The Dazzling Diversity of African Dance — in 14 Moves | Chinyanta Kabaso | TED

75,087 views ・ 2023-04-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Noa Ọkara Revisor: Sebastian Betti
(Tamborileo rítmico)
00:05
(Rhythmic drumming)
0
5669
2627
Bienvenidos a África.
00:15
Welcome to Africa.
1
15011
2044
00:17
We are a continent that is rich in diversity.
2
17889
3796
Somos un continente rico en diversidad.
00:21
We have diverse resources.
3
21726
1794
Tenemos recursos diversos.
00:23
In Botswana, you can find diamonds.
4
23520
3045
En Botsuana, puedes encontrar diamantes.
00:26
In DR Congo, there’s cobalt.
5
26565
2919
En RD Congo, hay cobalto.
00:29
And in Ghana, you find gold.
6
29526
2377
Y en Ghana, puedes encontrar oro.
00:32
And then there's the food.
7
32445
1710
Y también está la comida.
00:34
Africans have found countless ways to prepare rice,
8
34656
4254
Los africanos han encontrado innumerables maneras de preparar arroz,
00:38
from the jollof in the west to the pilau in the east.
9
38910
4171
desde el jollof en el oeste, hasta el pilau, en el este.
00:43
But for me,
10
43081
1460
Pero para mí,
00:44
our most fascinating diversity is our dance.
11
44583
3837
nuestra diversidad más fascinante es nuestra danza.
00:48
I am passionate about African dance because I'm a dancer and I'm African.
12
48837
6089
Estoy apasionada por la danza africana porque soy bailarina y africana.
00:55
But I also believe that dance is important,
13
55343
2795
Pero también considero que la danza es importante,
00:58
and through it we can learn so much about our history
14
58179
4839
y a través de ella, podemos aprender mucho sobre nuestra historia
01:03
and where we come from.
15
63059
1418
y de dónde venimos.
01:04
If the African culture was a tree,
16
64477
2378
Si la cultura africana fuera un árbol,
01:06
then I think dance would be its flowers.
17
66855
3295
entonces pienso que la danza serían sus flores.
01:10
If you look at the African dance of today,
18
70191
2169
Si observan la danza africana contemporánea
01:12
you find that its core foundation is traditional dance,
19
72402
4254
van a encontrar que su núcleo fundamental es la danza tradicional,
01:16
and these are dances that were created with a specific purpose,
20
76698
4087
y estas danzas fueron creadas con un objetivo específico,
01:20
for a ceremony or a celebration.
21
80827
2669
para una ceremonia o celebración.
01:23
It could be for war,
22
83538
1835
Podría ser para la guerra,
01:25
for coming of age or even to bring rain.
23
85373
2878
para la mayoría de edad o incluso para atraer a la lluvia.
01:28
But what's really interesting with traditional dance
24
88251
3045
Pero lo realmente interesante sobre la danza tradicional
01:31
is that through it you can almost paint this visual map of migration.
25
91338
5171
es que, a través de ella, casi se puede pintar este mapa visual de migraciones.
01:36
And so through the movement of a dance,
26
96509
2962
Y así, a través del movimiento de la danza
01:39
you can trace the movement of people.
27
99471
2627
se pueden trazar los movimientos de gente.
01:42
And so even though Africa is the most diverse continent in the world,
28
102140
4004
Entonces, aunque África sea el continente más diverso del mundo,
estamos también mucho más conectados de lo que creemos.
01:46
we're also much more connected than we think.
29
106144
2628
01:49
Let's take the Zulu Kingdom.
30
109439
2085
Tomemos el Reino Zulú
01:51
In the 1800s,
31
111524
1293
En el s. XIX
01:52
the Zulus were mighty warriors,
32
112859
2127
los zulúes eran poderosos guerreros
01:55
ruled by a fierce and brutal king known as Shaka Zulu.
33
115028
4504
regidos por un rey brutal y feroz conocido como Shaka Zulu.
01:59
A wave of Zulu people proceeded outward
34
119574
2503
Una oleada de zulúes avanzaron fuera del país,
02:02
into the eastern and central region of Africa,
35
122077
2877
hacia la región oriental y central de África,
02:04
where they became known by new names, like the Ngoni
36
124996
3587
en donde se hicieron conocidos con nuevos nombres, como los ngoni
02:08
and the Ndebele of Zimbabwe.
37
128583
1710
y los ndebele de Zimbabue.
02:10
Three dances from these regions are known as indlamu,
38
130335
4046
Tres danzas de estas regiones son conocidas como indlamu,
02:14
isitshikitsha and ngoma.
39
134381
2335
isitshikitsha y ngoma.
02:17
These dances are essentially cousins.
40
137258
2461
Estas danzas son esencialmente primas.
02:20
They come from their own families,
41
140095
1876
Vienen de sus propias familias,
02:22
but when you look at them,
42
142013
1669
pero cuando se observan
02:23
you see the power of Shaka Zulu's Kingdom.
43
143723
2753
se puede ver el poder del Reino de Shaka Zulu.
02:27
[Ndebele isitshkitsha dance]
44
147227
1960
[Danza ndebele isitshikitsha]
02:47
[Ngoni ngoma dance]
45
167330
2378
[Danza ngoni ngoma]
02:52
[Zulu indlamu dance]
46
172877
2628
[Danza zulu indlamu]
03:03
In the DRC, we find the Luba ethnic group,
47
183471
4213
En la RDC, podemos encontrar el grupo étnico luba,
03:07
and they have a traditional dance called mutuashi.
48
187684
2919
y ellos tienen una danza tradicional llamada mutuashi.
03:10
This dance was used to celebrate fertility
49
190645
2711
Esta danza fue usada para celebrar la fertilidad
03:13
and visually, it's liberation of a woman's waist.
50
193398
4046
y visualmente, es una liberación de la cintura de la mujer.
03:18
But a mutuashi dancer,
51
198445
2252
Pero una bailarina de mutuashi,
03:20
someone performing a traditional dance,
52
200697
2794
alguien interpretando una danza tradicional,
03:23
could cause a lot of controversy
53
203491
2711
podría causar mucha controversia
03:26
to those who had adopted a more conservative mindset from the West.
54
206244
4505
entre aquellos que han adoptado
una mentalidad más conservadora de occidente.
03:31
In Zambia, we find the Bemba ethnic group who are descendants of the Luba people,
55
211708
6214
En Zambia, podemos encontrar el grupo étnico bemba,
quienes son descendientes del pueblo luba.
03:37
and so they share similar dances.
56
217964
2127
Y comparten danzas similares
03:40
One of the Bemba dances is called infunkutu,
57
220633
2837
Una de las danzas bemba es llamada infunkutu,
03:43
and it’s normally seen at a lady’s pre-marriage ceremony.
58
223845
4087
y normalmente, es vista en la ceremonia pre-casamiento de una dama.
03:47
Just like the Luba people, this dance is a celebration of a woman.
59
227932
4964
Al igual que el pueblo luba, este baile es la celebración de la mujer.
03:54
[Baluba mutuashi dance]
60
234856
2461
[Danza baluba mutuashi]
03:57
(Drumming and singing)
61
237358
1669
(Tambores y canto)
04:08
[Bemba infunkutu dance]
62
248620
2085
[Danza bemba infunkutu]
04:22
If we move into the eastern part of Africa,
63
262884
2711
Si nos movemos hacia la parte oriental de África
04:25
we find a showcase of the shoulders.
64
265637
2544
encontramos una presentación de los hombros.
04:28
The eskista from Ethiopia supposedly imitates the shaking of a rattlesnake,
65
268640
6673
La eskista de Etiopía
supuestamente imita el temblor de una serpiente cascabel,
04:35
and it closely resembles two other dances from its neighboring countries:
66
275313
4421
y se asemeja mucho a otras dos danzas de sus países vecinos:
04:39
the quda in Eritrea and the kamabeka from Kenya.
67
279776
3920
el quda en Eritrea y el kamabeka de Kenia.
04:44
These dances are performed to different rhythms,
68
284364
2961
Estas danzas son interpretadas con ritmos distintos,
04:47
but their core movement remains the same.
69
287325
2419
pero sus movimientos principales se mantienen iguales.
04:50
[Bukusu kamabeka dance]
70
290036
2002
[Danza bukusu kamabeka]
04:52
(Music)
71
292705
1794
(Música)
04:58
[Ethiopia eskista dance]
72
298545
1918
[Danza etíope eskista]
05:07
[Tigrinya quda dance]
73
307178
2127
[Danza tigrinya quda]
05:13
It wasn’t only migration that separated ethnic groups
74
313226
4046
No fue solo la migración la que separó grupos étnicos
05:17
but also the artificial borders
75
317272
3086
sino también las fronteras artificiales
05:20
that were drawn by some guys from overseas.
76
320358
3337
que fueron dibujadas por unos tipos del extranjero.
05:24
In Ghana, Togo, Benin and Nigeria,
77
324612
3379
En Ghana, Togo, Benín y Nigeria,
hubo un tiempo en que no habían fronteras y tampoco restricciones de circulación.
05:28
there were once no border distinctions and no movement restrictions.
78
328032
5256
05:34
The Ewe people can be found in each of these countries,
79
334163
3713
El pueblo ewé puede encontrarse en cualquiera de estos países,
05:37
and they perform a dance called the togo atsia,
80
337876
3878
y ellos interpretan una danza llamada togo atsia,
05:41
which is danced to the togo atsia drum pattern.
81
341796
3128
la cual es bailada al son del patrón del tambor togo atsia.
05:45
Although these people were separated,
82
345842
2169
Pese a que estas personas fueron separadas,
05:48
their dance shows an endurance of their cultural connections.
83
348052
4380
su danza expone la resistencia de sus conexiones culturales.
05:53
[Togo atsia dance]
84
353516
1919
[Danza togo atsia]
05:56
(Rhythmic drumming)
85
356269
2085
(Tamborileo rítmico)
06:23
Nelson Mandela once said,
86
383671
1961
Nelson Mandela una vez dijo:
06:25
"The curious beauty of African music
87
385673
2795
“La curiosa belleza de la música africana
06:28
is that it uplifts even as it tells a sad tale."
88
388509
4088
es que inspira, incluso mientras cuenta un cuento triste”.
06:33
And I find this to be just as true with dance.
89
393097
2795
Y yo encuentro esto igual de cierto con la danza.
06:35
It's restored our hope in times of struggle.
90
395892
2753
Ha restaurado nuestra esperanza en tiempos difíciles.
06:38
In South Africa during apartheid,
91
398978
2461
En Sudáfrica, durante el apartheid,
06:41
gold miners were not allowed to speak while they worked,
92
401439
3295
los mineros de oro no tenían permitido hablar mientras trabajaban,
06:44
so they used their boots to create rhythmic beats of communication,
93
404776
5297
entonces usaban sus botas para crear compases rítmicos para comunicarse,
06:50
a dance known as the gumboot dance.
94
410114
2461
una danza conocida como danza gumboot.
06:52
And then there is zouglou.
95
412575
1835
Y también están el zounglou.
06:54
In the '90s in Cote d'Ivoire,
96
414827
2128
En los años 90 en Costa de Marfil
06:56
university students facing economic hardship danced
97
416996
4213
estudiantes universitarios que enfrentaban dificultades económicas,
07:01
by raising their arms into the air as if making a plea.
98
421250
4463
bailaban levantando sus brazos al cielo como si realizaran una plegaria.
07:06
So we dance to celebrate what we have overcome.
99
426547
3421
Entonces bailamos para celebrar lo que hemos superado.
07:09
And so we find that a dance is not just a movement,
100
429968
4004
Y así encontramos que una danza no es solo un movimiento,
07:14
but that movement embodies feeling and expression
101
434013
4421
sino que ese movimiento encarna sentimiento y expresión
07:18
because it carries history and stories.
102
438476
2753
porque transporta muchísima historia.
07:22
Today, our modern African dance is a fusion of styles
103
442230
4671
Hoy, nuestra danza africana moderna es una fusión de estilos
07:26
that have come from different traditional dances
104
446901
3253
que provienen de diferentes danzas tradicionales
07:30
that continues to celebrate and appreciate our cultural heritage.
105
450154
5548
que continúan celebrando y apreciando nuestra herencia cultural.
07:36
Have a look.
106
456452
1168
Echen un vistazo.
07:37
(Electronic dance music)
107
457662
1168
(Música electrónica de baile)
07:38
[Sangra dance]
108
458830
1459
[Danza sangra]
07:46
[Legwork dance]
109
466921
1919
[Danza legwork]
07:50
[Network dance]
110
470508
2085
[Danza network]
07:54
[Zanku dance]
111
474429
2586
[Danza zanku]
08:02
[Ndombolo dance]
112
482895
2628
[Danza ndombolo]
08:13
Thank you for sharing African dance with me today.
113
493906
2628
Gracias por compartir la danza africana conmigo hoy.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7