How Webtoons Are Changing Movies and TV | Hyeonmi Kim | TED

85,657 views ・ 2022-04-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
Traductor: Cristopher Guerra Vergara Revisor: Sebastian Betti
00:04
Believe it or not,
1
4417
1377
Aunque no lo crean,
00:05
many of you are participating
2
5794
1585
Uds. están siendo parte
00:07
in one of the greatest democratizations of storytelling
3
7379
3420
de una democratización sin precedentes
00:10
the world has ever known.
4
10799
1209
en la narración.
00:12
And you’re probably doing this on a daily basis
5
12884
3003
Y es probable que lo hagan todos los días,
00:15
through the movies and TV shows you’re watching.
6
15887
2336
al ver películas y series de televisión.
00:19
This is a grand democratization that’s giving voice on a global scale
7
19182
4463
Esta gran democratización le da voz en todo el mundo
00:23
to the bizarre, fantastical stories of the unheard.
8
23645
2794
a las fantásticas historias de lo desconocido.
00:26
It’s amazing,
9
26940
1335
Es increíble.
00:28
and I want to tell you all about it.
10
28275
1751
Y quiero hablar sobre ello.
00:30
But first, to fully appreciate everything I'm about to say,
11
30860
4588
Pero primero, para poder apreciar lo que diré,
00:35
you need to understand how movies and TV shows are traditionally made.
12
35448
4463
deben saber cómo, tradicionalmente, son hechas las películas y series.
00:40
So for the longest time,
13
40787
2044
Por mucho tiempo,
00:42
the mainstream media industry has relied on a closed ecosystem of script writers.
14
42831
5756
la industria ha trabajado con los mismos guionistas.
00:49
These star script writers are often chosen to create a series of blockbusters.
15
49254
5297
Estos guionistas estrella son elegidos para crear éxitos.
00:54
And the production house investors rely on these proven writers
16
54926
4797
Y los inversores de estas producciones confían en que ellos
00:59
to increase their chances of success.
17
59723
1835
mejorarán sus opciones de éxito.
01:01
And you can see the problem here.
18
61975
1627
Y ese es el problema.
01:04
A closed network of writers naturally limits the boundaries of plots.
19
64060
4421
Una red de escritores como esta limita las tramas.
01:08
This is why sometimes you feel like you’re watching the same superhero plots
20
68898
4839
Por eso sientes que se repiten las mismas historias
01:13
and cliché love stories.
21
73737
1459
de superhéroes o de romance.
01:16
But this is all changing.
22
76197
2169
Pero esto está cambiando.
01:18
And it’s changing fast because of webtoons.
23
78742
3753
Y bastante rápido, gracias a los webtoons.
01:23
A webtoon is basically a story that’s told using cartoon, comic-like illustrations.
24
83121
5672
Estas son historias en viñetas con ilustraciones estilo cómic.
01:29
It’s published in short segments,
25
89377
2294
Se publican en partes cortas,
01:31
usually on a weekly basis
26
91671
2294
normalmente todas las semanas,
01:33
and meant to be read on a smartphone in five, 10 minutes.
27
93965
2920
para ser leídas en tu smartphone en 5 o 10 minutos.
01:37
It’s sure to create fun, bite-sized entertainment,
28
97510
3337
Garantiza diversión y entretención en pequeñas cantidades,
01:40
but it's not like Instagram or TikTok.
29
100847
2669
pero no es como Instagram o TikTok.
01:43
Those are considered as non-storytelling media,
30
103767
3753
Esos no son medios para contar historias,
01:47
whereas webtoons are storytelling media.
31
107520
2962
mientras que las webtoons sí lo son.
01:51
They are meant to follow a narrative structure.
32
111066
2294
Su propósito es seguir una estructura narrativa.
01:54
Webtoons are published in these open platforms where anybody --
33
114361
4421
Las webtoons son publicadas en plataformas donde todos,
01:58
you, me, a single mother in Pakistan,
34
118782
3169
tú, yo, una madre de Pakistán,
02:01
a teenager in Japan,
35
121951
1419
un joven de Japón,
02:03
anyone --
36
123370
1126
quien sea,
02:04
anyone can share our great stories
37
124496
2544
todos pueden compartir sus historias
02:07
to find an audience who are excited to consume our content.
38
127040
3462
y encontrar una audiencia que quiera consumir nuestro contenido.
02:11
The whole phenomenon has started in Korea
39
131628
2461
Este fenómeno empezó en Corea
02:14
and now spread around the world.
40
134089
1626
y se expandió por todo el mundo.
02:16
For example, in the United States,
41
136174
2794
Por ejemplo, en Estados Unidos,
02:18
one of the major webtoon platforms,
42
138968
2169
una de las plataformas más grandes,
02:21
called Naver Webtoon,
43
141137
2086
llamada Naver Webtoon,
02:23
has now exceeded 15 million monthly users.
44
143223
3170
superó los 15 millones de usuarios mensuales.
02:27
This is not something happening in the quiet corner of the internet.
45
147268
3212
Esto no está pasando en los rincones de internet.
02:30
In fact, thanks to the healthy growth of audience,
46
150647
3503
De hecho, gracias al aumento de audiencia,
02:34
the web story platform market itself now reaches almost one billion US dollars
47
154150
6131
el mercado de las historias en internet llega a los casi USD 1000 millones
02:40
and counting.
48
160281
1001
y contando.
02:42
So I’m a strategy consultant,
49
162367
1960
Soy una asesora de estrategias,
02:44
and I work with a lot of media companies and content providers.
50
164327
3504
trabajo para muchas empresas mediáticas y proveedoras de contenido.
02:48
And I realize that the companies
51
168623
2127
Y me he dado cuenta de que las empresas
02:50
and executives I work with fall into two buckets.
52
170750
3420
y los ejecutivos con los que trabajo, caen en dos categorías.
02:54
Those who start to realize the webtoon universe is a treasure trove
53
174713
5714
Aquellos que ya se han dado cuenta de que las webtoon ofrecen un universo
03:00
of new and fabulous stories just waiting to be made into movies or TV series.
54
180427
5380
de nuevas y fantásticas historias para crear series o películas.
03:06
And those whom I am trying to really wake up
55
186599
3462
Y aquellos a los que quiero despertar
03:10
so that they can fully capitalize on this phenomenon as well.
56
190061
3253
para que también saquen provecho de este fenómeno.
03:14
So if you asked me to describe what a webtoon really is,
57
194566
4045
Así que, si debo describir los webtoon,
03:18
I would say it’s a multimillion-dollar megaphone for you
58
198611
3712
diría que son una oportunidad única para que gente como tú
03:22
and people like you.
59
202323
1043
cuente sus historias.
03:24
With the eyes of forward-thinking content producers
60
204367
2961
Gracias a los innovadores productores
03:27
who are turning to webtoons,
61
207328
1669
que ven el futuro de las webtoons,
03:28
it’s easier than ever for the writer in you
62
208997
3295
es más fácil que nunca para que el escritor que hay en ti
03:32
to become a blockbuster storyteller.
63
212292
2085
se convierta en un escritor de éxitos.
03:35
Are you a “Hellbound” fan?
64
215879
1418
¿Eres fan de “Rumbo al infierno”?
03:37
What about “Itaewon Class” or “Kingdom”?
65
217839
2544
¿O de “Itaewon Class” o “Kingdom”?
03:41
They all started as webtoons.
66
221176
2335
Todas empezaron como webtoons.
03:44
Actually, in 2021 alone,
67
224596
2627
De hecho, solo en 2021,
03:47
there were more than two dozen TV series made based on webtoons,
68
227223
4088
más de dos docenas de series, basadas en webtoons
03:51
aired across major TV channels and streaming media with big-time success.
69
231311
5088
fueron emitidas con mucho éxito en televisión e internet.
03:57
For example, Netflix’s “Hellbound” is a story about people
70
237025
4629
Tal como “Rumbo al infierno” de Netflix, esta es una historia sobre personas
04:01
who find out when they’re going to die
71
241654
2461
que descubren cuándo morirán
04:04
and if they're going to heaven or hell.
72
244115
2044
y si irán al cielo o al infierno.
04:06
And there is an amazing plot twist
73
246868
2586
Y hay un giro argumental muy bueno
04:09
to keep you guessing who’s getting into heaven,
74
249454
2878
que hace que te preguntes quién irá al cielo
04:12
and who’s, you know, hellbound.
75
252332
2252
y quién irá rumbo al infierno.
04:15
“Hellbound” was originally rolled out as a webtoon in 2019 and 2020.
76
255376
5047
“Rumbo al infierno” se lanzó, como webtoon entre 2019 y 2020.
04:20
Then Netflix picked it up,
77
260882
2794
Entonces Netflix lo tomó.
04:23
and when it aired last year in November,
78
263676
2461
Y cuando se estrenó en noviembre del año pasado
04:26
it hit the top 10 most-watched list.
79
266137
2378
llegó a la lista de los 10 más vistos.
04:28
(Video) (Korean) Do you really think justice can be served
80
268598
2711
(Video) (coreano) ¿Crees que se puede impartir justicia
04:31
through man-made law?
81
271309
1919
con leyes hechas por humanos?
04:33
(Sound effects)
82
273228
1126
(Efectos de sonido)
04:36
Hyeonmi Kim: Netflix also made “D.P.”
83
276689
1961
Hyeonmi Kim: Netflix también lanzó “D.P.”
04:39
It’s a story based on the writer’s real-life experience
84
279067
3336
una historia basada en las experiencias reales del autor
04:42
in Korean military police.
85
282403
1544
con la milicia coreana.
04:44
And, you know, if any one of you are really wondering
86
284656
3879
Y si alguien aún se pregunta, o tiene dudas,
04:48
whether ordinary people can make it big in the webtoon universe,
87
288535
4587
si las personas comunes pueden tener éxito en los webtoons
04:53
you would be happy to hear that the writer of “D.P” used to publish his webtoon
88
293122
5589
estará feliz de escuchar que el escritor de “D.P.” publicaba su webtoon
04:58
under Ordinary Kim.
89
298711
1710
con el nombre Ordinary Kim, Kim el Común.
05:01
The webtoon writers can make up to 150,000 US dollars in Korea a year,
90
301881
6382
Los escritores de webtoons en Corea llegan a ganar USD 150 000 al año,
05:08
which is five times higher than the average income.
91
308263
3253
cinco veces más que el sueldo promedio.
05:12
This is usually based on the revenue
92
312392
2002
Esto suele estar basado en los ingresos,
05:14
split between the writers and the webtoon platforms.
93
314394
3003
los cuales se dividen entre el escritor y la plataforma.
05:18
And for those major ones such as Ordinary Kim,
94
318022
3754
Y los más grandes como Ordinary Kim,
05:21
who make a serial hit webtoons
95
321776
2086
aquellos que logran un gran éxito,
05:23
and crossover content creation such as movies and dramas,
96
323862
4212
y llegan a otros medios, como películas o dramas,
05:28
I mean, they can make, you know, 10 times higher income or even more.
97
328074
3629
llegan a ganar 10 veces ese sueldo o más.
05:32
You know what else I really love
98
332996
2002
¿Saben que más amo
05:34
about the fact that the media industry is pulling stories from webtoons?
99
334998
3545
de que la industria mediática esté tomando historias de webtoons?
05:39
So many people win
100
339460
1460
Que tantas personas ganen,
05:40
because this new model is interactive.
101
340920
2461
ya que este nuevo modelo es interactivo.
05:44
Web story authors get real-time feedback from the audience who reads each episode.
102
344424
4963
Los autores reciben críticas de lectores en tiempo real.
05:49
So the writers get better faster,
103
349846
2878
Por lo que mejoran más rápido.
05:52
and the media companies don’t have to wait until after the show is made
104
352724
4421
Y las compañías no deben lanzar la serie y esperar para ver cómo le va.
05:57
to see how it goes.
105
357145
1084
05:59
This new model also helps
106
359355
1961
Este nuevo modelo también ayuda con el problema de la diversidad.
06:01
with the media industry’s notorious problem with diversity.
107
361316
3628
06:05
Anyone can be a writer in a web story platform,
108
365653
3170
Cualquiera puede ser un escritor en una de estas plataformas,
06:08
from a fresh grad cartoonist to a housewife,
109
368823
3128
desde un artista recién graduado o una dueña de casa,
06:11
to who, you know, who dreamed of being a novelist one day.
110
371951
3087
hasta, incluso, aquel que sueña con ser novelista.
06:16
The writers are diverse and creative,
111
376331
2711
Los escritores son diversos y creativos,
06:19
and so are their stories.
112
379042
1209
así como sus historias.
06:21
One of the popular webtoons called “True Beauty”
113
381544
3128
“True Beauty” es uno de los webtoons populares
06:24
was written by an amateur cartoonist.
114
384672
2253
y fue escrito por una dibujante amateur.
06:27
It was her first webtoon
115
387759
1877
Fue su primer webtoon
06:29
and became a big hit that found fans in close to 100 countries.
116
389636
4504
y se convirtió en un gran éxito con fans en casi cien países.
06:34
Then it was made into TV drama that aired all across Asia.
117
394641
3837
Luego lo convirtieron en un drama de TV el cual fue transmitido en Asia.
06:39
It’s a story about a high school girl who has quite different looks
118
399520
3712
La historia es sobre una adolescente que cambia bastante con y sin maquillaje.
06:43
with and without makeup.
119
403232
1752
06:45
Then the story shows how she became, you know,
120
405652
3253
Más adelante la chica empieza a sentirse cómoda con ella misma
06:48
comfortable with herself and loved as she is.
121
408905
3128
y amada por como es.
06:53
At the beginning, people didn’t know who the writer was.
122
413409
2628
Al principio, la gente no conocía a la escritora.
06:56
As the show became more and more popular,
123
416829
2586
Mientras la serie se volvía más popular
06:59
the writer got a spotlight,
124
419415
1961
la escritora ganó reconocimiento
07:01
and it was more surprising that she looked very alike to the main character.
125
421376
5714
y fue muy sorpresivo su parecido con la protagonista.
07:07
And she’s a single mom.
126
427090
1501
Y ella es madre soltera.
07:09
Now, not only has her webtoon and drama become a big hit,
127
429634
5339
El éxito de su drama y su webtoon no son lo único bueno,
07:14
she’s creating a positive influence
128
434973
2252
también crea una influencia positiva
07:17
by making single-parent society much more public than before in Korea.
129
437225
4838
al hacer que la sociedad coreana reconozca más a los padres solteros.
07:23
Where to from here?
130
443898
1251
¿Hacia dónde vamos?
07:26
I personally believe in a few scenarios of evolution.
131
446067
3003
Creo que habrá unos cuantos avances.
07:29
For the webtoon industry,
132
449570
1794
En la industria del webtoon
07:31
there will be more and more specialized drawing houses,
133
451364
3295
habrá más y más agencias de ilustradores
07:34
which could help with designs and drawing
134
454659
2753
para ayudar con los diseños y los dibujos,
07:37
so that more writers could provide great stories
135
457412
3962
así habrá más escritores que aportarán con grandes historias
07:41
without having to be great artists.
136
461374
1835
sin tener que ser grandes artistas.
07:44
For streaming networks,
137
464168
2127
Las cadenas audiovisuales de internet
07:46
they will continue to keep an eye on unique stories starting from webtoons
138
466295
4255
seguirán interesadas en historias únicas, partiendo por los webtoons,
07:50
to web novel,
139
470550
1001
novelas de internet,
07:51
to classic novel --
140
471551
1376
novelas clásicas,
07:52
even mythology.
141
472927
1126
incluso las mitologías.
07:54
Who knows?
142
474637
1043
Quién sabe.
07:55
Maybe the next big-hit drama could even originate from an old goddess story
143
475847
5589
Puede que el siguiente drama exitoso sea sobre una antigua diosa y su historia
08:01
in an island in Indonesia.
144
481436
1751
en una isla en Indonesia.
08:04
The competition to hunt the best story in the world is on.
145
484355
3921
Que empiece la competencia para encontrar la mejor historia.
08:09
Thank you.
146
489235
1001
Gracias.
08:10
(Applause and cheers)
147
490278
5213
(Aplausos y ovaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7