How Webtoons Are Changing Movies and TV | Hyeonmi Kim | TED

85,657 views ・ 2022-04-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: eric vautier
00:04
Believe it or not,
1
4417
1377
Croyez-le ou non,
00:05
many of you are participating
2
5794
1585
vous ĂȘtes nombreux Ă  participer
00:07
in one of the greatest democratizations of storytelling
3
7379
3420
Ă  l’une des plus grandes dĂ©mocratisations de la narration
00:10
the world has ever known.
4
10799
1209
que le monde ait jamais connues.
00:12
And you’re probably doing this on a daily basis
5
12884
3003
Vous y participez probablement au quotidien
00:15
through the movies and TV shows you’re watching.
6
15887
2336
en regardant des films et des séries télévisées.
00:19
This is a grand democratization that’s giving voice on a global scale
7
19182
4463
Il s’agit d’une grande dĂ©mocratisation qui donne une voix, Ă  l’échelle mondiale,
00:23
to the bizarre, fantastical stories of the unheard.
8
23645
2794
aux histoires Ă©tranges et fantastiques venant d’inconnus.
00:26
It’s amazing,
9
26940
1335
C’est incroyable,
00:28
and I want to tell you all about it.
10
28275
1751
et je veux vous dire tout sur ce sujet.
00:30
But first, to fully appreciate everything I'm about to say,
11
30860
4588
Mais d’abord, pour apprĂ©cier pleinement ce que je vais vous raconter,
00:35
you need to understand how movies and TV shows are traditionally made.
12
35448
4463
vous devez comprendre comment films et séries sont traditionnellement réalisés.
00:40
So for the longest time,
13
40787
2044
Pendant trĂšs longtemps,
00:42
the mainstream media industry has relied on a closed ecosystem of script writers.
14
42831
5756
les mĂ©dias traditionnels dĂ©pendaient d’un Ă©cosystĂšme fermĂ© de scĂ©naristes.
00:49
These star script writers are often chosen to create a series of blockbusters.
15
49254
5297
Ces scénaristes vedettes étaient choisis pour créer une série de blockbusters.
00:54
And the production house investors rely on these proven writers
16
54926
4797
Les investisseurs des boßtes de production misaient sur ces scénaristes vedettes
00:59
to increase their chances of success.
17
59723
1835
pour augmenter leurs chances de succĂšs.
01:01
And you can see the problem here.
18
61975
1627
Le problĂšme est donc lĂ .
01:04
A closed network of writers naturally limits the boundaries of plots.
19
64060
4421
Un réseau fermé de scénaristes limite les intrigues.
01:08
This is why sometimes you feel like you’re watching the same superhero plots
20
68898
4839
C’est pourquoi les mĂȘmes histoires de super-hĂ©ros et d’amour clichĂ©es
01:13
and cliché love stories.
21
73737
1459
semblent se rĂ©pĂ©ter Ă  l’écran.
01:16
But this is all changing.
22
76197
2169
Tout cela est cependant en train de changer.
01:18
And it’s changing fast because of webtoons.
23
78742
3753
Et cela change vite Ă  cause des webtoons.
01:23
A webtoon is basically a story that’s told using cartoon, comic-like illustrations.
24
83121
5672
Un webtoon est tout simplement une histoire,
utilisant des illustrations similaires Ă  celles d’une bande dessinĂ©e.
01:29
It’s published in short segments,
25
89377
2294
Il est publié en courts segments,
01:31
usually on a weekly basis
26
91671
2294
généralement de maniÚre hebdomadaire,
01:33
and meant to be read on a smartphone in five, 10 minutes.
27
93965
2920
et destinĂ© Ă  ĂȘtre lu sur un smartphone en 5 Ă  10 minutes.
01:37
It’s sure to create fun, bite-sized entertainment,
28
97510
3337
C’est amusant et divertissant,
01:40
but it's not like Instagram or TikTok.
29
100847
2669
mais cela n’a rien à voir avec Instagram ou TikTok.
01:43
Those are considered as non-storytelling media,
30
103767
3753
Ces réseaux sont considérés comme des médias non narratifs
01:47
whereas webtoons are storytelling media.
31
107520
2962
alors que les webtoons sont des médias narratifs.
01:51
They are meant to follow a narrative structure.
32
111066
2294
Les webtoons suivent une structure narrative.
01:54
Webtoons are published in these open platforms where anybody --
33
114361
4421
Ils sont publiés sur des plateformes ouvertes à tous :
01:58
you, me, a single mother in Pakistan,
34
118782
3169
vous, moi, une mÚre célibataire au Pakistan,
02:01
a teenager in Japan,
35
121951
1419
un adolescent au Japon,
02:03
anyone --
36
123370
1126
n’importe qui.
02:04
anyone can share our great stories
37
124496
2544
N’importe qui peut partager ses histoires
02:07
to find an audience who are excited to consume our content.
38
127040
3462
et trouver un public prĂȘt Ă  consommer ce contenu.
02:11
The whole phenomenon has started in Korea
39
131628
2461
Le phénomÚne a démarré en Corée du Sud
et se rĂ©pand aujourd’hui dans le monde entier.
02:14
and now spread around the world.
40
134089
1626
02:16
For example, in the United States,
41
136174
2794
Par exemple, aux États-Unis,
02:18
one of the major webtoon platforms,
42
138968
2169
l’une des principales plateformes de webtoons, Naver Webtoon,
02:21
called Naver Webtoon,
43
141137
2086
02:23
has now exceeded 15 million monthly users.
44
143223
3170
a dĂ©sormais dĂ©passĂ© les 15 millions d’utilisateurs mensuels.
02:27
This is not something happening in the quiet corner of the internet.
45
147268
3212
Ce phĂ©nomĂšne ne se passe pas dans un coin reculĂ© d’Internet.
02:30
In fact, thanks to the healthy growth of audience,
46
150647
3503
En fait, grñce à l’augmentation solide de l’audience,
02:34
the web story platform market itself now reaches almost one billion US dollars
47
154150
6131
le chiffre d’affaires de ces plateformes a presque atteint 1 milliard de dollars
02:40
and counting.
48
160281
1001
et cela continue de grimper.
02:42
So I’m a strategy consultant,
49
162367
1960
Je suis consultante en stratégie,
02:44
and I work with a lot of media companies and content providers.
50
164327
3504
et je travaille avec de nombreux médias et fournisseurs de contenus.
02:48
And I realize that the companies
51
168623
2127
Et je me suis rendu compte
02:50
and executives I work with fall into two buckets.
52
170750
3420
que les entreprises et leurs dirigeants peuvent ĂȘtre sĂ©parĂ©s en deux groupes.
02:54
Those who start to realize the webtoon universe is a treasure trove
53
174713
5714
Il y a ceux qui finissent par réaliser
que l’univers du webtoon est une mine aux trĂ©sors
03:00
of new and fabulous stories just waiting to be made into movies or TV series.
54
180427
5380
remplie d’histoires fabuleuses qui attendent juste d’ĂȘtre adaptĂ©es Ă  l’écran.
03:06
And those whom I am trying to really wake up
55
186599
3462
Et il y a ceux à qui j’essaye d’ouvrir les yeux
03:10
so that they can fully capitalize on this phenomenon as well.
56
190061
3253
afin qu’ils puissent Ă©galement profiter de ce phĂ©nomĂšne.
03:14
So if you asked me to describe what a webtoon really is,
57
194566
4045
Alors si vous me demandez de donner une dĂ©finition prĂ©cise d’un webtoon,
03:18
I would say it’s a multimillion-dollar megaphone for you
58
198611
3712
je dirais que c’est un mĂ©gaphone valant des millions de dollars,
pour vous et les gens qui vous ressemblent.
03:22
and people like you.
59
202323
1043
03:24
With the eyes of forward-thinking content producers
60
204367
2961
Alors que les regards visionnaires des producteurs de contenus
03:27
who are turning to webtoons,
61
207328
1669
se tournent vers les webtoons,
03:28
it’s easier than ever for the writer in you
62
208997
3295
il n’a jamais Ă©tĂ© aussi facile pour l’écrivain qui sommeille en vous
03:32
to become a blockbuster storyteller.
63
212292
2085
de devenir un auteur Ă  succĂšs.
03:35
Are you a “Hellbound” fan?
64
215879
1418
Êtes-vous un fan de « Hellbound »,
03:37
What about “Itaewon Class” or “Kingdom”?
65
217839
2544
de « Itaewon Class » ou de « Kingdom » ?
03:41
They all started as webtoons.
66
221176
2335
Ils ont tous démarré en tant que webtoons.
03:44
Actually, in 2021 alone,
67
224596
2627
En fait, rien qu’en 2021,
03:47
there were more than two dozen TV series made based on webtoons,
68
227223
4088
plus d’une vingtaine de sĂ©ries Ă©taient inspirĂ©es de webtoons.
03:51
aired across major TV channels and streaming media with big-time success.
69
231311
5088
Elles ont connu une large audience à la télé et sur les plateformes de streaming.
03:57
For example, Netflix’s “Hellbound” is a story about people
70
237025
4629
Par exemple, « Hellbound » sur Netflix raconte l’histoire d’individus
04:01
who find out when they’re going to die
71
241654
2461
qui dĂ©couvrent le pouvoir d’anticiper leur propre mort
04:04
and if they're going to heaven or hell.
72
244115
2044
et de savoir si leur place sera au paradis ou en enfer.
04:06
And there is an amazing plot twist
73
246868
2586
Le scénario entretient le suspense
04:09
to keep you guessing who’s getting into heaven,
74
249454
2878
pour deviner lesquels iront au paradis,
04:12
and who’s, you know, hellbound.
75
252332
2252
et lesquels iront en enfer.
04:15
“Hellbound” was originally rolled out as a webtoon in 2019 and 2020.
76
255376
5047
« Hellbound » Ă©tait Ă  l’origine un webtoon qui s’est Ă©talĂ© entre 2019 et 2020.
04:20
Then Netflix picked it up,
77
260882
2794
Netflix l’a ensuite repris,
04:23
and when it aired last year in November,
78
263676
2461
et l’annĂ©e derniĂšre, lorsqu’il fut diffusĂ© en novembre,
04:26
it hit the top 10 most-watched list.
79
266137
2378
il a atteint le top 10 des séries les plus regardées.
04:28
(Video) (Korean) Do you really think justice can be served
80
268598
2711
(Vidéo) (Coréen) Vous croyez vraiment pouvoir obtenir justice
04:31
through man-made law?
81
271309
1919
via des lois crĂ©Ă©es par l’Homme ?
04:33
(Sound effects)
82
273228
1126
04:36
Hyeonmi Kim: Netflix also made “D.P.”
83
276689
1961
Netflix a également produit « D. P. »,
04:39
It’s a story based on the writer’s real-life experience
84
279067
3336
une histoire basĂ©e sur l’expĂ©rience vĂ©cue de l’auteur
04:42
in Korean military police.
85
282403
1544
au sein de la police militaire coréenne.
04:44
And, you know, if any one of you are really wondering
86
284656
3879
Et si vous vous demandez
04:48
whether ordinary people can make it big in the webtoon universe,
87
288535
4587
si les gens ordinaires peuvent avoir un grand succùs dans l’univers du webtoon,
04:53
you would be happy to hear that the writer of “D.P” used to publish his webtoon
88
293122
5589
vous seriez heureux de savoir que l’auteur de « D. P. » publiait son webtoon
04:58
under Ordinary Kim.
89
298711
1710
sous le nom de « Kim l’Ordinaire ».
05:01
The webtoon writers can make up to 150,000 US dollars in Korea a year,
90
301881
6382
Les auteurs de webtoon peuvent faire en CorĂ©e jusqu’à 150 000 dollars par an,
05:08
which is five times higher than the average income.
91
308263
3253
ce qui est cinq fois plus élevé que le revenu moyen.
05:12
This is usually based on the revenue
92
312392
2002
Cela se base habituellement
sur les revenus partagĂ©s entre l’auteur et les plateformes.
05:14
split between the writers and the webtoon platforms.
93
314394
3003
05:18
And for those major ones such as Ordinary Kim,
94
318022
3754
Les grands auteurs comme Kim l’Ordinaire,
05:21
who make a serial hit webtoons
95
321776
2086
qui ont créé un webtoon à succÚs
05:23
and crossover content creation such as movies and dramas,
96
323862
4212
transposé ensuite dans un film ou un drama,
05:28
I mean, they can make, you know, 10 times higher income or even more.
97
328074
3629
peuvent avoir un revenu dix fois plus élevé, voire encore plus.
05:32
You know what else I really love
98
332996
2002
Savez-vous ce que j’aime vraiment
05:34
about the fact that the media industry is pulling stories from webtoons?
99
334998
3545
dans le fait d’avoir des histoires tirĂ©es de webtoons ?
05:39
So many people win
100
339460
1460
C’est que tellement de gens sont gagnants puisque ce nouveau modùle est interactif.
05:40
because this new model is interactive.
101
340920
2461
05:44
Web story authors get real-time feedback from the audience who reads each episode.
102
344424
4963
Les auteurs de webtoons ont un retour rapide du public qui lit chaque Ă©pisode.
05:49
So the writers get better faster,
103
349846
2878
Ainsi, les Ă©crivains s’amĂ©liorent rapidement
05:52
and the media companies don’t have to wait until after the show is made
104
352724
4421
et les entreprises de mĂ©dias n’ont pas Ă  attendre la fin de leur crĂ©ation
05:57
to see how it goes.
105
357145
1084
pour voir comment les choses vont se dérouler.
05:59
This new model also helps
106
359355
1961
Ce nouveau modĂšle contribue Ă©galement
06:01
with the media industry’s notorious problem with diversity.
107
361316
3628
Ă  rĂ©duire le fameux problĂšme de diversitĂ© dans l’industrie des mĂ©dias.
06:05
Anyone can be a writer in a web story platform,
108
365653
3170
N’importe qui peut Ă©crire sur une plateforme de webtoons,
06:08
from a fresh grad cartoonist to a housewife,
109
368823
3128
d’un dessinateur fraĂźchement diplĂŽmĂ© Ă  une femme au foyer,
06:11
to who, you know, who dreamed of being a novelist one day.
110
371951
3087
en passant par celui qui a rĂȘvĂ© un jour d’ĂȘtre romancier.
06:16
The writers are diverse and creative,
111
376331
2711
Les écrivains sont divers et créatifs,
tout comme le sont leurs histoires.
06:19
and so are their stories.
112
379042
1209
06:21
One of the popular webtoons called “True Beauty”
113
381544
3128
L’un des webtoons les plus populaires, « True Beauty »
06:24
was written by an amateur cartoonist.
114
384672
2253
a été écrit par une dessinatrice amateure.
06:27
It was her first webtoon
115
387759
1877
Il s’agissait de son premier webtoon
06:29
and became a big hit that found fans in close to 100 countries.
116
389636
4504
et celui-ci est devenu un immense succĂšs dans prĂšs de 100 pays.
06:34
Then it was made into TV drama that aired all across Asia.
117
394641
3837
Il fut ensuite adaptĂ© sous la forme d’un drama
qui fut diffusĂ© Ă  travers toute l’Asie.
06:39
It’s a story about a high school girl who has quite different looks
118
399520
3712
Il raconte l’histoire d’une lycĂ©enne dont l’apparence est diffĂ©rente
06:43
with and without makeup.
119
403232
1752
selon qu’elle se maquille ou pas.
06:45
Then the story shows how she became, you know,
120
405652
3253
L’histoire montre
comment elle devient plus Ă  l’aise avec elle-mĂȘme et aimĂ©e pour ce qu’elle est.
06:48
comfortable with herself and loved as she is.
121
408905
3128
06:53
At the beginning, people didn’t know who the writer was.
122
413409
2628
Au dĂ©but, les lecteurs ne connaissaient pas l’identitĂ© de l’auteure.
06:56
As the show became more and more popular,
123
416829
2586
Mais alors que le show gagnait en popularité,
06:59
the writer got a spotlight,
124
419415
1961
l’écrivaine fut mise en avant,
07:01
and it was more surprising that she looked very alike to the main character.
125
421376
5714
et la plus grande surprise fut qu’elle ressemblait fort au personnage principal.
07:07
And she’s a single mom.
126
427090
1501
Et c’est une mĂšre cĂ©libataire.
07:09
Now, not only has her webtoon and drama become a big hit,
127
429634
5339
Non seulement son webtoon et son drama sont de grands succĂšs,
07:14
she’s creating a positive influence
128
434973
2252
mais en plus, elle crée une influence positive
07:17
by making single-parent society much more public than before in Korea.
129
437225
4838
en rendant davantage publique la société monoparentale en Corée.
07:23
Where to from here?
130
443898
1251
Que va-t-il se passer maintenant ?
Personnellement, je crois en plusieurs scénarios.
07:26
I personally believe in a few scenarios of evolution.
131
446067
3003
07:29
For the webtoon industry,
132
449570
1794
Pour l’industrie du webtoon,
07:31
there will be more and more specialized drawing houses,
133
451364
3295
il y aura de plus en plus d’entreprises de dessins
07:34
which could help with designs and drawing
134
454659
2753
qui pourront apporter leur aide pour les designs et les dessins
07:37
so that more writers could provide great stories
135
457412
3962
afin que les Ă©crivains puissent fournir des histoires formidables
07:41
without having to be great artists.
136
461374
1835
sans avoir Ă  ĂȘtre de grands dessinateurs.
07:44
For streaming networks,
137
464168
2127
Quant aux services de streaming,
07:46
they will continue to keep an eye on unique stories starting from webtoons
138
466295
4255
ils garderont un Ɠil sur ces histoires uniques,
des webtoons
07:50
to web novel,
139
470550
1001
aux romans sur Internet,
07:51
to classic novel --
140
471551
1376
en passant par les romans classiques et la mythologie.
07:52
even mythology.
141
472927
1126
07:54
Who knows?
142
474637
1043
Qui sait ?
07:55
Maybe the next big-hit drama could even originate from an old goddess story
143
475847
5589
Le prochain drama Ă  succĂšs viendra peut-ĂȘtre
d’une vieille histoire de dĂ©esse, sortie tout droit d’une Ăźle indonĂ©sienne.
08:01
in an island in Indonesia.
144
481436
1751
08:04
The competition to hunt the best story in the world is on.
145
484355
3921
La chasse Ă  la meilleure histoire du monde est ouverte.
08:09
Thank you.
146
489235
1001
Merci.
08:10
(Applause and cheers)
147
490278
5213
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7