How Webtoons Are Changing Movies and TV | Hyeonmi Kim | TED

85,650 views ・ 2022-04-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
Tradutor: Rafhel Sampaio Revisor: Gabriela Almeida
00:04
Believe it or not,
1
4417
1377
Acredite ou não,
00:05
many of you are participating
2
5794
1585
Vocês estão participando
00:07
in one of the greatest democratizations of storytelling
3
7379
3420
de uma das maiores democratizações de narrativas
00:10
the world has ever known.
4
10799
1209
que o mundo já viu.
00:12
And you’re probably doing this on a daily basis
5
12884
3003
E você provavelmente está vendo isso diariamente
00:15
through the movies and TV shows you’re watching.
6
15887
2336
através dos filmes e séries que você assiste.
00:19
This is a grand democratization that’s giving voice on a global scale
7
19182
4463
Essa é uma grande democratização que está dando voz em escala global
00:23
to the bizarre, fantastical stories of the unheard.
8
23645
2794
para histórias bizarras e fantásticas que nunca foram ouvidas.
00:26
It’s amazing,
9
26940
1335
Isso é maravilhoso,
00:28
and I want to tell you all about it.
10
28275
1751
e eu vou te contar tudo sobre isso.
00:30
But first, to fully appreciate everything I'm about to say,
11
30860
4588
Mas primeiro, para poder apreciar tudo que vou dizer,
00:35
you need to understand how movies and TV shows are traditionally made.
12
35448
4463
você precisa entender como filmes e séries são normalmente produzidos.
00:40
So for the longest time,
13
40787
2044
Por muito tempo,
00:42
the mainstream media industry has relied on a closed ecosystem of script writers.
14
42831
5756
a mídia convencional se apoiou em um ecossistema fechado de roteiristas.
00:49
These star script writers are often chosen to create a series of blockbusters.
15
49254
5297
Esses roteiristas famosos são escolhidos para criar uma série de blockbusters.
00:54
And the production house investors rely on these proven writers
16
54926
4797
E os investidores de produtoras confiam nesses roteiristas já conhecidos
00:59
to increase their chances of success.
17
59723
1835
para aumentar suas chances de sucesso.
01:01
And you can see the problem here.
18
61975
1627
E você pode ver o problema aqui.
01:04
A closed network of writers naturally limits the boundaries of plots.
19
64060
4421
Uma rede fechada de escritores restringe as barreiras do roteiro.
01:08
This is why sometimes you feel like you’re watching the same superhero plots
20
68898
4839
É por isso que de vez em quando parece que você está vendo o mesmo filme de herói
01:13
and cliché love stories.
21
73737
1459
e histórias de amor clichês.
01:16
But this is all changing.
22
76197
2169
Mas isso está mudando.
01:18
And it’s changing fast because of webtoons.
23
78742
3753
E está mudando rápido por conta dos webtoons.
01:23
A webtoon is basically a story that’s told using cartoon, comic-like illustrations.
24
83121
5672
Um webtoon é uma história contada usando desenhos, ilustrações de gibis.
01:29
It’s published in short segments,
25
89377
2294
São publicadas em pequenos trechos,
01:31
usually on a weekly basis
26
91671
2294
geralmente em um ritmo semanal
01:33
and meant to be read on a smartphone in five, 10 minutes.
27
93965
2920
e são feitos para serem lidos no celular em cinco, 10 minutos.
01:37
It’s sure to create fun, bite-sized entertainment,
28
97510
3337
Eles são divertidos, um entretenimento rápido,
01:40
but it's not like Instagram or TikTok.
29
100847
2669
mas não são como o Tik Tok e instragram.
01:43
Those are considered as non-storytelling media,
30
103767
3753
Essas são considerados mídias que não contam histórias,
01:47
whereas webtoons are storytelling media.
31
107520
2962
enquanto os webtoons contam histórias.
01:51
They are meant to follow a narrative structure.
32
111066
2294
Eles devem seguir uma narrativa estruturada.
01:54
Webtoons are published in these open platforms where anybody --
33
114361
4421
Webtoons são publicados em plataformas abertas onde qualquer um —
01:58
you, me, a single mother in Pakistan,
34
118782
3169
você, eu, uma mãe solteira no Paquistão,
02:01
a teenager in Japan,
35
121951
1419
um adolescente no Japão,
02:03
anyone --
36
123370
1126
qualquer pessoa —
02:04
anyone can share our great stories
37
124496
2544
qualquer um pode compartilhar nossas grandes histórias
02:07
to find an audience who are excited to consume our content.
38
127040
3462
para encontrar um público interessado em consumir nosso conteúdo.
02:11
The whole phenomenon has started in Korea
39
131628
2461
Esse fenômeno teve início na Coreia
02:14
and now spread around the world.
40
134089
1626
e agora se espalha por todo mundo.
02:16
For example, in the United States,
41
136174
2794
Como por exemplo, nos Estados Unidos,
02:18
one of the major webtoon platforms,
42
138968
2169
uma das maiores plataformas para webtoons,
02:21
called Naver Webtoon,
43
141137
2086
chamada de Naver Webtoon,
02:23
has now exceeded 15 million monthly users.
44
143223
3170
passou de 15 milhões de visitantes mensais.
02:27
This is not something happening in the quiet corner of the internet.
45
147268
3212
Isso não é algo que está acontecendo em um canto da internet.
02:30
In fact, thanks to the healthy growth of audience,
46
150647
3503
Na verdade, graças ao saudável crescimento do público,
02:34
the web story platform market itself now reaches almost one billion US dollars
47
154150
6131
o mercado da plataforma de web stories atingiu quase um bilhão de dólares
02:40
and counting.
48
160281
1001
e está subindo.
02:42
So I’m a strategy consultant,
49
162367
1960
Então, sou uma consultora de estratégias,
02:44
and I work with a lot of media companies and content providers.
50
164327
3504
e trabalho com empresas de comunicação e produtores de conteúdo.
02:48
And I realize that the companies
51
168623
2127
E eu percebo que as empresas
02:50
and executives I work with fall into two buckets.
52
170750
3420
e executivos com quem trabalho caem em duas categorias.
02:54
Those who start to realize the webtoon universe is a treasure trove
53
174713
5714
Os que começam a perceber que o universo dos webtoons é um tesouro valioso
03:00
of new and fabulous stories just waiting to be made into movies or TV series.
54
180427
5380
de histórias novas e fabulosas esperando por serem convertidas em filmes e séries.
03:06
And those whom I am trying to really wake up
55
186599
3462
E aqueles que estou tentando acordar
03:10
so that they can fully capitalize on this phenomenon as well.
56
190061
3253
para que eles possam capitalizar esse fenômeno também.
03:14
So if you asked me to describe what a webtoon really is,
57
194566
4045
Então, se me pedisse para descrever o que um webtoon realmente é,
03:18
I would say it’s a multimillion-dollar megaphone for you
58
198611
3712
Eu diria que é um megafone multimilionário para você
03:22
and people like you.
59
202323
1043
e pessoas como você.
03:24
With the eyes of forward-thinking content producers
60
204367
2961
Com olhares de produtores de conteúdo visionários
03:27
who are turning to webtoons,
61
207328
1669
que estão guinando para webtoons,
03:28
it’s easier than ever for the writer in you
62
208997
3295
é mais fácil do que nunca para que o escritor em você
03:32
to become a blockbuster storyteller.
63
212292
2085
se torne um narrador de sucesso.
03:35
Are you a “Hellbound” fan?
64
215879
1418
Você é um fã de “Hellbound”?
03:37
What about “Itaewon Class” or “Kingdom”?
65
217839
2544
E “Itaewon Class” ou “Kingdom”?
03:41
They all started as webtoons.
66
221176
2335
Todos eles começaram como webtoons.
03:44
Actually, in 2021 alone,
67
224596
2627
Na verdade, apenas em 2021,
03:47
there were more than two dozen TV series made based on webtoons,
68
227223
4088
foram produzidas mais duas dezenas de séries baseadas em webtoons,
03:51
aired across major TV channels and streaming media with big-time success.
69
231311
5088
transmitidas em grandes canais TV e plataformas de streaming com êxito.
03:57
For example, Netflix’s “Hellbound” is a story about people
70
237025
4629
Por exemplo, “Hellbound” da Netflix é uma história sobre pessoas
04:01
who find out when they’re going to die
71
241654
2461
que tentam descobrir quando vão morrer
04:04
and if they're going to heaven or hell.
72
244115
2044
e se eles vão para o céu ou inferno.
04:06
And there is an amazing plot twist
73
246868
2586
E existe um plot twist maravilhoso
04:09
to keep you guessing who’s getting into heaven,
74
249454
2878
para manter você tentando adivinhar quem vai para o céu,
04:12
and who’s, you know, hellbound.
75
252332
2252
e quem, você sabe, vai para o inferno.
04:15
“Hellbound” was originally rolled out as a webtoon in 2019 and 2020.
76
255376
5047
“Hellbound” foi lançado originalmente como um webtoon em 2019 e 2020.
04:20
Then Netflix picked it up,
77
260882
2794
Então a Netflix comprou os direitos,
04:23
and when it aired last year in November,
78
263676
2461
e quando foi exibido no final do ano passado,
04:26
it hit the top 10 most-watched list.
79
266137
2378
a série atingiu o top 10 no mundo.
04:28
(Video) (Korean) Do you really think justice can be served
80
268598
2711
(Vídeo) (Coreano) você acha que a justiça pode ser servida
04:31
through man-made law?
81
271309
1919
através de leis feitas pelos homens?
04:33
(Sound effects)
82
273228
1126
(Efeitos sonoros)
04:36
Hyeonmi Kim: Netflix also made “D.P.”
83
276689
1961
A Netflix também fez a “D.P”.
04:39
It’s a story based on the writer’s real-life experience
84
279067
3336
É uma história baseada em uma experiência real do escritor
04:42
in Korean military police.
85
282403
1544
na polícia militar Coreana.
04:44
And, you know, if any one of you are really wondering
86
284656
3879
E, sabe, se algum de vocês está se perguntando
04:48
whether ordinary people can make it big in the webtoon universe,
87
288535
4587
se pessoas comuns podem ter sucesso no universo do webtoon,
04:53
you would be happy to hear that the writer of “D.P” used to publish his webtoon
88
293122
5589
você ficaria feliz em ouvir que o escritor de “D.P” costuma publicar seu webtoon
04:58
under Ordinary Kim.
89
298711
1710
sob o nome de Ordinary Kim.
05:01
The webtoon writers can make up to 150,000 US dollars in Korea a year,
90
301881
6382
Os escritores de webtoon podem ganhar até 150 mil dólares por ano na Coreia,
05:08
which is five times higher than the average income.
91
308263
3253
número que é cinco vezes maior do que a renda padrão.
05:12
This is usually based on the revenue
92
312392
2002
Esse número é baseado na receita
05:14
split between the writers and the webtoon platforms.
93
314394
3003
dividida entre os escritores e as plataformas de webtoon.
05:18
And for those major ones such as Ordinary Kim,
94
318022
3754
E para as maiores figuras como Ordinary Kim,
05:21
who make a serial hit webtoons
95
321776
2086
que escreveu um webtoon de muito sucesso
05:23
and crossover content creation such as movies and dramas,
96
323862
4212
e participou da construção de conteúdos como filmes e dramas,
05:28
I mean, they can make, you know, 10 times higher income or even more.
97
328074
3629
Digo, eles podem ganhar 10 vezes mais dinheiro ou até mais.
05:32
You know what else I really love
98
332996
2002
Você sabe o que mais eu amo
05:34
about the fact that the media industry is pulling stories from webtoons?
99
334998
3545
sobre o fato das mídias tradicionais estarem usando histórias dos webtoons?
05:39
So many people win
100
339460
1460
Muitas pessoas saem ganhando
05:40
because this new model is interactive.
101
340920
2461
porque esse novo modelo é interativo.
05:44
Web story authors get real-time feedback from the audience who reads each episode.
102
344424
4963
Os autores de Web Stories recebem opiniões dos leitores que leem cada episódio.
05:49
So the writers get better faster,
103
349846
2878
Portanto, os escritores melhoram rápido,
05:52
and the media companies don’t have to wait until after the show is made
104
352724
4421
e as empresas não precisam esperar até que a série esteja terminada
05:57
to see how it goes.
105
357145
1084
para ver como ela vai.
05:59
This new model also helps
106
359355
1961
Esse novo modelo também ajuda
06:01
with the media industry’s notorious problem with diversity.
107
361316
3628
com o problema notório da indústria com a diversidade.
06:05
Anyone can be a writer in a web story platform,
108
365653
3170
Qualquer um pode ser um escritor em uma plataforma de web story,
06:08
from a fresh grad cartoonist to a housewife,
109
368823
3128
de um cartunista recém graduado, até uma dona de casa,
06:11
to who, you know, who dreamed of being a novelist one day.
110
371951
3087
até aquele que sonhava em ser um romancista um dia.
06:16
The writers are diverse and creative,
111
376331
2711
Os escritores são variados e criativos,
06:19
and so are their stories.
112
379042
1209
suas histórias também.
06:21
One of the popular webtoons called “True Beauty”
113
381544
3128
Um webtoon famoso chamado “True Beauty”
06:24
was written by an amateur cartoonist.
114
384672
2253
foi escrito por uma cartunista amadora.
06:27
It was her first webtoon
115
387759
1877
Esse foi seu primeiro webtoon
06:29
and became a big hit that found fans in close to 100 countries.
116
389636
4504
e se tornou um grande sucesso com fãs em quase 100 países.
06:34
Then it was made into TV drama that aired all across Asia.
117
394641
3837
Até que conseguiu virar um drama de TV que foi transmitido por toda Ásia.
06:39
It’s a story about a high school girl who has quite different looks
118
399520
3712
É uma história sobre uma adolescente que tem uma aparência bem diferente
06:43
with and without makeup.
119
403232
1752
com e sem maquiagem.
06:45
Then the story shows how she became, you know,
120
405652
3253
Então a história mostra como ela se tornou
06:48
comfortable with herself and loved as she is.
121
408905
3128
confortável consigo mesma e se amou de jeito que ela é.
06:53
At the beginning, people didn’t know who the writer was.
122
413409
2628
No começo, as pessoas não sabiam quem era o escritor.
06:56
As the show became more and more popular,
123
416829
2586
A medida que a série foi ficando popular,
06:59
the writer got a spotlight,
124
419415
1961
a escritora ganhou seu holofote,
07:01
and it was more surprising that she looked very alike to the main character.
125
421376
5714
e o mais surpreendente é que ela parecia bastante com a personagem principal.
07:07
And she’s a single mom.
126
427090
1501
E ela é uma mãe solteira.
07:09
Now, not only has her webtoon and drama become a big hit,
127
429634
5339
Agora, não só seu webtoon e série se tornaram um sucesso,
07:14
she’s creating a positive influence
128
434973
2252
ela está criando uma influência positiva
07:17
by making single-parent society much more public than before in Korea.
129
437225
4838
fazendo com que a vida de pais solteiros seja muito mais conhecida na Coreia.
07:23
Where to from here?
130
443898
1251
Até onde isso vai?
07:26
I personally believe in a few scenarios of evolution.
131
446067
3003
Pessoalmente, eu acredito em alguns cenários de evolução.
07:29
For the webtoon industry,
132
449570
1794
Para a indústria de webtoon,
07:31
there will be more and more specialized drawing houses,
133
451364
3295
existirão mais e mais casas de desenho especializadas,
07:34
which could help with designs and drawing
134
454659
2753
o que poderia ajudar com desenhos
07:37
so that more writers could provide great stories
135
457412
3962
para que mais escritores possam criar mais grandes histórias
07:41
without having to be great artists.
136
461374
1835
sem precisarem ser grandes artistas.
07:44
For streaming networks,
137
464168
2127
Para as plataformas de streaming
07:46
they will continue to keep an eye on unique stories starting from webtoons
138
466295
4255
elas continuarão mantendo os olhos nas históricas que começam em webtoons,
07:50
to web novel,
139
470550
1001
em web novels,
07:51
to classic novel --
140
471551
1376
em romances clássicos —
07:52
even mythology.
141
472927
1126
e até na mitologia.
07:54
Who knows?
142
474637
1043
Quem sabe?
07:55
Maybe the next big-hit drama could even originate from an old goddess story
143
475847
5589
Talvez o próximo drama de sucesso poderia ter origem em um velho conto de uma deusa
08:01
in an island in Indonesia.
144
481436
1751
em uma ilha na Indonésia.
08:04
The competition to hunt the best story in the world is on.
145
484355
3921
A competição para encontrar as melhores histórias no mundo começou.
08:09
Thank you.
146
489235
1001
Obrigada.
08:10
(Applause and cheers)
147
490278
5213
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7