How Webtoons Are Changing Movies and TV | Hyeonmi Kim | TED

86,910 views ・ 2022-04-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
Tradutor: Djamila Zaba Revisora: Margarida Ferreira
00:04
Believe it or not,
1
4417
1377
Acreditem ou não,
00:05
many of you are participating
2
5794
1585
muitos de vocês estão a participar
00:07
in one of the greatest democratizations of storytelling
3
7379
3420
numa das maiores democratizações das narrativas
00:10
the world has ever known.
4
10799
1209
que o mundo já conheceu.
00:12
And you’re probably doing this on a daily basis
5
12884
3003
E provavelmente estão a fazer isso diariamente
00:15
through the movies and TV shows you’re watching.
6
15887
2336
através dos filmes e programas da TV a que assistem.
00:19
This is a grand democratization that’s giving voice on a global scale
7
19182
4463
Esta é uma grande democratização que está a dar voz à escala global
00:23
to the bizarre, fantastical stories of the unheard.
8
23645
2794
às histórias bizarras e fantásticas dos que não são ouvidos.
00:26
It’s amazing,
9
26940
1335
É espantoso,
00:28
and I want to tell you all about it.
10
28275
1751
e vou contar-vos tudo.
00:30
But first, to fully appreciate everything I'm about to say,
11
30860
4588
Mas primeiro, para apreciar totalmente tudo o que vou dizer,
00:35
you need to understand how movies and TV shows are traditionally made.
12
35448
4463
é preciso perceber como são feitos habitualmente os filmes e programas da TV.
00:40
So for the longest time,
13
40787
2044
Duraante muito tempo,
00:42
the mainstream media industry has relied on a closed ecosystem of script writers.
14
42831
5756
a indústria dos media preponderantes
assentou num ecossistema fechado de argumentistas.
00:49
These star script writers are often chosen to create a series of blockbusters.
15
49254
5297
Esses argumentistas são escolhidos quase sempre
para criarem uma série de êxitos de bilheteira.
00:54
And the production house investors rely on these proven writers
16
54926
4797
E os investidores das produtoras confiam nesses escritores comprovados
00:59
to increase their chances of success.
17
59723
1835
para aumentar as hipóteses de êxito.
01:01
And you can see the problem here.
18
61975
1627
Vocês podem ver qual é o problema.
01:04
A closed network of writers naturally limits the boundaries of plots.
19
64060
4421
Uma rede fechada de escritores obviamente limita os enredos.
01:08
This is why sometimes you feel like you’re watching the same superhero plots
20
68898
4839
É por isso que às vezes sentimos estar a ver os mesmos enredos de super-heróis
01:13
and cliché love stories.
21
73737
1459
e de histórias de amor requentadas.
01:16
But this is all changing.
22
76197
2169
Mas tudo isso está a mudar.
01:18
And it’s changing fast because of webtoons.
23
78742
3753
E está a mudar rapidamente por causa dos webtoons.
01:23
A webtoon is basically a story that’s told using cartoon, comic-like illustrations.
24
83121
5672
Um webtoon é uma história contada com desenhos animados e ilustrações cómicas.
01:29
It’s published in short segments,
25
89377
2294
É publicada em segmentos curtos,
01:31
usually on a weekly basis
26
91671
2294
geralmente numa base semanal
01:33
and meant to be read on a smartphone in five, 10 minutes.
27
93965
2920
e destina-se a ser lido num smartphone em 5 a 10 minutos.
01:37
It’s sure to create fun, bite-sized entertainment,
28
97510
3337
Cria certamente um entretenimento divertido e de curta duração,
01:40
but it's not like Instagram or TikTok.
29
100847
2669
mas não é como o Instagram ou o Tiktok.
01:43
Those are considered as non-storytelling media,
30
103767
3753
Esses são considerados como media que não contam histórias,
01:47
whereas webtoons are storytelling media.
31
107520
2962
enquanto os webtoons são formas de contar histórias.
01:51
They are meant to follow a narrative structure.
32
111066
2294
São feitos para seguir uma estrutura narrativa.
01:54
Webtoons are published in these open platforms where anybody --
33
114361
4421
Os webtoons são publicados nas plataformas abertas
onde qualquer pessoa, vocês, eu, uma mãe solteira no Paquistão,
01:58
you, me, a single mother in Pakistan,
34
118782
3169
02:01
a teenager in Japan,
35
121951
1419
uma adolescente no Japão,
02:03
anyone --
36
123370
1126
qualquer pessoa
02:04
anyone can share our great stories
37
124496
2544
— qualquer pessoa pode partilhar as sus ótimas histórias
02:07
to find an audience who are excited to consume our content.
38
127040
3462
para encontrar um público entusiasmado por consumir esses conteúdos.
02:11
The whole phenomenon has started in Korea
39
131628
2461
Todo este fenómeno começou na Coreia
02:14
and now spread around the world.
40
134089
1626
e já se espalhou pelo mundo inteiro.
02:16
For example, in the United States,
41
136174
2794
Por exemplo, nos EUA,
02:18
one of the major webtoon platforms,
42
138968
2169
uma das principais plataformas dos webtoons,
02:21
called Naver Webtoon,
43
141137
2086
chamada Naver Webtoon,
02:23
has now exceeded 15 million monthly users.
44
143223
3170
já ultrapassou 15 milhões de utilizadores mensais.
02:27
This is not something happening in the quiet corner of the internet.
45
147268
3212
Isso não é uma coisa que acontece no canto tranquilo da Internet.
02:30
In fact, thanks to the healthy growth of audience,
46
150647
3503
De facto, graças ao crescimento saudável da audiência,
02:34
the web story platform market itself now reaches almost one billion US dollars
47
154150
6131
o mercado de plataformas de histórias web chega agora a quase mil milhões de dólares
02:40
and counting.
48
160281
1001
e não para de crescer.
02:42
So I’m a strategy consultant,
49
162367
1960
Sou consultora de estratégias
02:44
and I work with a lot of media companies and content providers.
50
164327
3504
e trabalho com muitas empresas de media e fornecedores de conteúdos.
02:48
And I realize that the companies
51
168623
2127
Apercebo-me que as empresas e os executivos
02:50
and executives I work with fall into two buckets.
52
170750
3420
com quem trabalho se dividem em duas categorias.
02:54
Those who start to realize the webtoon universe is a treasure trove
53
174713
5714
Aqueles que começam a perceber que o universo webtoon é um tesouro
03:00
of new and fabulous stories just waiting to be made into movies or TV series.
54
180427
5380
de histórias novas e fabulosas à espera de serem feitas em filmes ou séries da TV
03:06
And those whom I am trying to really wake up
55
186599
3462
e aqueles que eu estou a tentar acordar
03:10
so that they can fully capitalize on this phenomenon as well.
56
190061
3253
para também eles poderem capitalizar plenamente esse fenómeno.
03:14
So if you asked me to describe what a webtoon really is,
57
194566
4045
Então, se vocês me pedissem para descrever o que um é um webtoon,
03:18
I would say it’s a multimillion-dollar megaphone for you
58
198611
3712
eu diria que é um megafone multimilionário para vocês
03:22
and people like you.
59
202323
1043
e para pessoas como vocês.
03:24
With the eyes of forward-thinking content producers
60
204367
2961
Aos olhos dos produtores de conteúdo com visão de futuro
03:27
who are turning to webtoons,
61
207328
1669
que estão a virar-se para os webtoons,
03:28
it’s easier than ever for the writer in you
62
208997
3295
é mais fácil do que nunca para o escritor que há em vocês
03:32
to become a blockbuster storyteller.
63
212292
2085
passarem a ser contadores de histórias com êxito debilheteira.
03:35
Are you a “Hellbound” fan?
64
215879
1418
Vocês são fãs de “Hellbound”?
03:37
What about “Itaewon Class” or “Kingdom”?
65
217839
2544
E que tal “Itaewon Class” ou “Kingdom”?
03:41
They all started as webtoons.
66
221176
2335
Todos começaram como webtoons.
03:44
Actually, in 2021 alone,
67
224596
2627
Na verdade, só em 2021,
03:47
there were more than two dozen TV series made based on webtoons,
68
227223
4088
houve mais de duas dúzias de séries de TV feitas com base em webtoons,
03:51
aired across major TV channels and streaming media with big-time success.
69
231311
5088
nos principais canais de TV e nos streaming de media de grande êxito.
03:57
For example, Netflix’s “Hellbound” is a story about people
70
237025
4629
Por exemplo, o “Hellbound” da Netflix é uma história sobre pessoas
04:01
who find out when they’re going to die
71
241654
2461
que descobrem quando vão morrer
04:04
and if they're going to heaven or hell.
72
244115
2044
e se vão para o céu ou para o inferno.
04:06
And there is an amazing plot twist
73
246868
2586
E há uma reviravolta incrível
04:09
to keep you guessing who’s getting into heaven,
74
249454
2878
para nos manter em suspenso sobre quem vai para o céu,
04:12
and who’s, you know, hellbound.
75
252332
2252
e quem está condenado ao inferno.
04:15
“Hellbound” was originally rolled out as a webtoon in 2019 and 2020.
76
255376
5047
“Hellbound” foi lançado originalmente como um webtoon em 2019 e 2020.
04:20
Then Netflix picked it up,
77
260882
2794
Depois, a Netflix pegou nele
04:23
and when it aired last year in November,
78
263676
2461
e, quando foi para o ar no ano passado, em novembro,
04:26
it hit the top 10 most-watched list.
79
266137
2378
atingiu a lista dos 10 mais vistos.
04:28
(Video) (Korean) Do you really think justice can be served
80
268598
2711
(Em coreano) Vocês acham mesmo que a justiça pode ser feita
04:31
through man-made law?
81
271309
1919
segundo leis feitas pelo homem?
04:33
(Sound effects)
82
273228
1126
04:36
Hyeonmi Kim: Netflix also made “D.P.”
83
276689
1961
A Netflix também fez “D.P.”
04:39
It’s a story based on the writer’s real-life experience
84
279067
3336
É uma história baseada na experiência da vida real do escritor
04:42
in Korean military police.
85
282403
1544
na polícia militar coreana.
04:44
And, you know, if any one of you are really wondering
86
284656
3879
Se algum de vocês estão a pensar
04:48
whether ordinary people can make it big in the webtoon universe,
87
288535
4587
que as pessoas comuns talvez possam ter êxito no universo webtoon,
04:53
you would be happy to hear that the writer of “D.P” used to publish his webtoon
88
293122
5589
ficarão felizes por saber que o escritor de “D.P” costumava publicar o seu webtoon
04:58
under Ordinary Kim.
89
298711
1710
sob o pseudónimo Ordinary Kim.
05:01
The webtoon writers can make up to 150,000 US dollars in Korea a year,
90
301881
6382
Os escritores de webtoons podem fazer 150 mil dólares por ano, na Coreia,
05:08
which is five times higher than the average income.
91
308263
3253
o que é cinco vezes mais do que o rendimento médio.
05:12
This is usually based on the revenue
92
312392
2002
Isso geralmente baseia-se na divisão de receitas
05:14
split between the writers and the webtoon platforms.
93
314394
3003
entre os argumentistas e as plataformas webtoon.
05:18
And for those major ones such as Ordinary Kim,
94
318022
3754
E os importantes, como o Ordinary Kim,
05:21
who make a serial hit webtoons
95
321776
2086
que fazem webtoons de êxito em série
05:23
and crossover content creation such as movies and dramas,
96
323862
4212
e misturam a criação de conteúdos como filmes e dramas,
05:28
I mean, they can make, you know, 10 times higher income or even more.
97
328074
3629
podem fazer receitas 10 vezes maiores ou até mais.
05:32
You know what else I really love
98
332996
2002
Vocês sabem do que é que eu mais gosto
05:34
about the fact that the media industry is pulling stories from webtoons?
99
334998
3545
quanto ao facto de a indústria dos media estar a fazer histórias dos webtoons?
05:39
So many people win
100
339460
1460
Há muitas pessoas a ganhar
05:40
because this new model is interactive.
101
340920
2461
porque este novo modelo é interativo.
05:44
Web story authors get real-time feedback from the audience who reads each episode.
102
344424
4963
Os autores de histórias web recebem comentários
em tempo real das pessoas que leem cada episódio.
05:49
So the writers get better faster,
103
349846
2878
Assim, os escritores melhoram mais depressa,
05:52
and the media companies don’t have to wait until after the show is made
104
352724
4421
e as empresas de media não têm de esperar até o espetáculo ser feito
05:57
to see how it goes.
105
357145
1084
para verem como vão as coisas.
05:59
This new model also helps
106
359355
1961
Este novo modelo também ajuda
06:01
with the media industry’s notorious problem with diversity.
107
361316
3628
o conhecido problema da indústria de media com a diversidade.
06:05
Anyone can be a writer in a web story platform,
108
365653
3170
Qualquer um pode ser escritor numa plataforma de histórias na web,
06:08
from a fresh grad cartoonist to a housewife,
109
368823
3128
de um cartunista recém-formado a uma dona de casa,
06:11
to who, you know, who dreamed of being a novelist one day.
110
371951
3087
para quem sonhou um dia ser romancista.
06:16
The writers are diverse and creative,
111
376331
2711
Os escritores são diversificados e criativos,
06:19
and so are their stories.
112
379042
1209
tal como as suas histórias.
06:21
One of the popular webtoons called “True Beauty”
113
381544
3128
Um dos webtoons populares chamado “True Beauty”
06:24
was written by an amateur cartoonist.
114
384672
2253
foi escrito por um cartunista amador.
06:27
It was her first webtoon
115
387759
1877
Foi o seu primeiro webtoon
06:29
and became a big hit that found fans in close to 100 countries.
116
389636
4504
e tornou-se um grande êxito que encontrou fãs em cerca de 100 países.
06:34
Then it was made into TV drama that aired all across Asia.
117
394641
3837
Em seguida, foi feito em drama de TV que foi ao ar em toda a Ásia.
06:39
It’s a story about a high school girl who has quite different looks
118
399520
3712
É uma história de uma aluna do secundário que tem um aspeto muito diferente
06:43
with and without makeup.
119
403232
1752
com ou sem maquilhagem.
06:45
Then the story shows how she became, you know,
120
405652
3253
A história mostra como ela ficou feliz
06:48
comfortable with herself and loved as she is.
121
408905
3128
consigo mesma e amada tal como ela é.
06:53
At the beginning, people didn’t know who the writer was.
122
413409
2628
No início, as pessoas não sabiam quem era a escritora.
06:56
As the show became more and more popular,
123
416829
2586
Como o espetáculo se tornou cada vez mais popular,
06:59
the writer got a spotlight,
124
419415
1961
a escritora ganhou destaque,
07:01
and it was more surprising that she looked very alike to the main character.
125
421376
5714
e foi surpreendente descobrir que ela era muito parecida com a personagem principal.
É uma mãe solteira.
07:07
And she’s a single mom.
126
427090
1501
07:09
Now, not only has her webtoon and drama become a big hit,
127
429634
5339
Agora, o webtoon dela e o drama tornaram-se num grande êxito,
07:14
she’s creating a positive influence
128
434973
2252
e ela está a criar uma influência positiva
07:17
by making single-parent society much more public than before in Korea.
129
437225
4838
tornando a sociedade monoparental muito mais visível do que antes na Coreia.
07:23
Where to from here?
130
443898
1251
Para onde vamos a partir daqui?
07:26
I personally believe in a few scenarios of evolution.
131
446067
3003
Eu pessoalmente acredito nalguns cenários de evolução.
07:29
For the webtoon industry,
132
449570
1794
Para a indústria webtoon,
07:31
there will be more and more specialized drawing houses,
133
451364
3295
haverá cada vez mais casas de desenho especializadas,
07:34
which could help with designs and drawing
134
454659
2753
que poderão ajudar com projetos e desenhos
07:37
so that more writers could provide great stories
135
457412
3962
para mais escritores poderem apresentar boas histórias
07:41
without having to be great artists.
136
461374
1835
sem terem de ser grandes artistas.
07:44
For streaming networks,
137
464168
2127
As redes de streaming,
07:46
they will continue to keep an eye on unique stories starting from webtoons
138
466295
4255
continuarão a ficar de olho em histórias únicas,
dos webtoons às novelas da web,
07:50
to web novel,
139
470550
1001
07:51
to classic novel --
140
471551
1376
às novelas clássicas e até à mitologia.
07:52
even mythology.
141
472927
1126
07:54
Who knows?
142
474637
1043
Quem sabe?
07:55
Maybe the next big-hit drama could even originate from an old goddess story
143
475847
5589
Talvez a próxima grande obra possa até surgir da história de uma antiga deusa
08:01
in an island in Indonesia.
144
481436
1751
numa ilha da Indonésia.
08:04
The competition to hunt the best story in the world is on.
145
484355
3921
Está aberta a competição para caçar a melhor história do mundo.
08:09
Thank you.
146
489235
1001
Obrigada.
08:10
(Applause and cheers)
147
490278
5213
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7