The Dazzling Diversity of African Dance — in 14 Moves | Chinyanta Kabaso | TED

75,087 views ・ 2023-04-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Vigani Revisore: Gabriella Patricola
(Ritmo di percussioni)
00:05
(Rhythmic drumming)
0
5669
2627
(Ritmo di percussioni)
Benvenuti in Africa.
00:15
Welcome to Africa.
1
15011
2044
00:17
We are a continent that is rich in diversity.
2
17889
3796
Siamo un continente ricco di diversità.
00:21
We have diverse resources.
3
21726
1794
Abbiamo varie risorse.
00:23
In Botswana, you can find diamonds.
4
23520
3045
In Botswana, si possono trovare diamanti.
00:26
In DR Congo, there’s cobalt.
5
26565
2919
In Congo c’è il cobalto.
00:29
And in Ghana, you find gold.
6
29526
2377
E in Ghana si trova l’oro.
00:32
And then there's the food.
7
32445
1710
E poi c’è il cibo.
00:34
Africans have found countless ways to prepare rice,
8
34656
4254
Gli africani preparano il riso in tantissimi modi,
00:38
from the jollof in the west to the pilau in the east.
9
38910
4171
dal jollof nell’ovest al pilau nell’est.
Ma per me,
00:43
But for me,
10
43081
1460
00:44
our most fascinating diversity is our dance.
11
44583
3837
la nostra più affascinante diversità è la nostra danza.
00:48
I am passionate about African dance because I'm a dancer and I'm African.
12
48837
6089
Sono appassionata di danza africana perché sono una ballerina e sono africana.
00:55
But I also believe that dance is important,
13
55343
2795
Ma credo anche che la danza sia importante
00:58
and through it we can learn so much about our history
14
58179
4839
e con essa possiamo imparare molto sulla nostra storia
e sulle nostre origini.
01:03
and where we come from.
15
63059
1418
01:04
If the African culture was a tree,
16
64477
2378
Se la cultura africana fosse un albero,
01:06
then I think dance would be its flowers.
17
66855
3295
penso che la danza sarebbe i suoi fiori.
01:10
If you look at the African dance of today,
18
70191
2169
Osservando la danza africana di oggi,
01:12
you find that its core foundation is traditional dance,
19
72402
4254
scoprirete che alla base c’è la danza tradizionale
01:16
and these are dances that were created with a specific purpose,
20
76698
4087
e queste danze sono state create per uno scopo preciso,
01:20
for a ceremony or a celebration.
21
80827
2669
per una cerimonia o una celebrazione.
01:23
It could be for war,
22
83538
1835
Si danzava per la guerra, il compimento della maggiore età
01:25
for coming of age or even to bring rain.
23
85373
2878
o per invocare la pioggia.
01:28
But what's really interesting with traditional dance
24
88251
3045
Ma ciò che rende interessante la danza tradizionale
01:31
is that through it you can almost paint this visual map of migration.
25
91338
5171
è che, con essa, si può quasi disegnare questa mappa visiva della migrazione.
01:36
And so through the movement of a dance,
26
96509
2962
Attraverso il movimento di una danza,
01:39
you can trace the movement of people.
27
99471
2627
si può tracciare il movimento delle persone.
01:42
And so even though Africa is the most diverse continent in the world,
28
102140
4004
Anche se l’Africa è il continente più diversificato del mondo,
01:46
we're also much more connected than we think.
29
106144
2628
siamo molto più connessi di quello che pensiamo.
01:49
Let's take the Zulu Kingdom.
30
109439
2085
Prendiamo il Regno Zulu.
01:51
In the 1800s,
31
111524
1293
Nell’Ottocento gli Zulu erano potenti guerrieri,
01:52
the Zulus were mighty warriors,
32
112859
2127
01:55
ruled by a fierce and brutal king known as Shaka Zulu.
33
115028
4504
governati da un re violento e crudele noto come Shaka Zulu.
01:59
A wave of Zulu people proceeded outward
34
119574
2503
Un’ondata di Zulu si allontanò
verso le regioni orientali e centrali dell’Africa,
02:02
into the eastern and central region of Africa,
35
122077
2877
02:04
where they became known by new names, like the Ngoni
36
124996
3587
dove presero nuovi nomi,
come Ngoni e Ndebele dello Zimbabwe.
02:08
and the Ndebele of Zimbabwe.
37
128583
1710
02:10
Three dances from these regions are known as indlamu,
38
130335
4046
Tre danze di queste regioni sono note come indlamu,
02:14
isitshikitsha and ngoma.
39
134381
2335
isitshikitsha e ngoma.
02:17
These dances are essentially cousins.
40
137258
2461
Queste danze sono praticamente cugine.
Provengono ognuna dalla propria famiglia,
02:20
They come from their own families,
41
140095
1876
02:22
but when you look at them,
42
142013
1669
ma quando si osservano,
02:23
you see the power of Shaka Zulu's Kingdom.
43
143723
2753
vedete il potere del Regno di Shaka Zulu.
02:27
[Ndebele isitshkitsha dance]
44
147227
1960
[Isitshkitsha, danza Ndebele]
(Ritmo di percussioni)
(Ritmo di percussioni)
(Ritmo di percussioni)
02:47
[Ngoni ngoma dance]
45
167330
2378
[Ngoma, danza Ngoni]
02:52
[Zulu indlamu dance]
46
172877
2628
[Indlamu, danza Zulu]
(Ritmo di percussioni)
03:03
In the DRC, we find the Luba ethnic group,
47
183471
4213
In Congo troviamo il gruppo etnico dei Luba,
03:07
and they have a traditional dance called mutuashi.
48
187684
2919
che hanno una danza tradizionale chiamata mutuashi.
03:10
This dance was used to celebrate fertility
49
190645
2711
Questa danza celebrava la fertilità
03:13
and visually, it's liberation of a woman's waist.
50
193398
4046
e, visivamente, è la liberazione della vita di una donna.
03:18
But a mutuashi dancer,
51
198445
2252
Ma chi ballava il mutuashi,
03:20
someone performing a traditional dance,
52
200697
2794
qualcuno che si esibiva in una danza tradizionale,
03:23
could cause a lot of controversy
53
203491
2711
poteva essere fonte di discussione
03:26
to those who had adopted a more conservative mindset from the West.
54
206244
4505
tra chi aveva adottato una mentalità più conservatrice dall’ovest.
03:31
In Zambia, we find the Bemba ethnic group who are descendants of the Luba people,
55
211708
6214
In Zambia troviamo il gruppo etnico dei Bemba, discendenti dei Luba
03:37
and so they share similar dances.
56
217964
2127
con cui condividono danze simili.
03:40
One of the Bemba dances is called infunkutu,
57
220633
2837
Una delle danze Bemba è chiamata infunkutu e di solito si balla
03:43
and it’s normally seen at a lady’s pre-marriage ceremony.
58
223845
4087
alla cerimonia prematrimoniale di una donna.
03:47
Just like the Luba people, this dance is a celebration of a woman.
59
227932
4964
Questa danza celebra la donna, proprio come quella dei Luba.
03:54
[Baluba mutuashi dance]
60
234856
2461
[Mutuashi, danza Baluba]
03:57
(Drumming and singing)
61
237358
1669
(Percussioni e voce)
(Percussioni e voce)
04:08
[Bemba infunkutu dance]
62
248620
2085
[Infunkutu, danza Bemba]
(Percussioni e voce)
(Percussioni e voce)
04:22
If we move into the eastern part of Africa,
63
262884
2711
Se ci spostiamo nella parte orientale dell’Africa,
04:25
we find a showcase of the shoulders.
64
265637
2544
troviamo un movimento evidente delle spalle.
04:28
The eskista from Ethiopia supposedly imitates the shaking of a rattlesnake,
65
268640
6673
La danza etiope eskista sembra imitare un serpente a sonagli che si agita,
04:35
and it closely resembles two other dances from its neighboring countries:
66
275313
4421
e somiglia molto ad altre due danze di due Paesi vicini:
04:39
the quda in Eritrea and the kamabeka from Kenya.
67
279776
3920
la quda dell’Eritrea e la kamabeka del Kenya.
04:44
These dances are performed to different rhythms,
68
284364
2961
Queste danze vengono eseguite a due ritmi diversi,
04:47
but their core movement remains the same.
69
287325
2419
ma il movimento base è lo stesso.
04:50
[Bukusu kamabeka dance]
70
290036
2002
[Kamabeka, danza Bukusu]
04:52
(Music)
71
292705
1794
(Musica)
04:58
[Ethiopia eskista dance]
72
298545
1918
[Eskista, danza etiope]
(Musica)
05:07
[Tigrinya quda dance]
73
307178
2127
[Quda, danza tigrina]
(Musica)
Non è stata solo la migrazione a separare i gruppi etnici,
05:13
It wasn’t only migration that separated ethnic groups
74
313226
4046
05:17
but also the artificial borders
75
317272
3086
ma anche i confini artificiali
05:20
that were drawn by some guys from overseas.
76
320358
3337
tracciati da alcune persone d’oltremare.
05:24
In Ghana, Togo, Benin and Nigeria,
77
324612
3379
In Ghana, Togo, Benin e Nigeria
05:28
there were once no border distinctions and no movement restrictions.
78
328032
5256
non c’erano distinzioni di confine, né restrizioni agli spostamenti.
05:34
The Ewe people can be found in each of these countries,
79
334163
3713
In ognuno di questi Paesi troviamo gli Ewe.
05:37
and they perform a dance called the togo atsia,
80
337876
3878
Essi eseguono una danza chiamata togo atsia,
05:41
which is danced to the togo atsia drum pattern.
81
341796
3128
che ha un suo preciso schema ritmico.
05:45
Although these people were separated,
82
345842
2169
Anche se queste persone sono state divise,
05:48
their dance shows an endurance of their cultural connections.
83
348052
4380
la danza dimostra che resistono le loro connessioni culturali.
05:53
[Togo atsia dance]
84
353516
1919
[Danza togo atsia]
05:56
(Rhythmic drumming)
85
356269
2085
(Ritmo di percussioni)
(Ritmo di percussioni)
(Ritmo di percussioni)
(Ritmo di percussioni)
06:23
Nelson Mandela once said,
86
383671
1961
Nelson Mandela una volta ha detto:
06:25
"The curious beauty of African music
87
385673
2795
“La curiosa bellezza della musica africana
06:28
is that it uplifts even as it tells a sad tale."
88
388509
4088
sta nel confortarti anche quando racconta una storia triste.”
E credo che lo stesso valga per la danza.
06:33
And I find this to be just as true with dance.
89
393097
2795
06:35
It's restored our hope in times of struggle.
90
395892
2753
Essa ci ha ridato la speranza in tempi difficili.
06:38
In South Africa during apartheid,
91
398978
2461
In Sudafrica durante l’apartheid,
06:41
gold miners were not allowed to speak while they worked,
92
401439
3295
i minatori d’oro non potevano parlare mentre lavoravano.
06:44
so they used their boots to create rhythmic beats of communication,
93
404776
5297
Così, con i loro stivali, creavano battiti ritmici per comunicare,
una danza nota come danza gumboot.
06:50
a dance known as the gumboot dance.
94
410114
2461
06:52
And then there is zouglou.
95
412575
1835
Poi c’è lo zouglou.
06:54
In the '90s in Cote d'Ivoire,
96
414827
2128
Negli anni ’90 in Costa d’Avorio,
06:56
university students facing economic hardship danced
97
416996
4213
gli studenti universitari con difficoltà economiche
ballavano alzando le braccia in aria come per lanciare un appello.
07:01
by raising their arms into the air as if making a plea.
98
421250
4463
07:06
So we dance to celebrate what we have overcome.
99
426547
3421
Quindi noi balliamo per celebrare ciò che abbiamo superato.
07:09
And so we find that a dance is not just a movement,
100
429968
4004
E pensiamo che la danza non sia solo movimento,
ma che il movimento incarni sentimento ed espressione
07:14
but that movement embodies feeling and expression
101
434013
4421
07:18
because it carries history and stories.
102
438476
2753
perché porta con sé storia e storie.
07:22
Today, our modern African dance is a fusion of styles
103
442230
4671
Oggi la danza africana moderna è una fusione di stili
07:26
that have come from different traditional dances
104
446901
3253
di diverse danze tradizionali,
07:30
that continues to celebrate and appreciate our cultural heritage.
105
450154
5548
e continua a celebrare e riconoscere il nostro patrimonio culturale.
07:36
Have a look.
106
456452
1168
Guardate.
07:37
(Electronic dance music)
107
457662
1168
[Danza Sangra]
07:38
[Sangra dance]
108
458830
1459
(Musica dance elettronica)
07:46
[Legwork dance]
109
466921
1919
[Danza Legwork]
07:50
[Network dance]
110
470508
2085
[Danza Network]
07:54
[Zanku dance]
111
474429
2586
[Danza Zanku]
(Musica dance elettronica)
08:02
[Ndombolo dance]
112
482895
2628
[Danza Ndombolo]
(Musica dance elettronica)
08:13
Thank you for sharing African dance with me today.
113
493906
2628
Grazie di aver condiviso con me la danza africana.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7