis une danseuse et une Africaine.
00:55
But I also believe that dance is important,
13
55343
2795
Mais je pense aussi que la danse est importante
00:58
and through it we can learn so much about our history
14
58179
4839
et qu’à travers elle, on peut apprendre notre histoire et nos origines.
01:03
and where we come from.
15
63059
1418
01:04
If the African culture was a tree,
16
64477
2378
Si la culture africaine était un arbre,
01:06
then I think dance would be its flowers.
17
66855
3295
la danse en serait ses fleurs.
01:10
If you look at the African dance of today,
18
70191
2169
La danse africaine d’aujourd’hui
01:12
you find that its core foundation is traditional dance,
19
72402
4254
trouve ses racines fondamentales dans la danse traditionnelle.
01:16
and these are dances that were created with a specific purpose,
20
76698
4087
Or ces danses furent créées pour remplir un objectif précis,
01:20
for a ceremony or a celebration.
21
80827
2669
pour des cérémonies ou des célébrations.
01:23
It could be for war,
22
83538
1835
Il pouvait s’agir de la guerre,
01:25
for coming of age or even to bring rain.
23
85373
2878
de l’entrée dans l’âge adulte, ou pour attirer la pluie.
01:28
But what's really interesting with traditional dance
24
88251
3045
Mais ce qui est intéressant dans la danse traditionnelle,
01:31
is that through it you can almost paint this visual map of migration.
25
91338
5171
c’est qu’elle esquisse une carte des migrations.
01:36
And so through the movement of a dance,
26
96509
2962
Les mouvements de danse permettent de tracer les mouvements des peuples.
01:39
you can trace the movement of people.
27
99471
2627
01:42
And so even though Africa is the most diverse continent in the world,
28
102140
4004
Même si l’Afrique est le continent le plus diversifié,
01:46
we're also much more connected than we think.
29
106144
2628
nous sommes plus liés que nous le pensons.
01:49
Let's take the Zulu Kingdom.
30
109439
2085
Prenons le royaume des Zoulous.
01:51
In the 1800s,
31
111524
1293
Dans les années 1800,
01:52
the Zulus were mighty warriors,
32
112859
2127
les Zoulous étaient de redoutables guerriers,
01:55
ruled by a fierce and brutal king known as Shaka Zulu.
33
115028
4504
sur lesquels régnait un roi féroce et brutal, Chaka Zoulou.
01:59
A wave of Zulu people proceeded outward
34
119574
2503
Une vague de citoyens zoulous s’est déplacée
02:02
into the eastern and central region of Africa,
35
122077
2877
vers les régions orientales et centrales de l’Afrique,
02:04
where they became known by new names, like the Ngoni
36
124996
3587
où ils prirent de nouveaux noms, comme les Ngoni
02:08
and the Ndebele of Zimbabwe.
37
128583
1710
ou les Ndebele du Zimbabwe.
02:10
Three dances from these regions are known as indlamu,
38
130335
4046
Dans ces régions, il y a trois danses : indlamu,
02:14
isitshikitsha and ngoma.
39
134381
2335
isitshikitsha et ngoma.
02:17
These dances are essentially cousins.
40
137258
2461
Ces danses sont cousines.
02:20
They come from their own families,
41
140095
1876
Elles ont chacune leurs racines,
02:22
but when you look at them,
42
142013
1669
mais en les observant bien,
02:23
you see the power of Shaka Zulu's Kingdom.
43
143723
2753
on détecte le pouvoir du royaume de Chaka Zoulou.
02:27
[Ndebele isitshkitsha dance]
44
147227
1960
[Danse Ndebele isitshkitsha]
02:47
[Ngoni ngoma dance]
45
167330
2378
[Danse Ngoni ngoma]
02:52
[Zulu indlamu dance]
46
172877
2628
[Danse Zulu indlamu]
03:03
In the DRC, we find the Luba ethnic group,
47
183471
4213
Au Congo, il y a l’ethnie des Lubas.
03:07
and they have a traditional dance called mutuashi.
48
187684
2919
Ils ont une danse traditionnelle appelée mutuashi.
03:10
This dance was used to celebrate fertility
49
190645
2711
Cette danse était pratiquée pour célébrer la fertilité,
03:13
and visually, it's liberation of a woman's waist.
50
193398
4046
et visuellement, c’est la libération des hanches d’une femme.
03:18
But a mutuashi dancer,
51
198445
2252
Mais un danseur mutuashi,
03:20
someone performing a traditional dance,
52
200697
2794
quelqu’un qui pratique une danse traditionnelle,
03:23
could cause a lot of controversy
53
203491
2711
pourrait semer la controverse
03:26
to those who had adopted a more conservative mindset from the West.
54
206244
4505
dans l’esprit de ceux qui ont adopté une posture plus traditionnelle de l’Occident.
03:31
In Zambia, we find the Bemba ethnic group who are descendants of the Luba people,
55
211708
6214
En Zambie, le groupe ethnique Bemba, descendant des Lubas,
03:37
and so they share similar dances.
56
217964
2127
a des danses similaires.
03:40
One of the Bemba dances is called infunkutu,
57
220633
2837
Une des danses Bemba s’appelle infunkutu
03:43
and it’s normally seen at a lady’s pre-marriage ceremony.
58
223845
4087
et on la danse à la veille de la cérémonie de mariage des femmes.
03:47
Just like the Luba people, this dance is a celebration of a woman.
59
227932
4964
Comme pour les Lubas, cette danse célèbre les femmes.
03:54
[Baluba mutuashi dance]
60
234856
2461
[Danse Baluba mutuashi]
03:57
(Drumming and singing)
61
237358
1669
(Tambours et chants)
04:08
[Bemba infunkutu dance]
62
248620
2085
[Danse Bemba infunkutu]
04:22
If we move into the eastern part of Africa,
63
262884
2711
Dans les régions orientales de l’Afrique,
04:25
we find a showcase of the shoulders.
64
265637
2544
on met en avant les épaules.
04:28
The eskista from Ethiopia supposedly imitates the shaking of a rattlesnake,
65
268640
6673
L’eskista d’Éthiopie est censée imiter le tremblement d’un serpent à sonnette
04:35
and it closely resembles two other dances from its neighboring countries:
66
275313
4421
et cela ressemble très fort à deux autres danses de pays voisins :
04:39
the quda in Eritrea and the kamabeka from Kenya.
67
279776
3920
le quda en Érythrée et le kamabeka au Kenya.
04:44
These dances are performed to different rhythms,
68
284364
2961
Ces danses ont des rythmes différents,
04:47
but their core movement remains the same.
69
287325
2419
mais leurs mouvements de base sont identiques.
04:50
[Bukusu kamabeka dance]
70
290036
2002
[Danse Bukusu kamabeka]
04:52
(Music)
71
292705
1794
(Musique)
04:58
[Ethiopia eskista dance]
72
298545
1918
[Danse Eskista]
05:07
[Tigrinya quda dance]
73
307178
2127
[Danse Tigrinya quda]
05:13
It wasn’t only migration that separated ethnic groups
74
313226
4046
Il n’y a pas que les migrations qui ont séparé les groupes ethniques,
05:17
but also the artificial borders
75
317272
3086
il y a aussi les frontières artificielles
05:20
that were drawn by some guys from overseas.
76
320358
3337
qui furent dessinées par des gens venus d’ailleurs.
05:24
In Ghana, Togo, Benin and Nigeria,
77
324612
3379
Au Ghana, Togo, Bénin et Nigéria,
05:28
there were once no border distinctions and no movement restrictions.
78
328032
5256
il fut une époque où il n’y avait pas de frontière
et où on pouvait voyager librement.
05:34
The Ewe people can be found in each of these countries,
79
334163
3713
On retrouve le peuple Ewe dans tous ces pays.
05:37
and they perform a dance called the togo atsia,
80
337876
3878
Ils ont une danse appelée togo atsia,
05:41
which is danced to the togo atsia drum pattern.
81
341796
3128
dansée au son des tambours de togo atsia.
05:45
Although these people were separated,
82
345842
2169
Ces peuples furent séparés,
05:48
their dance shows an endurance of their cultural connections.
83
348052
4380
mais leur danse exprime la résilience de leur connexion culturelle.
05:53
[Togo atsia dance]
84
353516
1919
[Danse Togo atsia]
05:56
(Rhythmic drumming)
85
356269
2085
(Tambour)
06:23
Nelson Mandela once said,
86
383671
1961
Nelson Mandela a dit :
06:25
"The curious beauty of African music
87
385673
2795
« La curieuse beauté de la musique africaine
06:28
is that it uplifts even as it tells a sad tale."
88
388509
4088
vient de ce qu’elle vous transporte même quand elle raconte des choses tristes. »
06:33
And I find this to be just as true with dance.
89
393097
2795
Je trouve cela si juste, aussi avec la danse.
06:35
It's restored our hope in times of struggle.
90
395892
2753
Elle a restauré notre espoir dans les moments difficiles.
06:38
In South Africa during apartheid,
91
398978
2461
Pendant l’apartheid, en Afrique du Sud,
06:41
gold miners were not allowed to speak while they worked,
92
401439
3295
les mineurs d’or n’étaient pas autorisés à parler en travaillant.
06:44
so they used their boots to create rhythmic beats of communication,
93
404776
5297
Alors, ils utilisaient leurs bottes pour créer un rythme de communication,
06:50
a dance known as the gumboot dance.
94
410114
2461
une danse connue sous le nom de danse Gumboot.
06:52
And then there is zouglou.
95
412575
1835
Et il y aussi le zouglou.
06:54
In the '90s in Cote d'Ivoire,
96
414827
2128
Dans les années 90, en Côte d’Ivoire,
06:56
university students facing economic hardship danced
97
416996
4213
les étudiants confrontés à la crise économique dansaient
07:01
by raising their arms into the air as if making a plea.
98
421250
4463
en levant les mains en l’air comme dans une supplique.
07:06
So we dance to celebrate what we have overcome.
99
426547
3421
Alors, on danse pour célébrer les épreuves que l’on a traversées.
07:09
And so we find that a dance is not just a movement,
100
429968
4004
Dès lors, la danse n’est pas un simple mouvement ;
07:14
but that movement embodies feeling and expression
101
434013
4421
c’est un mouvement qui incarne les sentiments et l’expression,
07:18
because it carries history and stories.
102
438476
2753
car il est porteur de l’Histoire et d’histoires.
07:22
Today, our modern African dance is a fusion of styles
103
442230
4671
Aujourd’hui, nos danses africaines modernes fusionnent les styles
07:26
that have come from different traditional dances
104
446901
3253
issus de diverses danses traditionnelles
07:30
that continues to celebrate and appreciate our cultural heritage.
105
450154
5548
et elles continuent de célébrer et apprécier notre héritage culturel.
07:36
Have a look.
106
456452
1168
Regardez.
07:37
(Electronic dance music)
107
457662
1168
(Musique électronique)
07:38
[Sangra dance]
108
458830
1459
[Danse Sangra)
07:46
[Legwork dance]
109
466921
1919
[Danse Legwork]
07:50
[Network dance]
110
470508
2085
[Danse Network]
07:54
[Zanku dance]
111
474429
2586
[Danse Zanku]
08:02
[Ndombolo dance]
112
482895
2628
[Danse Ndombolo]
08:13
Thank you for sharing African dance with me today.
113
493906
2628
Merci d’avoir partagé la danse africaine avec moi.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7