How Webtoons Are Changing Movies and TV | Hyeonmi Kim | TED

85,652 views ・ 2022-04-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
Traduttore: Eleonora Mantellato Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:04
Believe it or not,
1
4417
1377
Potreste non crederci, ma state contribuendo
00:05
many of you are participating
2
5794
1585
00:07
in one of the greatest democratizations of storytelling
3
7379
3420
a una delle più grandi liberalizzazioni dello storytelling della storia.
00:10
the world has ever known.
4
10799
1209
00:12
And you’re probably doing this on a daily basis
5
12884
3003
Probabilmente lo fate quotidianamente, con i film e le serie TV che guardate.
00:15
through the movies and TV shows you’re watching.
6
15887
2336
00:19
This is a grand democratization that’s giving voice on a global scale
7
19182
4463
Questa liberalizzazione da voce, a livello mondiale,
00:23
to the bizarre, fantastical stories of the unheard.
8
23645
2794
alle storie bizzarre e fantastiche di chi è nella penombra.
00:26
It’s amazing,
9
26940
1335
È fantastico,
00:28
and I want to tell you all about it.
10
28275
1751
e vorrei parlarvene.
00:30
But first, to fully appreciate everything I'm about to say,
11
30860
4588
Però, per apprezzare a pieno quello che dirò,
00:35
you need to understand how movies and TV shows are traditionally made.
12
35448
4463
prima è necessario capire come i film e le serie vengono prodotte di solito.
00:40
So for the longest time,
13
40787
2044
L’industria popolare dei media si è affidata a lungo
00:42
the mainstream media industry has relied on a closed ecosystem of script writers.
14
42831
5756
a un ecosistema chiuso di sceneggiatori,
00:49
These star script writers are often chosen to create a series of blockbusters.
15
49254
5297
che vengono spesso scelti per creare serie di successi commerciali.
00:54
And the production house investors rely on these proven writers
16
54926
4797
Mentre gli investitori delle case produttrici si affidano a loro
00:59
to increase their chances of success.
17
59723
1835
per aumentare le possibilità di successo.
01:01
And you can see the problem here.
18
61975
1627
Il problema è chiaro a tutti.
01:04
A closed network of writers naturally limits the boundaries of plots.
19
64060
4421
Una rete chiusa di sceneggiatori, naturalmente, limita la varietà di trame.
01:08
This is why sometimes you feel like you’re watching the same superhero plots
20
68898
4839
Per questo a volte vi sembra di guardare le stesse trame di supereroi
01:13
and cliché love stories.
21
73737
1459
e storie d’amore cliché.
01:16
But this is all changing.
22
76197
2169
Però la situazione sta cambiando.
01:18
And it’s changing fast because of webtoons.
23
78742
3753
Questo cambiamento rapido è dovuto ai webtoon.
01:23
A webtoon is basically a story that’s told using cartoon, comic-like illustrations.
24
83121
5672
Sono storie raccontate con illustrazioni simili ai fumetti e ai cartoni.
01:29
It’s published in short segments,
25
89377
2294
Viene pubblicata in episodi corti,
01:31
usually on a weekly basis
26
91671
2294
di solito settimanali,
01:33
and meant to be read on a smartphone in five, 10 minutes.
27
93965
2920
e sono fatte per essere lette in cinque o dieci minuti.
01:37
It’s sure to create fun, bite-sized entertainment,
28
97510
3337
Sono sicuramente uno svago divertente e facile da digerire,
01:40
but it's not like Instagram or TikTok.
29
100847
2669
ma è diverso da Instagram e TikTok.
01:43
Those are considered as non-storytelling media,
30
103767
3753
Queste applicazioni non sono considerate mezzi di storytelling,
01:47
whereas webtoons are storytelling media.
31
107520
2962
mentre i webtoon sì.
01:51
They are meant to follow a narrative structure.
32
111066
2294
Sono prodotti seguendo una struttura narrativa.
01:54
Webtoons are published in these open platforms where anybody --
33
114361
4421
Sono pubblicati su queste piattaforme libere,
dove chiunque - voi, io, una madre single del Pakistan,
01:58
you, me, a single mother in Pakistan,
34
118782
3169
02:01
a teenager in Japan,
35
121951
1419
un adolescente giapponese,
02:03
anyone --
36
123370
1126
chiunque -
02:04
anyone can share our great stories
37
124496
2544
può condividere la propria meravigliosa storia
02:07
to find an audience who are excited to consume our content.
38
127040
3462
e trovare un pubblico entusiasta di consumare quel contenuto.
02:11
The whole phenomenon has started in Korea
39
131628
2461
Il fenomeno è iniziato in Corea
02:14
and now spread around the world.
40
134089
1626
e si sta espandendo nel mondo.
02:16
For example, in the United States,
41
136174
2794
Per esempio, negli Stati Uniti,
02:18
one of the major webtoon platforms,
42
138968
2169
una delle principali piattaforme per webtoon,
02:21
called Naver Webtoon,
43
141137
2086
chiamata Naver Webtoon,
02:23
has now exceeded 15 million monthly users.
44
143223
3170
ha appena superato i 15 milioni di utenti mensili.
02:27
This is not something happening in the quiet corner of the internet.
45
147268
3212
Non è un fenomeno di una parte remota di internet.
02:30
In fact, thanks to the healthy growth of audience,
46
150647
3503
Anzi, grazie alla forte crescita del pubblico,
02:34
the web story platform market itself now reaches almost one billion US dollars
47
154150
6131
il mercato delle piattaforme per webtoon produce quasi un miliardo di dollari,
02:40
and counting.
48
160281
1001
e continua a crescere.
02:42
So I’m a strategy consultant,
49
162367
1960
Sono una consulente strategica,
02:44
and I work with a lot of media companies and content providers.
50
164327
3504
e lavoro con molte imprese nel settore dei media e fornitori di contenuti.
02:48
And I realize that the companies
51
168623
2127
E ho realizzato che queste imprese,
02:50
and executives I work with fall into two buckets.
52
170750
3420
e i dirigenti con cui lavoro, fanno parte di due gruppi.
02:54
Those who start to realize the webtoon universe is a treasure trove
53
174713
5714
C’è chi inizia a capire che l’universo dei webtoon è un forziere
03:00
of new and fabulous stories just waiting to be made into movies or TV series.
54
180427
5380
di nuove e fantastiche storie pronte ad arrivare sul grande schermo.
03:06
And those whom I am trying to really wake up
55
186599
3462
E poi ci sono quelli a cui sto cercando di farlo capire,
03:10
so that they can fully capitalize on this phenomenon as well.
56
190061
3253
in modo che possano capitalizzare sfruttando questo fenomeno.
03:14
So if you asked me to describe what a webtoon really is,
57
194566
4045
Se dovessi descrivere che cos’è davvero un webtoon,
03:18
I would say it’s a multimillion-dollar megaphone for you
58
198611
3712
direi che è un megafono multimilionario disponibile per voi,
03:22
and people like you.
59
202323
1043
e per persone come voi.
03:24
With the eyes of forward-thinking content producers
60
204367
2961
Con gli occhi lungimiranti dei produttori di contenuti,
03:27
who are turning to webtoons,
61
207328
1669
puntati sui webtoon,
03:28
it’s easier than ever for the writer in you
62
208997
3295
è più facile che mai per lo scrittore che avete in voi
03:32
to become a blockbuster storyteller.
63
212292
2085
trasformarsi in uno storyteller di successo.
03:35
Are you a “Hellbound” fan?
64
215879
1418
Siete fan di “Hellbound”?
03:37
What about “Itaewon Class” or “Kingdom”?
65
217839
2544
Di “Itaewon Class” o di “Kingdom”?
03:41
They all started as webtoons.
66
221176
2335
In origine, erano tutti webtoon.
03:44
Actually, in 2021 alone,
67
224596
2627
A dirla tutta, soltanto nel 2021
03:47
there were more than two dozen TV series made based on webtoons,
68
227223
4088
sono state prodotte più di due dozzine di serie TV di successo basate su webtoon,
03:51
aired across major TV channels and streaming media with big-time success.
69
231311
5088
trasmesse dai maggiori canali TV e di contenuti in streaming.
03:57
For example, Netflix’s “Hellbound” is a story about people
70
237025
4629
Per esempio “Hellbound”, di Netflix: è la storia di alcune persone
04:01
who find out when they’re going to die
71
241654
2461
che scoprono la data della loro morte
04:04
and if they're going to heaven or hell.
72
244115
2044
e se andranno in paradiso o all’inferno.
04:06
And there is an amazing plot twist
73
246868
2586
E la trama ha un colpo di scena straordinario
04:09
to keep you guessing who’s getting into heaven,
74
249454
2878
che ti lascia in sospeso a chiederti chi andrà in paradiso
04:12
and who’s, you know, hellbound.
75
252332
2252
e chi, come sapete, è destinato all’inferno.
04:15
“Hellbound” was originally rolled out as a webtoon in 2019 and 2020.
76
255376
5047
In origine, “Hellbound” è stata pubblicata come un webtoon, tra il 2019 e 2020.
04:20
Then Netflix picked it up,
77
260882
2794
Poi Netflix ha deciso di produrla,
04:23
and when it aired last year in November,
78
263676
2461
e la serie, trasmessa lo scorso novembre,
04:26
it hit the top 10 most-watched list.
79
266137
2378
è stata una tra le dieci serie più viste.
04:28
(Video) (Korean) Do you really think justice can be served
80
268598
2711
(Video) (Coreano) Credi davvero che la giustizia sia impartita
04:31
through man-made law?
81
271309
1919
con le leggi create dall’uomo?
04:33
(Sound effects)
82
273228
1126
(Effetti sonori)
04:36
Hyeonmi Kim: Netflix also made “D.P.”
83
276689
1961
(H.K): Netlix ha prodotto anche “D.P.”
04:39
It’s a story based on the writer’s real-life experience
84
279067
3336
È una storia basata sull’esperienza biografica dello scrittore
04:42
in Korean military police.
85
282403
1544
nella polizia militare coreana.
04:44
And, you know, if any one of you are really wondering
86
284656
3879
Se vi state chiedendo se per davvero una persona qualunque
04:48
whether ordinary people can make it big in the webtoon universe,
87
288535
4587
può ottenere il successo nell’universo dei webtoon,
04:53
you would be happy to hear that the writer of “D.P” used to publish his webtoon
88
293122
5589
sarete felici di sapere che lo scrittore di “D.P.” lo pubblicava
04:58
under Ordinary Kim.
89
298711
1710
con lo pseudonimo “Ordinary Kim”.
05:01
The webtoon writers can make up to 150,000 US dollars in Korea a year,
90
301881
6382
Gli scrittori di webtoon guadagnano fino a 150 000 dollari all’anno in Corea,
una cifra cinque volte più alta del reddito medio.
05:08
which is five times higher than the average income.
91
308263
3253
05:12
This is usually based on the revenue
92
312392
2002
Di solito, è basata sui ricavi
05:14
split between the writers and the webtoon platforms.
93
314394
3003
divisi tra lo scrittore e la piattaforma del webtoon.
05:18
And for those major ones such as Ordinary Kim,
94
318022
3754
E gli scrittori con più successo, come “Ordinary Kim”,
05:21
who make a serial hit webtoons
95
321776
2086
che creano una serie webtoon adorata
05:23
and crossover content creation such as movies and dramas,
96
323862
4212
e contenuti crossover come film e drama,
05:28
I mean, they can make, you know, 10 times higher income or even more.
97
328074
3629
possono guadagnare fino a 10 volte lo stipendio medio, o anche di più.
05:32
You know what else I really love
98
332996
2002
Sapere cos’altro adoro
05:34
about the fact that the media industry is pulling stories from webtoons?
99
334998
3545
del fatto che l’industria dei media prende ispirazione dai webtoon?
05:39
So many people win
100
339460
1460
È una vittoria per molte persone
05:40
because this new model is interactive.
101
340920
2461
perché è un modello interattivo.
05:44
Web story authors get real-time feedback from the audience who reads each episode.
102
344424
4963
Gli autori hanno un riscontro istantaneo dal pubblico, che legge ogni episodio.
05:49
So the writers get better faster,
103
349846
2878
Quindi migliorano più velocemente,
05:52
and the media companies don’t have to wait until after the show is made
104
352724
4421
e le imprese del settore possono verificare
nell’immediato l’andamento dello show.
05:57
to see how it goes.
105
357145
1084
05:59
This new model also helps
106
359355
1961
Questo nuovo modello aiuta anche
06:01
with the media industry’s notorious problem with diversity.
107
361316
3628
con il famoso problema della diversità nell’industria dei media.
06:05
Anyone can be a writer in a web story platform,
108
365653
3170
Tutti possiamo diventare scrittori grazie alle piattaforme web,
06:08
from a fresh grad cartoonist to a housewife,
109
368823
3128
da un fumettista appena laureato, a una casalinga
06:11
to who, you know, who dreamed of being a novelist one day.
110
371951
3087
che ha sempre sognato di scrivere libri.
06:16
The writers are diverse and creative,
111
376331
2711
Questi scrittori sono diversi e creativi,
06:19
and so are their stories.
112
379042
1209
così come le loro storie.
06:21
One of the popular webtoons called “True Beauty”
113
381544
3128
La scrittrice di uno dei webtoon più famosi, “True Beauty”,
06:24
was written by an amateur cartoonist.
114
384672
2253
era un’aspirante fumettista.
06:27
It was her first webtoon
115
387759
1877
È stato il suo primo webtoon
06:29
and became a big hit that found fans in close to 100 countries.
116
389636
4504
ed è stato un vero successo, che ha raccolto fan in quasi 100 paesi.
06:34
Then it was made into TV drama that aired all across Asia.
117
394641
3837
Poi è stato trasformato in una drama TV trasmesso in tutta l’Asia.
06:39
It’s a story about a high school girl who has quite different looks
118
399520
3712
È la storia di una ragazza delle superiori con un aspetto un po’ diverso
06:43
with and without makeup.
119
403232
1752
a seconda che si trucchi o meno.
06:45
Then the story shows how she became, you know,
120
405652
3253
La storia mostra come acquista
06:48
comfortable with herself and loved as she is.
121
408905
3128
fiducia in sé stessa, ed è amata così com’è.
06:53
At the beginning, people didn’t know who the writer was.
122
413409
2628
All’inizio, nessuno conosceva la scrittrice.
06:56
As the show became more and more popular,
123
416829
2586
Poi la serie ha iniziato ad acquisire popolarità,
06:59
the writer got a spotlight,
124
419415
1961
e così anche la scrittrice,
07:01
and it was more surprising that she looked very alike to the main character.
125
421376
5714
e la cosa sorprendente è che somigliava molto alla protagonista.
07:07
And she’s a single mom.
126
427090
1501
Ed è una madre single.
07:09
Now, not only has her webtoon and drama become a big hit,
127
429634
5339
Ora il suo webtoon e la serie hanno avuto un grande successo,
07:14
she’s creating a positive influence
128
434973
2252
e lei sta anche avendo un’influenza positiva
07:17
by making single-parent society much more public than before in Korea.
129
437225
4838
portando l’attenzione sulle madri single, spesso messe da parte in Corea.
07:23
Where to from here?
130
443898
1251
Qual è il prossimo passo?
07:26
I personally believe in a few scenarios of evolution.
131
446067
3003
Personalmente, penso ci siano alcuni scenari possibili.
07:29
For the webtoon industry,
132
449570
1794
Per l’industria dei webtoon,
07:31
there will be more and more specialized drawing houses,
133
451364
3295
si verranno a creare più imprese specializzate,
07:34
which could help with designs and drawing
134
454659
2753
che contribuiranno con il design e i disegni,
07:37
so that more writers could provide great stories
135
457412
3962
permettendo a più scrittori di fornire storie meravigliose
07:41
without having to be great artists.
136
461374
1835
senza essere grandi artisti.
07:44
For streaming networks,
137
464168
2127
Le retu di streaming, invece,
07:46
they will continue to keep an eye on unique stories starting from webtoons
138
466295
4255
continueranno a monitorare le storie singolari dei webtoon
07:50
to web novel,
139
470550
1001
dei romanzi web,
07:51
to classic novel --
140
471551
1376
di quelli classici -
07:52
even mythology.
141
472927
1126
e perfino la mitologia.
07:54
Who knows?
142
474637
1043
Chi lo sa,
07:55
Maybe the next big-hit drama could even originate from an old goddess story
143
475847
5589
magari il prossimo drama di successo sarà basato sulla storia
di un’antica divinità in un’isola dell’Indonesia.
08:01
in an island in Indonesia.
144
481436
1751
08:04
The competition to hunt the best story in the world is on.
145
484355
3921
La gara per trovare la migliore storia del mondo è appena iniziata.
08:09
Thank you.
146
489235
1001
Grazie.
08:10
(Applause and cheers)
147
490278
5213
(Applausi ed acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7