How I'm using biological data to tell better stories -- and spark social change | Heidi Boisvert

52,136 views ・ 2020-01-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Erick Araujo
00:13
For the past 15 years I've been trying to change your mind.
0
13458
3542
Nos últimos 15 anos, venho tentando mudar sua opinião.
00:17
In my work I harness pop culture and emerging technology
1
17917
3851
Em meu trabalho, uso cultura popular e tecnologias emergentes
00:21
to shift cultural norms.
2
21792
1458
para mudar normas culturais.
00:23
I've made video games to promote human rights,
3
23833
3685
Tenho criado videogames para promover direitos humanos,
00:27
I've made animations to raise awareness about unfair immigration laws
4
27542
5059
animações para chamar a atenção para leis injustas de imigração
00:32
and I've even made location-based augmented reality apps
5
32625
4226
e até mesmo aplicativos de localização em realidade aumentada
00:36
to change perceptions around homelessness
6
36875
2643
para mudar a percepção sobre os desabrigados
00:39
well before Pokémon Go.
7
39542
1934
muito antes do Pokémon Go.
00:41
(Laughter)
8
41500
1351
(Risos)
00:42
But then I began to wonder whether a game or an app
9
42875
4018
Mas depois comecei a me perguntar se um jogo ou aplicativo
00:46
can really change attitudes and behaviors,
10
46917
2476
conseguem mesmo mudar atitudes e comportamentos
00:49
and if so, can I measure that change?
11
49417
3017
e se, nesse caso, consigo medir essa mudança.
00:52
What's the science behind that process?
12
52458
2976
Qual é a ciência por trás desse processo?
00:55
So I shifted my focus from making media and technology
13
55458
3726
Mudei meu foco de criação de mídia e tecnologia
00:59
to measuring their neurobiological effects.
14
59208
3042
para medição de seus efeitos neurobiológicos.
01:03
Here's what I discovered.
15
63458
1851
Eis o que descobri.
01:05
The web, mobile devices, virtual and augmented reality
16
65333
3893
A internet, os dispositivos móveis, a realidade virtual e aumentada
01:09
were rescripting our nervous systems.
17
69250
2684
reescreviam nosso sistema nervoso
01:11
And they were literally changing the structure of our brain.
18
71958
2959
e literalmente mudavam a estrutura do cérebro.
01:15
The very technologies I had been using to positively influence hearts and minds
19
75875
4976
As mesmas tecnologias que eu usava
para influenciar positivamente corações e mentes,
01:20
were actually eroding functions in the brain necessary for empathy
20
80875
4393
corroíam funções do cérebro necessárias à empatia e à tomada de decisões.
01:25
and decision-making.
21
85292
1851
01:27
In fact, our dependence upon the web and mobile devices
22
87167
4142
De fato, nossa dependência da internet e dos dispositivos móveis
01:31
might be taking over our cognitive and affective faculties,
23
91333
4101
pode estar comandando nossas faculdades cognitivas e afetivas,
01:35
rendering us socially and emotionally incompetent,
24
95458
3560
nos tornando social e emocionalmente incompetentes,
01:39
and I felt complicit in this dehumanization.
25
99042
3291
e eu me sentia cúmplice dessa desumanização.
01:43
I realized that before I could continue making media about social issues,
26
103292
4642
Percebi que, antes de continuar criando mídia sobre problemas sociais,
01:47
I needed to reverse engineer the harmful effects of technology.
27
107958
4417
eu precisava criar uma engenharia inversa
para os efeitos prejudiciais da tecnologia.
01:52
To tackle this I asked myself,
28
112917
2767
Para resolver isso, eu me perguntava:
01:55
"How can I translate the mechanisms of empathy,
29
115708
3393
"Como posso traduzir os mecanismos de empatia,
01:59
the cognitive, affective and motivational aspects,
30
119125
3643
os aspectos cognitivos, afetivos e motivacionais,
02:02
into an engine that simulates the narrative ingredients
31
122792
3226
em um motor que simule os ingredientes narrativos
02:06
that move us to act?"
32
126042
1291
que nos levam a agir?"
02:08
To answer this, I had to build a machine.
33
128583
3935
Para responder isso, tive de construir uma máquina.
02:12
(Laughter)
34
132542
1726
(Risos)
02:14
I've been developing an open-source biometric lab,
35
134292
2892
Venho desenvolvendo um laboratório biométrico de código aberto,
02:17
an AI system which I call the Limbic Lab.
36
137208
3476
um sistema de IA que chamo de Limbic Lab.
02:20
The lab not only captures
37
140708
1435
Esse laboratório não só captura
02:22
the brain and body's unconscious response to media and technology
38
142167
4226
a reação inconsciente do cérebro e corpo à mídia e à tecnologia,
02:26
but also uses machine learning to adapt content
39
146417
2976
mas também usa aprendizagem de máquina para adaptar conteúdos
02:29
based on these biological responses.
40
149417
2208
com base nessas reações biológicas.
02:32
My goal is to find out what combination of narrative ingredients
41
152667
3517
Meu objetivo é encontrar as combinações de ingredientes narrativos
02:36
are the most appealing and galvanizing
42
156208
2143
mais atraentes e motivadoras
02:38
to specific target audiences
43
158375
1809
para públicos-alvo específicos
02:40
to enable social justice, cultural and educational organizations
44
160208
5018
e possibilitar a organizações de justiça social, cultural e educacional
02:45
to create more effective media.
45
165250
2643
criar meios de comunicação mais eficazes.
02:47
The Limbic Lab consists of two components:
46
167917
2851
O Limbic Lab consiste de dois componentes:
02:50
a narrative engine and a media machine.
47
170792
2541
um motor narrativo e uma máquina de mídia
02:54
While a subject is viewing or interacting with media content,
48
174375
4226
Enquanto um sujeito visualiza ou interage com conteúdo de mídia,
02:58
the narrative engine takes in and syncs real-time data from brain waves,
49
178625
4184
o motor narrativo captura e sincroniza dados de ondas cerebrais em tempo real,
03:02
biophysical data like heart rate, blood flow, body temperature
50
182833
3560
dados biofísicos, como batimentos cardíacos,
fluxo sanguíneo, temperatura corporal e contração muscular,
03:06
and muscle contraction,
51
186417
1684
03:08
as well as eye-tracking and facial expressions.
52
188125
2958
assim como rastreamento ocular e expressões faciais.
03:12
Data is captured at key places where critical plot points,
53
192083
3726
Os dados são capturados em locais importantes
onde ocorrem pontos críticos da trama, interação de personagens
03:15
character interaction or unusual camera angles occur.
54
195833
3417
ou ângulos de câmera incomuns.
03:20
Like the final scene in "Game of Thrones, Red Wedding,"
55
200292
2726
Como a cena final de "Game of Thrones, Casamento Vermelho",
03:23
when shockingly,
56
203042
2309
em que, de modo chocante, todos morrem.
03:25
everybody dies.
57
205375
1559
03:26
(Laughter)
58
206958
1250
(Risos)
03:29
Survey data on that person's political beliefs,
59
209042
3184
Os dados de pesquisa sobre as crenças políticas dessa pessoa,
03:32
along with their psychographic and demographic data,
60
212250
3143
juntamente com os dados psicográficos e demográficos dela,
03:35
are integrated into the system
61
215417
1767
são integrados no sistema
03:37
to gain a deeper understanding of the individual.
62
217208
2709
para ganhar um entendimento mais profundo do indivíduo.
03:40
Let me give you an example.
63
220833
1542
Vou dar um exemplo.
03:43
Matching people's TV preferences with their views on social justice issues
64
223708
4851
A combinação das preferências de TV das pessoas
com a visão delas dos problemas de justiça social
03:48
reveals that Americans who rank immigration among their top three concerns
65
228583
4268
revela que os norte-americanos que colocam a imigração no topo de suas preocupações
03:52
are more likely to be fans of "The Walking Dead,"
66
232875
2792
são mais propensos a ser fãs de "The Walking Dead"
03:56
and they often watch for the adrenaline boost,
67
236958
2810
e, muitas vezes, assistem à série para aumentar a adrenalina,
03:59
which is measurable.
68
239792
1291
que é mensurável.
04:01
A person's biological signature and their survey response
69
241792
3934
A assinatura biológica de uma pessoa e a reação dela à pesquisa
04:05
combines into a database to create their unique media imprint.
70
245750
4851
são combinadas em um banco de dados
para criar a impressão de mídia exclusiva delas.
04:10
Then our predictive model finds patterns between media imprints
71
250625
4268
Depois nosso modelo preditivo encontra padrões entre as impressões de mídia
04:14
and tells me which narrative ingredients
72
254917
1976
e me informa os ingredientes narrativos
04:16
are more likely to lead to engagement in altruistic behavior
73
256917
3767
mais propensos a levar a envolvimento em comportamento altruísta
04:20
rather than distress and apathy.
74
260708
2685
em vez de angústia e apatia.
04:23
The more imprints added to the database
75
263417
2184
Quanto mais impressões são incluídas à base de dados
04:25
across mediums from episodic television to games,
76
265625
3226
através de meios, desde episódios de televisão até jogos,
04:28
the better the predictive models become.
77
268875
2167
melhor se torna o modelo preditivo.
04:32
In short, I am mapping the first media genome.
78
272417
3851
Em resumo, estou mapeando o primeiro genoma dos meios de comunicação.
04:36
(Applause and cheers)
79
276292
3791
(Aplausos) (Vivas)
04:44
Whereas the human genome identifies all genes involved
80
284083
3185
Considerando que o genoma humano
identifica todos os genes envolvidos na sequenciação do DNA humano,
04:47
in sequencing human DNA,
81
287292
1833
04:49
the growing database of media imprints will eventually allow me
82
289917
3226
o banco de dados crescente das impressões de mídia acabará me permitindo
04:53
to determine the media DNA for a specific person.
83
293167
4125
determinar o DNA de mídia de uma pessoa específica.
04:58
Already the Limbic Lab's narrative engine
84
298250
2833
O mecanismo narrativo do Limbic Lab
05:02
helps content creators refine their storytelling,
85
302333
2601
ajuda criadores de conteúdo a refinar a narração de histórias
05:04
so that it resonates with their target audiences on an individual level.
86
304958
4000
para repercutir com o público-alvo, a nível individual.
05:11
The Limbic Lab's other component,
87
311042
2184
Outro componente do Limbic Lab,
05:13
the media machine,
88
313250
1976
a máquina de mídia,
05:15
will assess how media elicits an emotional and physiological response,
89
315250
4476
avaliará como a mídia extrai uma reação emocional e fisiológica
05:19
then pulls scenes from a content library
90
319750
2434
e depois buscará cenas de uma biblioteca de conteúdo
05:22
targeted to person-specific media DNA.
91
322208
2584
dirigidas ao DNA de mídia de uma pessoa específica.
05:26
Applying artificial intelligence to biometric data
92
326042
3892
A aplicação de inteligência artificial a dados biométricos
05:29
creates a truly personalized experience.
93
329958
2726
cria uma experiência verdadeiramente personalizada
05:32
One that adapts content based on real-time unconscious responses.
94
332708
5084
que adapta conteúdos com base em reações inconscientes em tempo real.
05:38
Imagine if nonprofits and media makers were able to measure how audiences feel
95
338625
6059
Imaginem se criadores de mídia e organizações sem fins lucrativos
conseguissem medir como o público se sente enquanto experimenta isso
05:44
as they experience it
96
344708
1851
05:46
and alter content on the fly.
97
346583
2393
e alterassem o conteúdo no mesmo instante.
05:49
I believe this is the future of media.
98
349000
3458
Acredito que esse é o futuro da mídia.
05:53
To date, most media and social-change strategies
99
353333
2601
Até agora, a maior parte da mídia e das estratégias de mudança social
05:55
have attempted to appeal to mass audiences,
100
355958
2851
vêm tentando atrair o público em massa,
05:58
but the future is media customized for each person.
101
358833
3500
mas o futuro é a mídia personalizada para cada pessoa.
06:03
As real-time measurement of media consumption
102
363458
2685
Conforme a medição em tempo real do consumo de mídia
06:06
and automated media production becomes the norm,
103
366167
2851
e a produção de mídia automatizada se tornem a norma,
06:09
we will soon be consuming media tailored directly to our cravings
104
369042
4059
logo estaremos consumindo mídia adaptada diretamente a nossos desejos
06:13
using a blend of psychographics, biometrics and AI.
105
373125
4208
usando uma mistura de psicografia, biometria e IA.
06:18
It's like personalized medicine based on our DNA.
106
378250
3559
É como um remédio personalizado baseado em nosso DNA.
06:21
I call it "biomedia."
107
381833
2167
Chamo de "biomídia".
06:25
I am currently testing the Limbic Lab in a pilot study
108
385042
3267
Atualmente estou testando o Limbic Lab em um estudo piloto
06:28
with the Norman Lear Center,
109
388333
2018
com o Norman Lear Center,
06:30
which looks at the top 50 episodic television shows.
110
390375
3726
que analisa as 50 séries de TV mais populares.
06:34
But I am grappling with an ethical dilemma.
111
394125
3018
Mas estou enfrentando um dilema ético.
06:37
If I design a tool that can be turned into a weapon,
112
397167
3851
Se eu projetar uma ferramenta que possa ser transformada em uma arma,
06:41
should I build it?
113
401042
1291
será que devo construí-la?
06:43
By open-sourcing the lab to encourage access and inclusivity,
114
403750
3643
Ao tornar o laboratório de código aberto para incentivar o acesso e a inclusão,
06:47
I also run the risk of enabling powerful governments
115
407417
3434
também corro o risco de permitir que governos poderosos
06:50
and profit-driven companies to appropriate the platform
116
410875
2934
e empresas com fins lucrativos se apropriem da plataforma
06:53
for fake news, marketing or other forms of mass persuasion.
117
413833
4084
para notícias falsas, propaganda ou outras formas de persuasão de massas.
06:59
For me, therefore, it is critical to make my research
118
419375
3351
Para mim, portanto, é imprescindível que minha pesquisa
07:02
as transparent to lay audiences as GMO labels.
119
422750
3583
seja tão transparente ao público leigo
como rótulos de organismos geneticamente modificados.
07:07
However, this is not enough.
120
427333
2542
No entanto, isso não é o bastante.
07:11
As creative technologists,
121
431208
1643
Como tecnólogos criativos,
07:12
we have a responsibility
122
432875
2226
temos a responsabilidade
07:15
not only to reflect upon how present technology shapes our cultural values
123
435125
4768
não só de refletir sobre como a tecnologia atual
modela nossos valores culturais e nosso comportamento social,
07:19
and social behavior,
124
439917
2017
07:21
but also to actively challenge the trajectory of future technology.
125
441958
4935
mas também desafiar ativamente a trajetória da tecnologia futura.
07:26
It is my hope that we make an ethical commitment
126
446917
4059
Tenho esperança de que façamos um compromisso ético
07:31
to harvesting the body's intelligence
127
451000
2351
para explorar a inteligência do corpo
07:33
for the creation of authentic and just stories
128
453375
3434
para a criação de histórias autênticas e justas
07:36
that transform media and technology
129
456833
2393
que transformem a mídia e a tecnologia
07:39
from harmful weapons into narrative medicine.
130
459250
3476
de armas nocivas em medicina narrativa.
07:42
Thank you.
131
462750
1268
Obrigada.
07:44
(Applause and cheers)
132
464042
2208
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7