How I'm using biological data to tell better stories -- and spark social change | Heidi Boisvert

52,488 views

2020-01-02 ・ TED


New videos

How I'm using biological data to tell better stories -- and spark social change | Heidi Boisvert

52,488 views ・ 2020-01-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:13
For the past 15 years I've been trying to change your mind.
0
13458
3542
Ces 15 dernières années, j'ai essayé de vous faire changer d'avis.
00:17
In my work I harness pop culture and emerging technology
1
17917
3851
Dans mon travail, j'exploite la culture populaire
et les technologies émergentes
00:21
to shift cultural norms.
2
21792
1458
pour changer les normes culturelles.
00:23
I've made video games to promote human rights,
3
23833
3685
J'ai créé des jeux vidéo pour promouvoir les droits humains,
00:27
I've made animations to raise awareness about unfair immigration laws
4
27542
5059
j'ai créé des animations pour sensibiliser aux lois injustes en matière d'immigration
00:32
and I've even made location-based augmented reality apps
5
32625
4226
et j'ai créé des applis de géolocalisation en réalité augmentée
00:36
to change perceptions around homelessness
6
36875
2643
pour changer la perception du sans-abrisme
00:39
well before Pokémon Go.
7
39542
1934
et ce, bien avant Pokémon Go.
00:41
(Laughter)
8
41500
1351
(Rires)
00:42
But then I began to wonder whether a game or an app
9
42875
4018
Mais j'ai ensuite commencé à me demander si un jeu ou une application
00:46
can really change attitudes and behaviors,
10
46917
2476
pouvait vraiment changer les attitudes et comportements
00:49
and if so, can I measure that change?
11
49417
3017
et, si oui, comment mesurer ce changement.
00:52
What's the science behind that process?
12
52458
2976
Quelle est la science derrière ce processus ?
00:55
So I shifted my focus from making media and technology
13
55458
3726
Mon intérêt est passé de la création de contenus et de technologies
00:59
to measuring their neurobiological effects.
14
59208
3042
à la mesure de leurs effets neurobiologiques.
01:03
Here's what I discovered.
15
63458
1851
Voici ce que j'ai découvert.
01:05
The web, mobile devices, virtual and augmented reality
16
65333
3893
Internet, les appareils mobiles, la réalité virtuelle et augmentée
01:09
were rescripting our nervous systems.
17
69250
2684
réécrivent notre système nerveux.
01:11
And they were literally changing the structure of our brain.
18
71958
2959
Ils changent littéralement la structure de notre cerveau.
01:15
The very technologies I had been using to positively influence hearts and minds
19
75875
4976
Les technologies que j'avais utilisées
pour influencer positivement les cœurs et les esprits
01:20
were actually eroding functions in the brain necessary for empathy
20
80875
4393
érodent les fonctions du cerveau nécessaires à l'empathie
01:25
and decision-making.
21
85292
1851
et à la prise de décision.
01:27
In fact, our dependence upon the web and mobile devices
22
87167
4142
Notre dépendance à internet et aux appareils mobiles
01:31
might be taking over our cognitive and affective faculties,
23
91333
4101
pourrait prendre le dessus sur nos facultés cognitives et affectives,
01:35
rendering us socially and emotionally incompetent,
24
95458
3560
nous rendant socialement et émotionnellement incompétents
01:39
and I felt complicit in this dehumanization.
25
99042
3291
et je me sentais complice de cette déshumanisation.
01:43
I realized that before I could continue making media about social issues,
26
103292
4642
J'ai réalisé qu'avant de pouvoir continuer
à créer du contenu sur des problèmes sociaux,
01:47
I needed to reverse engineer the harmful effects of technology.
27
107958
4417
je devais étudier par ingénierie inverse les effets néfastes de la technologie.
01:52
To tackle this I asked myself,
28
112917
2767
Pour m'y attaquer, je me suis demandé :
01:55
"How can I translate the mechanisms of empathy,
29
115708
3393
« Comment puis-je traduire les mécanismes de l'empathie,
01:59
the cognitive, affective and motivational aspects,
30
119125
3643
les aspects cognitifs, affectifs et motivationnels
02:02
into an engine that simulates the narrative ingredients
31
122792
3226
dans un moteur qui simule les ingrédients narratifs
02:06
that move us to act?"
32
126042
1291
qui nous incitent à agir ? »
02:08
To answer this, I had to build a machine.
33
128583
3935
Pour répondre à cela, je devais créer une machine.
02:12
(Laughter)
34
132542
1726
(Rires)
02:14
I've been developing an open-source biometric lab,
35
134292
2892
J'ai développé un labo biométrique en open source,
02:17
an AI system which I call the Limbic Lab.
36
137208
3476
un système d'IA que j'appelle le « Labo limbique ».
02:20
The lab not only captures
37
140708
1435
Non seulement le labo enregistre
02:22
the brain and body's unconscious response to media and technology
38
142167
4226
la réponse inconsciente du cerveau et du corps
à du contenu et à des technologies,
02:26
but also uses machine learning to adapt content
39
146417
2976
mais il utilise l'apprentissage automatique pour adapter le contenu
02:29
based on these biological responses.
40
149417
2208
d'après ces réponses biologiques.
02:32
My goal is to find out what combination of narrative ingredients
41
152667
3517
Mon objectif est de découvrir quelles combinaisons d'ingrédients narratifs
02:36
are the most appealing and galvanizing
42
156208
2143
sont les plus attrayantes et galvanisantes
02:38
to specific target audiences
43
158375
1809
pour des publics cibles précis
02:40
to enable social justice, cultural and educational organizations
44
160208
5018
afin de permettre aux organisations actives dans la justice sociale,
la culture et l'éducation
02:45
to create more effective media.
45
165250
2643
de créer des supports plus efficaces.
02:47
The Limbic Lab consists of two components:
46
167917
2851
Le Labo limbique est fait de deux composants :
02:50
a narrative engine and a media machine.
47
170792
2541
un moteur narratif et une machine médiatique.
02:54
While a subject is viewing or interacting with media content,
48
174375
4226
Pendant qu'un sujet visionne ou interagit avec du contenu médiatique,
02:58
the narrative engine takes in and syncs real-time data from brain waves,
49
178625
4184
le moteur narratif recueille et synchronise
des données en temps réel des ondes cérébrales,
03:02
biophysical data like heart rate, blood flow, body temperature
50
182833
3560
des données biophysiques comme la fréquence cardiaque,
le flux sanguin, la température et la contraction musculaire
03:06
and muscle contraction,
51
186417
1684
03:08
as well as eye-tracking and facial expressions.
52
188125
2958
ainsi que l'oculométrie et les expressions faciales.
03:12
Data is captured at key places where critical plot points,
53
192083
3726
Les données sont enregistrées à des points critiques de l'intrigue,
03:15
character interaction or unusual camera angles occur.
54
195833
3417
des interactions des personnages ou lors d'angles de caméra inhabituels.
03:20
Like the final scene in "Game of Thrones, Red Wedding,"
55
200292
2726
Comme la scène finale des « Noces Pourpres » de Game of Thrones
03:23
when shockingly,
56
203042
2309
où, étonnamment,
03:25
everybody dies.
57
205375
1559
tout le monde meurt.
03:26
(Laughter)
58
206958
1250
(Rires)
03:29
Survey data on that person's political beliefs,
59
209042
3184
Des données de sondage
sur l'idéologie politique de cette personne
03:32
along with their psychographic and demographic data,
60
212250
3143
ainsi que ses données psychographiques et démographiques
03:35
are integrated into the system
61
215417
1767
sont intégrées au système
03:37
to gain a deeper understanding of the individual.
62
217208
2709
pour acquérir une meilleure compréhension de l'individu.
03:40
Let me give you an example.
63
220833
1542
Laissez-moi vous donner un exemple.
03:43
Matching people's TV preferences with their views on social justice issues
64
223708
4851
Associer les préférences télévisuelles des gens
à leurs opinions sur des problèmes de justice sociale
03:48
reveals that Americans who rank immigration among their top three concerns
65
228583
4268
révèle que les Américains
qui classent l'immigration parmi leurs trois plus grandes inquiétudes
03:52
are more likely to be fans of "The Walking Dead,"
66
232875
2792
ont plus de chances d'être des fans de « The Walking Dead »
03:56
and they often watch for the adrenaline boost,
67
236958
2810
et ils regardent la série pour la montée d'adrénaline,
03:59
which is measurable.
68
239792
1291
qui est mesurable.
04:01
A person's biological signature and their survey response
69
241792
3934
La signature biologique d'une personne et leur réponse au sondage
04:05
combines into a database to create their unique media imprint.
70
245750
4851
sont combinées dans une base de données
pour créer leur empreinte médiatique unique.
04:10
Then our predictive model finds patterns between media imprints
71
250625
4268
Puis notre modèle prédictif trouve des tendances
entre des empreintes médiatiques
04:14
and tells me which narrative ingredients
72
254917
1976
et me dit quels ingrédients narratifs
04:16
are more likely to lead to engagement in altruistic behavior
73
256917
3767
ont plus de chances de mener à un comportement altruiste
04:20
rather than distress and apathy.
74
260708
2685
plutôt qu'à de la détresse ou à de l'apathie.
04:23
The more imprints added to the database
75
263417
2184
Plus il y a d'empreintes dans la base de données
04:25
across mediums from episodic television to games,
76
265625
3226
couvrant des supports allant de la télévision épisodique aux gens,
04:28
the better the predictive models become.
77
268875
2167
meilleurs sont les modèles prédictifs.
04:32
In short, I am mapping the first media genome.
78
272417
3851
Pour faire court, je cartographie le premier génome médiatique.
04:36
(Applause and cheers)
79
276292
3791
(Applaudissements et acclamations)
04:44
Whereas the human genome identifies all genes involved
80
284083
3185
Alors que le génome humain identifie tous les gènes impliqués
04:47
in sequencing human DNA,
81
287292
1833
dans le séquençage de l'ADN humain,
04:49
the growing database of media imprints will eventually allow me
82
289917
3226
la base de données grandissante de ces empreintes médiatiques
me permettra de déterminer l'ADN médiatique d'une personne.
04:53
to determine the media DNA for a specific person.
83
293167
4125
04:58
Already the Limbic Lab's narrative engine
84
298250
2833
Le moteur narratif du Labo limbique
05:02
helps content creators refine their storytelling,
85
302333
2601
aide déjà les créateurs de contenus à raffiner leur narration
05:04
so that it resonates with their target audiences on an individual level.
86
304958
4000
afin que cela touche leur public cible à un niveau individuel.
05:11
The Limbic Lab's other component,
87
311042
2184
L'autre composant du Labo limbique,
05:13
the media machine,
88
313250
1976
la machine médiatique,
05:15
will assess how media elicits an emotional and physiological response,
89
315250
4476
évaluera comment les médias suscitent une réponse émotionnelle et physiologique,
05:19
then pulls scenes from a content library
90
319750
2434
puis sortira des scènes d'une bibliothèque de contenus
05:22
targeted to person-specific media DNA.
91
322208
2584
ciblant l'ADN médiatique d'une personne en particulier.
05:26
Applying artificial intelligence to biometric data
92
326042
3892
Appliquer l'intelligence artificielle aux données biométriques
05:29
creates a truly personalized experience.
93
329958
2726
crée une expérience réellement personnalisée.
05:32
One that adapts content based on real-time unconscious responses.
94
332708
5084
Elle adapte le contenu d'après des réponses inconscientes en temps réel.
05:38
Imagine if nonprofits and media makers were able to measure how audiences feel
95
338625
6059
Imaginez si les organisations à but non lucratif
et les créateurs de médias pouvaient mesurer
ce que le public ressent
05:44
as they experience it
96
344708
1851
lors du visionnage
05:46
and alter content on the fly.
97
346583
2393
et modifier le contenu à la volée.
05:49
I believe this is the future of media.
98
349000
3458
Je crois que c'est l'avenir des médias.
05:53
To date, most media and social-change strategies
99
353333
2601
La majorité des stratégies médiatiques et de changement social
05:55
have attempted to appeal to mass audiences,
100
355958
2851
ont tenté de plaire à de larges publics
05:58
but the future is media customized for each person.
101
358833
3500
mais le futur, ce sont des médias personnalisés pour chacun.
06:03
As real-time measurement of media consumption
102
363458
2685
La mesure en temps réel de la consommation médiatique
06:06
and automated media production becomes the norm,
103
366167
2851
et la production médiatique automatisée deviennent la norme,
06:09
we will soon be consuming media tailored directly to our cravings
104
369042
4059
nous consommerons bientôt des médias directement adaptés à nos besoins
06:13
using a blend of psychographics, biometrics and AI.
105
373125
4208
en utilisant un mélange de psychographie, de biométrie et d'IA.
06:18
It's like personalized medicine based on our DNA.
106
378250
3559
C'est comme de la médecine personnalisée se reposant sur notre ADN.
06:21
I call it "biomedia."
107
381833
2167
J'appelle cela la « biomédiatique ».
06:25
I am currently testing the Limbic Lab in a pilot study
108
385042
3267
Je teste actuellement le Labo limbique dans une étude pilote
06:28
with the Norman Lear Center,
109
388333
2018
avec le centre Norman Lear
06:30
which looks at the top 50 episodic television shows.
110
390375
3726
étudiant le top 50 des séries télévisées.
06:34
But I am grappling with an ethical dilemma.
111
394125
3018
Mais je fais face à un dilemme éthique.
06:37
If I design a tool that can be turned into a weapon,
112
397167
3851
Si je conçois un outil pouvant être transformé en arme,
06:41
should I build it?
113
401042
1291
devrais-je le créer ?
06:43
By open-sourcing the lab to encourage access and inclusivity,
114
403750
3643
En rendant le labo open source
pour encourager l'accessibilité et l'inclusivité,
06:47
I also run the risk of enabling powerful governments
115
407417
3434
je prends aussi le risque de permettre à des gouvernements puissants
06:50
and profit-driven companies to appropriate the platform
116
410875
2934
et des entreprises à but lucratif de s'approprier la plateforme
06:53
for fake news, marketing or other forms of mass persuasion.
117
413833
4084
pour de l'infox, du marketing et d'autres formes de persuasion de masse.
06:59
For me, therefore, it is critical to make my research
118
419375
3351
Par conséquent, pour moi, il est crucial de rendre ma recherche
07:02
as transparent to lay audiences as GMO labels.
119
422750
3583
aussi transparente aux gens ordinaires que les labels pour les OGM.
07:07
However, this is not enough.
120
427333
2542
Cependant, cela ne suffit pas.
07:11
As creative technologists,
121
431208
1643
En tant que technologues créatifs,
07:12
we have a responsibility
122
432875
2226
nous avons la responsabilité
07:15
not only to reflect upon how present technology shapes our cultural values
123
435125
4768
de non seulement réfléchir à comment les technologies actuelles
façonnent nos valeurs culturelles et notre comportement social,
07:19
and social behavior,
124
439917
2017
07:21
but also to actively challenge the trajectory of future technology.
125
441958
4935
mais aussi d'activement remettre en cause la trajectoire des technologies futures.
07:26
It is my hope that we make an ethical commitment
126
446917
4059
J'espère que nous nous engagerons
07:31
to harvesting the body's intelligence
127
451000
2351
à exploiter l'intelligence du corps
07:33
for the creation of authentic and just stories
128
453375
3434
pour la création d'histoires authentiques et justes
07:36
that transform media and technology
129
456833
2393
qui font passer les médias et les technologies
07:39
from harmful weapons into narrative medicine.
130
459250
3476
d'armes néfastes à un remède narratif.
07:42
Thank you.
131
462750
1268
Merci.
07:44
(Applause and cheers)
132
464042
2208
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7