How I'm using biological data to tell better stories -- and spark social change | Heidi Boisvert

52,488 views

2020-01-02 ・ TED


New videos

How I'm using biological data to tell better stories -- and spark social change | Heidi Boisvert

52,488 views ・ 2020-01-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura Feijóo Revisor: Nerea García Garmendia
00:13
For the past 15 years I've been trying to change your mind.
0
13458
3542
He intentado que cambien de opinión durante los últimos 15 años.
00:17
In my work I harness pop culture and emerging technology
1
17917
3851
En mi trabajo aprovecho cultura pop y tecnología emergente
00:21
to shift cultural norms.
2
21792
1458
para cambiar las normas culturales.
00:23
I've made video games to promote human rights,
3
23833
3685
He creado videojuegos que promueven los derechos humanos,
00:27
I've made animations to raise awareness about unfair immigration laws
4
27542
5059
he hecho animaciones para concienciar sobre leyes de inmigración injustas
00:32
and I've even made location-based augmented reality apps
5
32625
4226
e incluso he creado aplicaciones de realidad aumentada
00:36
to change perceptions around homelessness
6
36875
2643
para cambiar la percepción sobre las personas sin techo
00:39
well before Pokémon Go.
7
39542
1934
mucho antes de Pokémon Go.
00:41
(Laughter)
8
41500
1351
(Risas)
00:42
But then I began to wonder whether a game or an app
9
42875
4018
Pero entonces comencé a preguntarme si un videojuego o una aplicación
00:46
can really change attitudes and behaviors,
10
46917
2476
pueden llegar a cambiar actitudes y comportamientos
00:49
and if so, can I measure that change?
11
49417
3017
y de ser así, ¿cómo se puede medir?
00:52
What's the science behind that process?
12
52458
2976
¿Qué base científica hay tras ese proceso?
00:55
So I shifted my focus from making media and technology
13
55458
3726
Así que dejé de centrarme en crear contenidos y tecnología
00:59
to measuring their neurobiological effects.
14
59208
3042
para pasar a medir los efectos neurobiológicos.
01:03
Here's what I discovered.
15
63458
1851
Esto es lo que descubrí.
01:05
The web, mobile devices, virtual and augmented reality
16
65333
3893
La web, los dispositivos móviles, la realidad virtual y aumentada
01:09
were rescripting our nervous systems.
17
69250
2684
estaban reescribiendo nuestros sistemas nerviosos.
01:11
And they were literally changing the structure of our brain.
18
71958
2959
Literalmente estaban cambiando la estructura de nuestro cerebro.
01:15
The very technologies I had been using to positively influence hearts and minds
19
75875
4976
La misma tecnología que había empleado para influir de manera positiva
01:20
were actually eroding functions in the brain necessary for empathy
20
80875
4393
estaba erosionando funciones del cerebro necesarias para la empatía
01:25
and decision-making.
21
85292
1851
y la toma de decisiones.
01:27
In fact, our dependence upon the web and mobile devices
22
87167
4142
De hecho, nuestra dependencia de la web y los dispositivos móviles
01:31
might be taking over our cognitive and affective faculties,
23
91333
4101
podría estar adueñándose de las facultades cognitivas y afectivas,
01:35
rendering us socially and emotionally incompetent,
24
95458
3560
volviéndonos social y emocionalmente incompetentes,
y me sentí cómplice de esta deshumanización.
01:39
and I felt complicit in this dehumanization.
25
99042
3291
01:43
I realized that before I could continue making media about social issues,
26
103292
4642
Me di cuenta de que antes de continuar creando contenidos de carácter sociológico
01:47
I needed to reverse engineer the harmful effects of technology.
27
107958
4417
tenía que revertir los efectos dañinos de la tecnología.
01:52
To tackle this I asked myself,
28
112917
2767
Para abordarlo me pregunté:
01:55
"How can I translate the mechanisms of empathy,
29
115708
3393
"¿Cómo traducir los mecanismos de la empatía,
01:59
the cognitive, affective and motivational aspects,
30
119125
3643
los aspectos cognitivos, afectivos y motivacionales
02:02
into an engine that simulates the narrative ingredients
31
122792
3226
en una máquina que simule los ingredientes narrativos
que nos hacen actuar?"
02:06
that move us to act?"
32
126042
1291
02:08
To answer this, I had to build a machine.
33
128583
3935
Para responder a esta pregunta tuve que construír una máquina.
02:12
(Laughter)
34
132542
1726
(Risas)
02:14
I've been developing an open-source biometric lab,
35
134292
2892
He desarrollado un laboratorio biométrico de código abierto,
02:17
an AI system which I call the Limbic Lab.
36
137208
3476
un sistema de IA al que llamo Limbic Lab.
02:20
The lab not only captures
37
140708
1435
El laboratorio no solo captura
02:22
the brain and body's unconscious response to media and technology
38
142167
4226
la respuesta inconsciente del cerebro y el cuerpo ante la tecnología,
02:26
but also uses machine learning to adapt content
39
146417
2976
sino que usa el aprendizaje automático para adaptar contenido
02:29
based on these biological responses.
40
149417
2208
basándose en estas respuestas biológicas.
02:32
My goal is to find out what combination of narrative ingredients
41
152667
3517
Mi objetivo es averiguar qué combinación de ingredientes narrativos
02:36
are the most appealing and galvanizing
42
156208
2143
son los más atractivos y estimulantes
02:38
to specific target audiences
43
158375
1809
para audiencias específicas,
02:40
to enable social justice, cultural and educational organizations
44
160208
5018
para posibilitar que la justicia social y organizaciones educativas y culturales
02:45
to create more effective media.
45
165250
2643
creen contenido digital más efectivo.
02:47
The Limbic Lab consists of two components:
46
167917
2851
El Limbic Lab consta de dos componentes:
02:50
a narrative engine and a media machine.
47
170792
2541
un motor narrativo y una máquina mediática.
02:54
While a subject is viewing or interacting with media content,
48
174375
4226
Mientras un sujeto mira o interactúa con contenido digital,
02:58
the narrative engine takes in and syncs real-time data from brain waves,
49
178625
4184
la máquina internaliza y sincroniza datos de ondas cerebrales en tiempo real,
03:02
biophysical data like heart rate, blood flow, body temperature
50
182833
3560
datos biofísicos como ritmo cardíaco, circulación, temperatura corporal
03:06
and muscle contraction,
51
186417
1684
y contracción muscular,
03:08
as well as eye-tracking and facial expressions.
52
188125
2958
así como el seguimiento ocular y las expresiones faciales.
03:12
Data is captured at key places where critical plot points,
53
192083
3726
La información se recoge en momentos críticos de la trama:
03:15
character interaction or unusual camera angles occur.
54
195833
3417
una interacción inusual o un uso extraño del ángulo de la cámara.
Como la escena final de "Juego de Tronos: La boda roja",
03:20
Like the final scene in "Game of Thrones, Red Wedding,"
55
200292
2726
03:23
when shockingly,
56
203042
2309
cuando sorprendentemente,
03:25
everybody dies.
57
205375
1559
todo el mundo muere.
03:26
(Laughter)
58
206958
1250
(Risas)
03:29
Survey data on that person's political beliefs,
59
209042
3184
Los datos de la encuesta sobre creencias políticas,
03:32
along with their psychographic and demographic data,
60
212250
3143
así como los datos psicográficos y demográficos de la persona,
03:35
are integrated into the system
61
215417
1767
se integran en el sistema
03:37
to gain a deeper understanding of the individual.
62
217208
2709
para obtener un conocimiento más profundo del individuo.
03:40
Let me give you an example.
63
220833
1542
Permítanme ponerles un ejemplo.
03:43
Matching people's TV preferences with their views on social justice issues
64
223708
4851
Conectar las preferencias de TV con la opinión sobre justicia social
03:48
reveals that Americans who rank immigration among their top three concerns
65
228583
4268
revela que los estadounidenses a los que les preocupa la inmigración
03:52
are more likely to be fans of "The Walking Dead,"
66
232875
2792
son más propensos a que les guste "The Walking Dead",
03:56
and they often watch for the adrenaline boost,
67
236958
2810
y normalmente lo ven por el aumento de adrenalina,
03:59
which is measurable.
68
239792
1291
que se puede medir.
04:01
A person's biological signature and their survey response
69
241792
3934
La firma biológica de una persona y su respuesta a la encuesta
04:05
combines into a database to create their unique media imprint.
70
245750
4851
se combina en una base de datos para crear una huella mediática única.
04:10
Then our predictive model finds patterns between media imprints
71
250625
4268
Después, nuestro modelo predictivo encuentra patrones entre estas huellas
04:14
and tells me which narrative ingredients
72
254917
1976
y me dice qué ingredientes narrativos
04:16
are more likely to lead to engagement in altruistic behavior
73
256917
3767
tienen más posibilidades de propiciar un comportamiento altruista
04:20
rather than distress and apathy.
74
260708
2685
que aflicción y apatía.
04:23
The more imprints added to the database
75
263417
2184
Cuantas más huellas añadamos a la base de datos,
04:25
across mediums from episodic television to games,
76
265625
3226
desde medios como televisión episódica hasta juegos,
04:28
the better the predictive models become.
77
268875
2167
mejor será nuestro modelo predictivo.
04:32
In short, I am mapping the first media genome.
78
272417
3851
En resumen, estoy mapeando el primer genoma mediático.
04:36
(Applause and cheers)
79
276292
3791
(Aplausos)
04:44
Whereas the human genome identifies all genes involved
80
284083
3185
Mientras que el genoma humano identifica todos los genes
04:47
in sequencing human DNA,
81
287292
1833
involucrados en la secuenciación del ADN,
04:49
the growing database of media imprints will eventually allow me
82
289917
3226
la creciente base de datos de huellas mediáticas
me permitirá determinar el ADN mediático de una persona en concreto.
04:53
to determine the media DNA for a specific person.
83
293167
4125
04:58
Already the Limbic Lab's narrative engine
84
298250
2833
El motor narrativo de Limbic Lab
05:02
helps content creators refine their storytelling,
85
302333
2601
ayuda a los creadores de contenido a redefinir su narración
05:04
so that it resonates with their target audiences on an individual level.
86
304958
4000
para que resuene con la audiencia objetivo a nivel individual.
05:11
The Limbic Lab's other component,
87
311042
2184
El otro componente del Limbic Lab,
05:13
the media machine,
88
313250
1976
la máquina mediática,
05:15
will assess how media elicits an emotional and physiological response,
89
315250
4476
evaluará cómo los medios provocan una respuesta emocional y psicológica
05:19
then pulls scenes from a content library
90
319750
2434
y extraerá escenas de la librería de contenido
05:22
targeted to person-specific media DNA.
91
322208
2584
dirigidas al ADN mediático de una persona en concreto.
05:26
Applying artificial intelligence to biometric data
92
326042
3892
Aplicar la inteligencia artificial a los datos biométricos
05:29
creates a truly personalized experience.
93
329958
2726
crea una experiencia personalizada,
05:32
One that adapts content based on real-time unconscious responses.
94
332708
5084
que adapta el contenido a partir de respuestas inconscientes.
Imagínense que las organizaciones sin ánimo de lucro y creadores de contenidos
05:38
Imagine if nonprofits and media makers were able to measure how audiences feel
95
338625
6059
pudieran medir cómo se siente su audiencia en tiempo real
05:44
as they experience it
96
344708
1851
05:46
and alter content on the fly.
97
346583
2393
y alterar el contenido sobre la marcha.
05:49
I believe this is the future of media.
98
349000
3458
Creo que este es el futuro de los medios.
05:53
To date, most media and social-change strategies
99
353333
2601
Hasta hoy, las estrategias mediáticas y de cambio social
05:55
have attempted to appeal to mass audiences,
100
355958
2851
han intentado atraer a las masas,
05:58
but the future is media customized for each person.
101
358833
3500
pero el futuro es contenido personalizado para cada individuo.
06:03
As real-time measurement of media consumption
102
363458
2685
A medida que la medición de consumo en tiempo real
06:06
and automated media production becomes the norm,
103
366167
2851
y la producción automatizada de contenidos parece ser la norma,
06:09
we will soon be consuming media tailored directly to our cravings
104
369042
4059
pronto nos encontraremos consumiendo contenidos hechos a medida,
usando una mezcla de psicografía, biométricas e IA.
06:13
using a blend of psychographics, biometrics and AI.
105
373125
4208
06:18
It's like personalized medicine based on our DNA.
106
378250
3559
Es como medicina personalizada basada en nuestro ADN.
06:21
I call it "biomedia."
107
381833
2167
Yo los llamo "biocontenidos".
Actualmente estoy probando el Limbic Lab en un estudio piloto
06:25
I am currently testing the Limbic Lab in a pilot study
108
385042
3267
06:28
with the Norman Lear Center,
109
388333
2018
con el Norman Lear Center,
06:30
which looks at the top 50 episodic television shows.
110
390375
3726
que tiene acceso a las 50 mejores series de televisión.
06:34
But I am grappling with an ethical dilemma.
111
394125
3018
Pero me veo en un dilema ético.
06:37
If I design a tool that can be turned into a weapon,
112
397167
3851
Si diseño una herramienta que se puede convertir en un arma,
¿debería construirla?
06:41
should I build it?
113
401042
1291
06:43
By open-sourcing the lab to encourage access and inclusivity,
114
403750
3643
Al hacerlo en código abierto para fomentar el acceso y la inclusión
06:47
I also run the risk of enabling powerful governments
115
407417
3434
también corro el riesgo de permitir a poderosos gobiernos
06:50
and profit-driven companies to appropriate the platform
116
410875
2934
y grandes compañías apropiarse de la plataforma
06:53
for fake news, marketing or other forms of mass persuasion.
117
413833
4084
para crear noticias falsas, marketing u otras formas de persuasión masiva.
06:59
For me, therefore, it is critical to make my research
118
419375
3351
Para mí, por lo tanto, es crítico que mi investigación
07:02
as transparent to lay audiences as GMO labels.
119
422750
3583
sea lo más transparente posible para la audiencia laica.
07:07
However, this is not enough.
120
427333
2542
Sin embargo, esto no es suficiente.
07:11
As creative technologists,
121
431208
1643
Como creadores tecnológicos
07:12
we have a responsibility
122
432875
2226
tenemos la responsabilidad
07:15
not only to reflect upon how present technology shapes our cultural values
123
435125
4768
no solo de reflexionar cómo la tecnología actual
moldea nuestros valores y comportamiento,
07:19
and social behavior,
124
439917
2017
07:21
but also to actively challenge the trajectory of future technology.
125
441958
4935
sino también cómo desafiar activamente la trayectoria de la tecnología futura.
07:26
It is my hope that we make an ethical commitment
126
446917
4059
Espero que lleguemos a un compromiso ético
07:31
to harvesting the body's intelligence
127
451000
2351
para aprovechar la inteligencia del cuerpo
07:33
for the creation of authentic and just stories
128
453375
3434
para crear historias auténticas y justas
07:36
that transform media and technology
129
456833
2393
que transformen los medios y la tecnología
07:39
from harmful weapons into narrative medicine.
130
459250
3476
de armas peligrosas a medicina narrativa.
07:42
Thank you.
131
462750
1268
Gracias.
07:44
(Applause and cheers)
132
464042
2208
(Aplausos y ovaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7