The Dazzling Diversity of African Dance — in 14 Moves | Chinyanta Kabaso | TED

66,978 views ・ 2023-04-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Wesley Nacimento Revisor: Custodio Marcelino
00:05
(Rhythmic drumming)
0
5669
2627
(Percussão)
00:15
Welcome to Africa.
1
15011
2044
Bem-vindos a África.
00:17
We are a continent that is rich in diversity.
2
17889
3796
Somos um continente rico em diversidade.
00:21
We have diverse resources.
3
21726
1794
Temos recursos diversos.
00:23
In Botswana, you can find diamonds.
4
23520
3045
Você pode encontrar diamantes em Botsuana.
00:26
In DR Congo, there’s cobalt.
5
26565
2919
Vai encontrar cobalto na RD Congo.
00:29
And in Ghana, you find gold.
6
29526
2377
E em Gana, você encontra ouro.
00:32
And then there's the food.
7
32445
1710
E também tem a comida.
00:34
Africans have found countless ways to prepare rice,
8
34656
4254
Os Africanos possuem incontáveis formas de preparar arroz,
00:38
from the jollof in the west to the pilau in the east.
9
38910
4171
desde o “jollof” no oeste, até o “pilau” no leste.
00:43
But for me,
10
43081
1460
Mas para mim,
00:44
our most fascinating diversity is our dance.
11
44583
3837
nossa diversidade mais fascinante é a dança.
00:48
I am passionate about African dance because I'm a dancer and I'm African.
12
48837
6089
Sou apaixonada pela dança africana, já que sou dançarina e africana.
00:55
But I also believe that dance is important,
13
55343
2795
Mas também acredito na importancia da dança,
00:58
and through it we can learn so much about our history
14
58179
4839
e por meio dela podemos aprender muito sobre nossa história
01:03
and where we come from.
15
63059
1418
e de onde viemos.
01:04
If the African culture was a tree,
16
64477
2378
Se a cultura africana fosse uma árvore,
01:06
then I think dance would be its flowers.
17
66855
3295
então, suas flores seriam a dança.
01:10
If you look at the African dance of today,
18
70191
2169
Se olhar para a dança africana de hoje,
01:12
you find that its core foundation is traditional dance,
19
72402
4254
vai perceber que sua base fundamental é a dança tradicional,
01:16
and these are dances that were created with a specific purpose,
20
76698
4087
que são danças que criamos com um propósito especifico,
01:20
for a ceremony or a celebration.
21
80827
2669
para uma cerimônia ou uma comemoração.
01:23
It could be for war,
22
83538
1835
Poderia ser para uma guerra,
01:25
for coming of age or even to bring rain.
23
85373
2878
chegada da maioridade ou até para trazer chuva.
01:28
But what's really interesting with traditional dance
24
88251
3045
Mas, o que é realmente interessante sobre a dança tradicional
01:31
is that through it you can almost paint this visual map of migration.
25
91338
5171
é que por meio dela você quase consegue desenhar um mapa mental da migração.
01:36
And so through the movement of a dance,
26
96509
2962
E, então, pelos movimentos da dança,
01:39
you can trace the movement of people.
27
99471
2627
você pode traçar o movimento das pessoas.
01:42
And so even though Africa is the most diverse continent in the world,
28
102140
4004
Por isso, mesmo que a África seja o continente mais diverso no mundo,
01:46
we're also much more connected than we think.
29
106144
2628
também somos muito mais conectados do que pensamos.
01:49
Let's take the Zulu Kingdom.
30
109439
2085
Vamos ver o Reino Zulu.
01:51
In the 1800s,
31
111524
1293
Nos anos 1800,
01:52
the Zulus were mighty warriors,
32
112859
2127
os Zulus foram poderosos guerreiros,
01:55
ruled by a fierce and brutal king known as Shaka Zulu.
33
115028
4504
comandados por um rei violento e brutal conhecido como Shaka Zulu.
01:59
A wave of Zulu people proceeded outward
34
119574
2503
O povo Zulu se moveu para a região oriental e central da África,
02:02
into the eastern and central region of Africa,
35
122077
2877
02:04
where they became known by new names, like the Ngoni
36
124996
3587
onde ficaram conhecidos por novos nomes, como os Ngoni
02:08
and the Ndebele of Zimbabwe.
37
128583
1710
e os Ndebele de Zimbábue.
02:10
Three dances from these regions are known as indlamu,
38
130335
4046
Três danças dessas regiões são conhecidas como indlamu
02:14
isitshikitsha and ngoma.
39
134381
2335
isitshikitsha e ngoma.
02:17
These dances are essentially cousins.
40
137258
2461
Essas danças são, em essência, primas.
02:20
They come from their own families,
41
140095
1876
Elas vem de suas próprias famílias,
02:22
but when you look at them,
42
142013
1669
mas quando você vê elas,
02:23
you see the power of Shaka Zulu's Kingdom.
43
143723
2753
também vê o poder do reino de Shaka Zulu.
02:27
[Ndebele isitshkitsha dance]
44
147227
1960
[Dança Ndebele isitshkitsha]
02:47
[Ngoni ngoma dance]
45
167330
2378
[Dança Ngoni ngoma]
02:52
[Zulu indlamu dance]
46
172877
2628
[Dança Zulu indlamu]
03:03
In the DRC, we find the Luba ethnic group,
47
183471
4213
Na RD Congo, se encontra o grupo étnico Luba,
03:07
and they have a traditional dance called mutuashi.
48
187684
2919
e eles tem uma dança tradicional chamada mutuashi.
03:10
This dance was used to celebrate fertility
49
190645
2711
Essa dança era usada para comemorar a fertilidade
03:13
and visually, it's liberation of a woman's waist.
50
193398
4046
e visualmente, é a liberação da cintura feminina.
03:18
But a mutuashi dancer,
51
198445
2252
Mas um dançarino mutuashi,
03:20
someone performing a traditional dance,
52
200697
2794
uma pessoa que pratica dança tradicional,
03:23
could cause a lot of controversy
53
203491
2711
pode causar muita polêmica
03:26
to those who had adopted a more conservative mindset from the West.
54
206244
4505
entre aqueles que adotaram a mentalidade mais conservadora do oeste.
03:31
In Zambia, we find the Bemba ethnic group who are descendants of the Luba people,
55
211708
6214
Na Zâmbia, se encontra a etnia Bemba que é descendente do povo Luba,
03:37
and so they share similar dances.
56
217964
2127
e eles compartilham danças similares.
03:40
One of the Bemba dances is called infunkutu,
57
220633
2837
Umas das danças dos Bemba se chama infunkutu,
03:43
and it’s normally seen at a lady’s pre-marriage ceremony.
58
223845
4087
e é normalmente vista numa cerimônia de pré-casamento.
03:47
Just like the Luba people, this dance is a celebration of a woman.
59
227932
4964
Assim como para o povo Luba, essa dança é a comemoração de uma mulher.
03:54
[Baluba mutuashi dance]
60
234856
2461
[Dança Baluba mutuashi]
03:57
(Drumming and singing)
61
237358
1669
(Batucando e cantando)
04:08
[Bemba infunkutu dance]
62
248620
2085
[Dança Bemba infunkutu]
04:22
If we move into the eastern part of Africa,
63
262884
2711
Se formos para a parte Oriental da África,
04:25
we find a showcase of the shoulders.
64
265637
2544
encontraremos uma valorização dos ombros.
04:28
The eskista from Ethiopia supposedly imitates the shaking of a rattlesnake,
65
268640
6673
A eskista da Etiópia supostamente imita o balançar de uma cascavel,
04:35
and it closely resembles two other dances from its neighboring countries:
66
275313
4421
e é bem semelhante a duas outras danças de seus países vizinhos:
04:39
the quda in Eritrea and the kamabeka from Kenya.
67
279776
3920
a quda da Eritreia e a kamabeka do Quênia.
04:44
These dances are performed to different rhythms,
68
284364
2961
Essas danças possuem ritmos distintos
04:47
but their core movement remains the same.
69
287325
2419
mas, os movimentos em si permanecem os mesmos.
04:50
[Bukusu kamabeka dance]
70
290036
2002
[Dança bukusu kamabeka]
04:52
(Music)
71
292705
1794
(Música)
04:58
[Ethiopia eskista dance]
72
298545
1918
[Dança eskista da Etiópia]
05:07
[Tigrinya quda dance]
73
307178
2127
[Dança tigrinya quda]
05:13
It wasn’t only migration that separated ethnic groups
74
313226
4046
Não foi só a migração que separou grupos étnicos
05:17
but also the artificial borders
75
317272
3086
mas, também, as fronteiras artificiais
05:20
that were drawn by some guys from overseas.
76
320358
3337
que foram traçadas por algumas pessoas de outros continentes,
05:24
In Ghana, Togo, Benin and Nigeria,
77
324612
3379
Em Gana, Togo, Benim e Nigéria,
05:28
there were once no border distinctions and no movement restrictions.
78
328032
5256
houve um tempo sem distinção de fronteiras ou restrição de movimento.
05:34
The Ewe people can be found in each of these countries,
79
334163
3713
Os povos Ewe podem ser encontrados em cada um desses países,
05:37
and they perform a dance called the togo atsia,
80
337876
3878
e possuem uma dança chamada togo atsia,
05:41
which is danced to the togo atsia drum pattern.
81
341796
3128
que é dançada no ritmo de tambor togo atsia.
05:45
Although these people were separated,
82
345842
2169
Embora esses povos estejam separados,
05:48
their dance shows an endurance of their cultural connections.
83
348052
4380
sua dança mostra a resistência de suas conexões culturais.
05:53
[Togo atsia dance]
84
353516
1919
[Dança Togo atsia]
05:56
(Rhythmic drumming)
85
356269
2085
(Ritmo de tambor)
06:23
Nelson Mandela once said,
86
383671
1961
Nelson Mandela disse uma vez:
06:25
"The curious beauty of African music
87
385673
2795
“A curiosa beleza da música africana
06:28
is that it uplifts even as it tells a sad tale."
88
388509
4088
é permanecer animadora mesmo quando está contando uma história triste.”
06:33
And I find this to be just as true with dance.
89
393097
2795
Eu acho que isso também serve para a dança.
06:35
It's restored our hope in times of struggle.
90
395892
2753
A dança restaurou nossa esperança em tempos difíceis.
06:38
In South Africa during apartheid,
91
398978
2461
Na África do Sul, durante o apartheid,
06:41
gold miners were not allowed to speak while they worked,
92
401439
3295
os mineradores de ouro eram proibidos de falar enquanto trabalhavam,
06:44
so they used their boots to create rhythmic beats of communication,
93
404776
5297
então eles usaram as botas para se comunicar através de uma batida,
06:50
a dance known as the gumboot dance.
94
410114
2461
agora conhecida como dança gumboot.
06:52
And then there is zouglou.
95
412575
1835
E, então, temos a zouglou.
06:54
In the '90s in Cote d'Ivoire,
96
414827
2128
Nos anos 1990 na Costa do Marfim,
06:56
university students facing economic hardship danced
97
416996
4213
estudantes de universidade que enfrentavam dificuldades econômicas
dançaram levantando seus braços no ar como um apelo.
07:01
by raising their arms into the air as if making a plea.
98
421250
4463
07:06
So we dance to celebrate what we have overcome.
99
426547
3421
Logo, dançamos para comemorar o que superamos.
07:09
And so we find that a dance is not just a movement,
100
429968
4004
E descobrimos que a dança não é só movimento,
07:14
but that movement embodies feeling and expression
101
434013
4421
mas que o movimento envolve sentimento e expressão
07:18
because it carries history and stories.
102
438476
2753
porque carrega história e contos.
07:22
Today, our modern African dance is a fusion of styles
103
442230
4671
Hoje, nossa dança africana moderna é uma fusão de estilos
07:26
that have come from different traditional dances
104
446901
3253
que veio de diferentes danças tradicionais,
07:30
that continues to celebrate and appreciate our cultural heritage.
105
450154
5548
que continua celebrando e apreciando nosso patrimônio cultural.
07:36
Have a look.
106
456452
1168
Dá só uma olhada.
07:37
(Electronic dance music)
107
457662
1168
(Música eletrônica dançante)
07:38
[Sangra dance]
108
458830
1459
[Dança sangra]
07:46
[Legwork dance]
109
466921
1919
[Dança Legwork]
07:50
[Network dance]
110
470508
2085
[Dança Network]
07:54
[Zanku dance]
111
474429
2586
[Dança Zanku]
08:02
[Ndombolo dance]
112
482895
2628
[Dança Ndombolo]
08:13
Thank you for sharing African dance with me today.
113
493906
2628
Obrigado por compartilhar a dança africana comigo hoje.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7