How I'm using biological data to tell better stories -- and spark social change | Heidi Boisvert

52,488 views

2020-01-02 ・ TED


New videos

How I'm using biological data to tell better stories -- and spark social change | Heidi Boisvert

52,488 views ・ 2020-01-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luisa Filippi Revisore: Nicoletta Pedrana
00:13
For the past 15 years I've been trying to change your mind.
0
13458
3542
Per gli ultimi 15 anni ho provato a farvi cambiare idea.
00:17
In my work I harness pop culture and emerging technology
1
17917
3851
Nel mio lavoro sfrutto la cultura pop e le tecnologie emergenti
00:21
to shift cultural norms.
2
21792
1458
per cambiare le norme culturali.
00:23
I've made video games to promote human rights,
3
23833
3685
Ho creato videogiochi per promuovere i diritti umani,
00:27
I've made animations to raise awareness about unfair immigration laws
4
27542
5059
animazioni per sensibilizzare verso ingiuste leggi immigratorie
00:32
and I've even made location-based augmented reality apps
5
32625
4226
e ho fatto app di realtà aumentata basate sulla localizzazione
00:36
to change perceptions around homelessness
6
36875
2643
per cambiare la percezione verso i senzatetto
00:39
well before Pokémon Go.
7
39542
1934
molto prima di Pokémon Go.
00:41
(Laughter)
8
41500
1351
(Risate)
00:42
But then I began to wonder whether a game or an app
9
42875
4018
Ma ho iniziato a pensare se un gioco o un'app
00:46
can really change attitudes and behaviors,
10
46917
2476
possa veramente cambiare atteggiamenti e comportamenti,
00:49
and if so, can I measure that change?
11
49417
3017
e se sì, posso misurare quel cambiamento?
00:52
What's the science behind that process?
12
52458
2976
Qual è la scienza dietro quel processo?
00:55
So I shifted my focus from making media and technology
13
55458
3726
Quindi ho spostato la mia attenzione dal fare informazione e tecnologia
00:59
to measuring their neurobiological effects.
14
59208
3042
a misurare i loro effetti neurobiologici.
01:03
Here's what I discovered.
15
63458
1851
Ecco quello che ho scoperto.
01:05
The web, mobile devices, virtual and augmented reality
16
65333
3893
Il web, i dispositivi elettronici, la realtà virtuale e aumentata
01:09
were rescripting our nervous systems.
17
69250
2684
stavano riscrivendo il nostro sistema nervoso.
01:11
And they were literally changing the structure of our brain.
18
71958
2959
E stavano letteralmente cambiando la struttura del nostro cervello.
01:15
The very technologies I had been using to positively influence hearts and minds
19
75875
4976
Le tecnologie che stavo usando per influenzare positivamente cuore e mente
01:20
were actually eroding functions in the brain necessary for empathy
20
80875
4393
stavano invece erodendo funzioni nel cervello necessarie per l'empatia
01:25
and decision-making.
21
85292
1851
e per prendere decisioni.
01:27
In fact, our dependence upon the web and mobile devices
22
87167
4142
Infatti, la nostra dipendenza dal web e dai dispositivi elettronici
01:31
might be taking over our cognitive and affective faculties,
23
91333
4101
potrebbe prendere il sopravvento sulle nostre abilità cognitive ed affettive,
01:35
rendering us socially and emotionally incompetent,
24
95458
3560
rendendoci socialmente ed emozionalmente incompetenti,
01:39
and I felt complicit in this dehumanization.
25
99042
3291
e io mi sento complice di questa disumanizzazione.
01:43
I realized that before I could continue making media about social issues,
26
103292
4642
Ho realizzato che prima di poter procedere a fare informazione su problemi sociali,
01:47
I needed to reverse engineer the harmful effects of technology.
27
107958
4417
dovevo invertire questi effetti pericolosi della tecnologia.
01:52
To tackle this I asked myself,
28
112917
2767
Per affrontare questo mi sono chiesta:
01:55
"How can I translate the mechanisms of empathy,
29
115708
3393
"Come posso tradurre i meccanismi dell'empatia,
01:59
the cognitive, affective and motivational aspects,
30
119125
3643
gli aspetti cognitivi, affettivi e motivazionali,
02:02
into an engine that simulates the narrative ingredients
31
122792
3226
in un motore che simula gli ingredienti della narrativa
02:06
that move us to act?"
32
126042
1291
che ci spingono ad agire?"
02:08
To answer this, I had to build a machine.
33
128583
3935
Per rispondere a ciò, ho costruito una macchina.
02:12
(Laughter)
34
132542
1726
(Risate)
02:14
I've been developing an open-source biometric lab,
35
134292
2892
Sto sviluppando un laboratorio biometrico open-source,
02:17
an AI system which I call the Limbic Lab.
36
137208
3476
un sistema di IA che chiamo Limbic Lab.
02:20
The lab not only captures
37
140708
1435
Il laboratorio non solo cattura
02:22
the brain and body's unconscious response to media and technology
38
142167
4226
le risposte inconsce di cervello e corpo in risposta ai media e alla tecnologia
02:26
but also uses machine learning to adapt content
39
146417
2976
ma anche usa l'apprendimento automatico per adattare il contenuto
02:29
based on these biological responses.
40
149417
2208
basandosi su queste risposte biologiche.
02:32
My goal is to find out what combination of narrative ingredients
41
152667
3517
Il mio obbiettivo è quello di scoprire quale insieme di componenti narrativi
02:36
are the most appealing and galvanizing
42
156208
2143
sono i più accattivanti e stimolanti
02:38
to specific target audiences
43
158375
1809
su specifici target di pubblico
02:40
to enable social justice, cultural and educational organizations
44
160208
5018
per permettere che la giustizia sociale, organizzazioni culturali ed educativi
02:45
to create more effective media.
45
165250
2643
creino media più efficaci.
02:47
The Limbic Lab consists of two components:
46
167917
2851
Il Limbic Lab consiste di due componenti:
02:50
a narrative engine and a media machine.
47
170792
2541
un motore narrativo e una macchina mediatica.
02:54
While a subject is viewing or interacting with media content,
48
174375
4226
Mentre un soggetto sta guardando o interagendo con un contenuto,
02:58
the narrative engine takes in and syncs real-time data from brain waves,
49
178625
4184
il motore narrativo assorbe e sincronizza in tempo reale dati dalle onde cerebrali,
03:02
biophysical data like heart rate, blood flow, body temperature
50
182833
3560
dati biofisici come battito cardiaco, flusso cardiaco, temperatura corporea
03:06
and muscle contraction,
51
186417
1684
e contrazioni muscolari,
03:08
as well as eye-tracking and facial expressions.
52
188125
2958
i movimenti oculari e le espressioni facciali.
03:12
Data is captured at key places where critical plot points,
53
192083
3726
I dati vengono raccolti in punti chiave dove la trama è in punti cruciali,
03:15
character interaction or unusual camera angles occur.
54
195833
3417
si verificano interazioni tra personaggi o inquadrature insolite.
03:20
Like the final scene in "Game of Thrones, Red Wedding,"
55
200292
2726
Come la scena finale de "Il Trono di Spade, le Nozze Rosse,"
03:23
when shockingly,
56
203042
2309
quando sorprendentemente,
03:25
everybody dies.
57
205375
1559
tutti muoiono.
03:26
(Laughter)
58
206958
1250
(Risate)
03:29
Survey data on that person's political beliefs,
59
209042
3184
Dati sulle idee politiche di quella determinata persona,
03:32
along with their psychographic and demographic data,
60
212250
3143
assieme ai suoi dati psicofisici e demografici,
03:35
are integrated into the system
61
215417
1767
vengono integrati nel sistema
03:37
to gain a deeper understanding of the individual.
62
217208
2709
per ottenere una conoscenza più profonda dell'individuo.
03:40
Let me give you an example.
63
220833
1542
Lasciate che vi faccia un esempio.
03:43
Matching people's TV preferences with their views on social justice issues
64
223708
4851
Accoppiando le preferenze televisive delle persone con le loro idee
sull'ingiustizia sociale,
03:48
reveals that Americans who rank immigration among their top three concerns
65
228583
4268
si evince che gli Americani che considerano l'immigrazione
tra i loro tre problemi principali,
03:52
are more likely to be fans of "The Walking Dead,"
66
232875
2792
sono i più inclini a essere fan di "The Walking Dead",
03:56
and they often watch for the adrenaline boost,
67
236958
2810
e spesso lo guardano per la carica di adrenalina,
03:59
which is measurable.
68
239792
1291
che è misurabile.
04:01
A person's biological signature and their survey response
69
241792
3934
La firma biologica e la risposta di una persona a questo studio,
04:05
combines into a database to create their unique media imprint.
70
245750
4851
si combinano in un database per creare la loro personale impronta mediatica.
04:10
Then our predictive model finds patterns between media imprints
71
250625
4268
Quindi il nostro modello predittivo trova uno schema tra impronte mediatiche
04:14
and tells me which narrative ingredients
72
254917
1976
e mi dice quali ingredienti della narrativa
04:16
are more likely to lead to engagement in altruistic behavior
73
256917
3767
sono più probabili a indurre comportamenti altruistici
04:20
rather than distress and apathy.
74
260708
2685
rispetto al disagio ed apatia.
04:23
The more imprints added to the database
75
263417
2184
Più impronte vengono aggiunte al database
04:25
across mediums from episodic television to games,
76
265625
3226
tramite media che vanno dalle serie televisive ai giochi,
04:28
the better the predictive models become.
77
268875
2167
migliori diventeranno i modelli di previsione.
04:32
In short, I am mapping the first media genome.
78
272417
3851
In breve, sto mappando il primo genoma mediatico.
04:36
(Applause and cheers)
79
276292
3791
(Applausi e acclamazioni)
04:44
Whereas the human genome identifies all genes involved
80
284083
3185
Mentre il genoma umano identifica tutti i geni che ne fanno parte
04:47
in sequencing human DNA,
81
287292
1833
della sequenza del DNA umano,
04:49
the growing database of media imprints will eventually allow me
82
289917
3226
il crescente database di impronte mediatiche mi permetterà
04:53
to determine the media DNA for a specific person.
83
293167
4125
di determinare il DNA mediatico per una specifica persona.
04:58
Already the Limbic Lab's narrative engine
84
298250
2833
Già adesso il motore narrativo del Limbic Lab
05:02
helps content creators refine their storytelling,
85
302333
2601
aiuta i creatori di contenuti a migliorare la loro narrazione
05:04
so that it resonates with their target audiences on an individual level.
86
304958
4000
in modo che sia affine al target di pubblico in modo individuale.
05:11
The Limbic Lab's other component,
87
311042
2184
L'altro componente del Limbic Lab,
05:13
the media machine,
88
313250
1976
la macchina mediatica,
05:15
will assess how media elicits an emotional and physiological response,
89
315250
4476
valuterà come i media provochino una risposta emozionale e psicologica,
05:19
then pulls scenes from a content library
90
319750
2434
per poi prendere scene da una libreria di contenuti
05:22
targeted to person-specific media DNA.
91
322208
2584
mirate al DNA mediatico specifico della persona.
05:26
Applying artificial intelligence to biometric data
92
326042
3892
Applicare l'intelligenza artificiale ai dati biometrici
05:29
creates a truly personalized experience.
93
329958
2726
crea un'esperienza totalmente personalizzata.
05:32
One that adapts content based on real-time unconscious responses.
94
332708
5084
Che si adatti a contenuti basati su risposte inconsce in tempo reale.
05:38
Imagine if nonprofits and media makers were able to measure how audiences feel
95
338625
6059
Immaginate se le no profit e i produttori di contenuti
potessero misurare come si sente il pubblico in diretta
05:44
as they experience it
96
344708
1851
05:46
and alter content on the fly.
97
346583
2393
e possano alterare il contenuto al volo.
05:49
I believe this is the future of media.
98
349000
3458
Credo che questo sia il futuro dei media.
05:53
To date, most media and social-change strategies
99
353333
2601
Ad oggi molti media e strategie per il cambiamento sociale
05:55
have attempted to appeal to mass audiences,
100
355958
2851
hanno cercato di accattivarsi il pubblico,
05:58
but the future is media customized for each person.
101
358833
3500
ma il futuro saranno media costruiti su misura per ciascuno di noi.
06:03
As real-time measurement of media consumption
102
363458
2685
Mentre le misure in tempo reale del consumo di media
06:06
and automated media production becomes the norm,
103
366167
2851
e la produzione di media in modo automatico diventano la norma,
06:09
we will soon be consuming media tailored directly to our cravings
104
369042
4059
presto consumeremo media che puntano direttamente ai nostri desideri
06:13
using a blend of psychographics, biometrics and AI.
105
373125
4208
per mezzo di un mix di psicografica, biometrica e IA.
06:18
It's like personalized medicine based on our DNA.
106
378250
3559
È come una medicina personalizzata basata sul nostro DNA.
06:21
I call it "biomedia."
107
381833
2167
La chiamo "biomedia."
06:25
I am currently testing the Limbic Lab in a pilot study
108
385042
3267
Sto attualmente testando il Limbic Lab in uno studio sperimentale
06:28
with the Norman Lear Center,
109
388333
2018
con il Norman Lear Center,
06:30
which looks at the top 50 episodic television shows.
110
390375
3726
che riguarda le prime 50 serie televisive.
06:34
But I am grappling with an ethical dilemma.
111
394125
3018
Ma sono alle prese con un dilemma etico.
06:37
If I design a tool that can be turned into a weapon,
112
397167
3851
Se creo uno strumento di progettazione che può essere trasformato in un'arma,
06:41
should I build it?
113
401042
1291
dovrei costruirlo?
06:43
By open-sourcing the lab to encourage access and inclusivity,
114
403750
3643
Rendendo il laboratorio open-source per incoraggiare l'accesso e l'inclusività
06:47
I also run the risk of enabling powerful governments
115
407417
3434
corro anche il rischio di abilitare potenti governi
06:50
and profit-driven companies to appropriate the platform
116
410875
2934
e società di profitto ad appropriarsi della piattaforma
06:53
for fake news, marketing or other forms of mass persuasion.
117
413833
4084
per fake news, il marketing o altre forme di persuasione di massa.
06:59
For me, therefore, it is critical to make my research
118
419375
3351
Per me quindi è cruciale rendere le mie ricerche
07:02
as transparent to lay audiences as GMO labels.
119
422750
3583
il più trasparenti possibili per etichettare il pubblico
come si fa con gli OGM.
07:07
However, this is not enough.
120
427333
2542
Comunque, non è abbastanza.
07:11
As creative technologists,
121
431208
1643
Come tecnologi creativi,
07:12
we have a responsibility
122
432875
2226
abbiamo la responsabilità
07:15
not only to reflect upon how present technology shapes our cultural values
123
435125
4768
non solo di riflettere su come la tecnologia odierna forma
i nostri valori culturali e i comportamenti sociali,
07:19
and social behavior,
124
439917
2017
07:21
but also to actively challenge the trajectory of future technology.
125
441958
4935
ma anche di sfidare attivamente la direzione della tecnologia del futuro.
07:26
It is my hope that we make an ethical commitment
126
446917
4059
La mia speranza è che si faccia un impegno etico
per coltivare l'intelligenza del corpo
07:31
to harvesting the body's intelligence
127
451000
2351
07:33
for the creation of authentic and just stories
128
453375
3434
per la creazione di storie autentiche e solo storie
07:36
that transform media and technology
129
456833
2393
che trasformino i media e la tecnologia
07:39
from harmful weapons into narrative medicine.
130
459250
3476
da armi pericolose a medicina narrata.
07:42
Thank you.
131
462750
1268
Grazie.
(Applausi e acclamazioni)
07:44
(Applause and cheers)
132
464042
2208
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7