Why you should love gross science | Anna Rothschild

64,041 views ・ 2018-07-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Did you know that one of the first fertility drugs
0
786
4142
Tradutor: Flavia Gutmann Revisor: Maricene Crus
Você sabia que uma das primeiras drogas de fertilização
00:04
was made from the pee of Catholic nuns,
1
4952
4357
foi feita do xixi de freiras católicas,
00:09
and that even the Pope got involved?
2
9333
2270
e que até o Papa se envolveu?
00:12
So, this is totally true.
3
12429
1532
Então, essa é a pura verdade.
00:13
Back in the 1950s, scientists knew that when women enter menopause,
4
13985
5918
Nos anos de 1950,
os cientistas sabiam que quando as mulheres entram na menopausa,
00:19
they start releasing high levels of fertility hormones in their urine.
5
19927
4523
elas começam a liberar altos níveis de hormônios de fertilidade pela urina.
00:24
But there was this doctor named Bruno Lunenfeld,
6
24474
2616
Mas foi um médico chamado Bruno Lunefeld
00:27
who wondered if he could actually isolate those hormones from the urine
7
27114
4200
que imaginou se ele conseguiria de fato isolar esses hormônios da urina
00:31
and use it to help women who are having trouble getting pregnant.
8
31338
3564
e usá-los para ajudar mulheres com dificuldade para engravidar.
00:34
Obviously, the problem with this was that in order to test this idea,
9
34926
3643
O problema, obviamente, era que, para testar essa ideia,
00:38
he needed a lot of pee from older women.
10
38593
4598
ele precisava de muito xixi de mulheres mais idosas.
00:43
And that is not an easy thing to find.
11
43215
2154
E isso não é algo fácil de achar.
00:45
So he and his colleagues got special permission from the Pope
12
45950
5421
Então ele e seus colegas conseguiram uma permissão especial do Papa
00:51
to collect gallons and gallons of urine
13
51395
3920
para coletar galões e galões de urina
00:55
from hundreds of older Catholic nuns.
14
55339
3241
de centenas de senhoras freiras católicas.
00:59
And in doing so,
15
59228
1825
E ao fazer isso,
01:01
he actually isolated hormones
16
61077
1997
ele conseguiu isolar os hormônios
01:03
that are still used to help women get pregnant today,
17
63098
3061
que ainda hoje são usados para ajudar mulheres a engravidar,
01:06
though now, they can be synthesized in a lab,
18
66183
2820
apesar de que hoje eles podem ser sintetizados em um laboratório,
01:09
and gallons of pee aren't necessary.
19
69027
3051
e galões de urina não são mais necessários.
01:12
So why am I standing up here,
20
72943
1713
Então por que estou aqui no palco,
01:14
telling this wonderfully intellectual audience about nun pee?
21
74680
5945
falando sobre xixi de freira para um público superintelectual?
01:21
Well, I'm a science journalist and multimedia producer,
22
81053
3379
Bem, sou jornalista científica e produtora de multimídia,
01:24
who has always been fascinated by gross stuff.
23
84456
3836
e sempre fui fascinada por coisas repugnantes.
01:29
So fascinated, in fact, that I started a weekly YouTube series
24
89059
4040
Tão fascinada, por sinal, que criei uma série semanal no YouTube
01:33
called "Gross Science,"
25
93123
1803
chamada "Gross Science",
01:34
all about the slimy, smelly, creepy underbelly
26
94950
4111
só sobre o que é viscoso, fedorento e arrepiante
da natureza, medicina e tecnologia.
01:39
of nature, medicine and technology.
27
99085
2523
01:42
Now, I think most of us would agree
28
102482
1706
Acho que muitos de nós concordaria que há algo de repugnante no xixi.
01:44
that there's something a little gross about pee.
29
104212
2848
01:47
You know, it's something that we don't really like to talk about,
30
107084
3081
É algo sobre o qual não gostamos de falar muito,
e o ato de fazer xixi é bem reservado.
01:50
and we keep the act of doing it very private.
31
110189
3396
01:53
But when Lunenfeld peered into the world of pee,
32
113609
3516
Mas quando Lunenfeld investigou o mundo do xixi,
01:57
he discovered something deeply helpful to humanity.
33
117149
3555
ele descobriu algo imensamente útil para a humanidade.
02:00
And after a year and a half of making my show,
34
120728
4040
E após um ano e meio fazendo meu show,
02:04
I can tell you that very often when we explore the gross side of life,
35
124792
4554
eu posso dizer que muitas vezes, ao explorarmos o lado repugnante da vida,
02:09
we find insights that we never would have thought we'd find,
36
129370
3146
descobrimos coisas que nunca teríamos imaginado encontrar,
02:12
and we even often reveal beauty that we didn't think was there.
37
132540
3754
e até, muitas vezes, revelamos uma beleza que não sabíamos que existia.
02:16
I think it's important for us to talk about gross things for a few reasons.
38
136720
4378
Acho importante falarmos de coisas repugnantes por algumas razões.
02:21
So, first of all, talking about gross stuff
39
141122
2723
Então, primeiramente, falar de coisas repugnantes
02:23
is a great tool for education,
40
143869
2674
é uma ótima ferramenta para a educação,
02:26
and it's an excellent way to preserve curiosity.
41
146567
3325
e é um excelente modo de manter a curiosidade.
02:30
To explain what I mean,
42
150474
1165
Para explicar isso,
02:31
why don't I tell you a little bit about what I was like as a child?
43
151663
3974
vou contar a vocês um pouco de como eu era quando criança.
02:36
So, I was what you might call a gross kid.
44
156129
4261
Eu era o que se podia chamar de criança nojenta.
02:41
In fact, my love of science itself
45
161116
2977
Na verdade, o meu amor pela ciência em si
começou quando meus pais me compraram um kit viscoso de ciências,
02:44
began when my parents bought me a slime chemistry set
46
164117
3849
02:47
and was then only enhanced
47
167990
2587
e que só aumentou
02:50
by doing gross experiments in my sixth-grade biology class.
48
170601
3365
ao fazer experimentos repugnantes na minha classe de biologia do sexto ano.
02:53
We did things like, we swabbed surfaces around our classroom
49
173990
4532
Fazíamos coisas como colher resíduos do chão da sala de aula com cotonetes
02:58
and cultured the bacteria we'd collected,
50
178546
2483
e fazer a cultura das bactérias coletadas,
03:01
and we dissected owl pellets,
51
181053
2159
e dissecar grânulos de corujas,
03:03
which are these balls of material that are undigested that owls barf up,
52
183236
5365
que são umas bolinhas de substâncias que as corujas não digerem e vomitam,
03:08
and it's really kind of gross and awesome and cool.
53
188625
2787
e são realmente meio nojentas, incríveis e legais.
Agora, o fato de eu ser obcecada por coisas repugnantes na infância
03:12
Now, the fact that I was obsessed with gross stuff as a kid
54
192204
2779
03:15
is not so revolutionary.
55
195007
1396
não é tão revolucionário.
03:16
You know, lots of kids are really into gross things,
56
196427
2785
Um monte de criança adora coisas nojentas,
03:19
like playing in dirt or collecting beetles or eating their boogers.
57
199236
5575
como brincar na lama, colecionar insetos ou comer meleca.
03:24
And why is that?
58
204835
1896
E por quê?
03:26
I think really little kids are like little explorers.
59
206755
3897
Acho que na verdade as criancinhas são como pequenos exploradores.
03:30
They just want to experience as much as they can
60
210676
3139
Elas só querem experimentar o máximo que puderem
03:33
and don't have any idea about the relative acceptability
61
213839
3143
e não têm nenhuma ideia de que tocar
uma joaninha não é a mesma coisa que tocar uma maria-fedida.
03:37
of touching a ladybug versus a stinkbug.
62
217006
3897
03:40
They just want to understand how everything works
63
220927
2555
Elas só querem entender como todas as coisas funcionam
03:43
and experience as much of life as they can.
64
223506
2404
e experimentar o máximo que puderem da vida.
03:45
And that is pure curiosity.
65
225934
2300
E isso é curiosidade pura.
03:48
But then adults step in,
66
228973
1256
Mas então nós, adultos, aparecemos,
03:50
and we tell kids not to pick their noses and not to touch the slugs or toads
67
230253
5131
e dizemos a elas para não cutucar o nariz e não tocar as lesmas e sapos
03:55
or whatever else they find in the backyard,
68
235408
2272
ou qualquer outra coisa que encontrem no quintal,
03:57
because those things are gross.
69
237704
1492
pois essas coisas são repugnantes.
03:59
And we do that in part to keep kids safe, right?
70
239641
2738
E em parte fazemos isso para manter as crianças seguras, certo?
04:02
Like, maybe picking your nose spreads germs
71
242403
3150
Talvez cutucar o nariz espalhe germes
04:05
and maybe touching that toad will give you warts,
72
245577
3405
e tocar naquele sapo te dê verrugas,
apesar de que eu realmente não acho que seja verdade.
04:09
even though I don't actually think that's true.
73
249006
2238
04:11
You should feel free to touch as many toads as you want.
74
251268
2642
Você deveria tocar quantos sapos quisesse.
04:15
So at a certain point, when kids get a little bit older,
75
255109
3722
Então, de certo modo, quando as crianças crescem um pouco,
04:18
there's this way that engaging with gross stuff
76
258855
2359
mexer com coisas repugnantes não se trata apenas de curiosidade,
04:21
isn't just about curiosity,
77
261238
1736
04:22
it's also about, sort of, finding out where the limits are,
78
262998
2920
mas também de entender os limites,
04:25
pushing the boundaries of what's OK.
79
265942
2143
ver até onde é aceitável.
04:28
So, lots of kids of a certain age will have burping competitions
80
268109
4810
Muitas crianças de certa idade vão fazer competições de arroto
04:32
or competitions to see who can make the grossest face.
81
272943
2956
ou vão competir para ver quem faz a careta mais nojenta.
04:36
And they do that in part because it's a little bit transgressive, right?
82
276212
3790
E elas fazem isso em parte porque não devem fazer, certo?
04:40
But there's another layer to why we define stuff as gross.
83
280847
3563
Mas tem uma outra explicação para definirmos coisas como repugnantes.
04:44
As humans, we've sort of extended the concept of disgust to morality.
84
284434
6436
Como humanos, nós ampliamos o conceito de repugnância para a moralidade.
04:51
So, the psychologist Paul Rozin would say
85
291228
3119
O psicólogo Paul Rozin diria
04:54
that many of the things we categorize as gross
86
294371
3285
que muitas das coisas que definimos como repugnantes
04:57
are things that reminds us that we're just animals.
87
297680
3126
são coisas que nos lembram que somos apenas animais.
05:01
These are things like bodily fluids and sex
88
301191
4563
Coisas como fluidos corporais e sexo
05:05
and physical abnormalities and death.
89
305778
3368
e anomalias físicas e morte.
05:09
And the idea that we're just animals can be really unsettling,
90
309611
4236
E a ideia de que somos apenas animais pode ser perturbadora,
05:13
because it can be this reminder of our own mortality.
91
313871
3738
porque nos lembra de nossa própria mortalidade.
05:17
And that can leave many of us with this deep existential angst.
92
317633
3907
E isso pode deixar muitos de nós com uma profunda angústia existencial.
05:22
Rozin would say that there's this way
93
322621
2192
Rozin diria que há um modo
05:24
in which disgust and the avoidance of gross things
94
324837
4375
em que a repugnância e o ato de evitar coisas repugnantes
05:29
becomes not just a way to protect our bodies,
95
329236
3602
se torna não apenas uma forma de proteger nosso corpo,
05:32
it becomes a way to protect our souls.
96
332862
3229
mas também uma forma de proteger nossa alma.
05:36
I think at a certain point, kids really begin to internalize
97
336966
2937
Acredito que, até certo ponto, as crianças começam a internalizar
05:39
this link between disgusting things and immorality.
98
339927
3975
esta ligação entre coisas repugnantes e imoralidade.
05:43
And while I don't have any concrete data to back up this next idea,
99
343926
5754
E mesmo não tendo nenhum dado concreto que suporte esta outra ideia,
05:49
I think that for a lot of us, it happens around the time we hit puberty.
100
349704
4927
acredito que para muitos de nós, isso acontece quando chegamos à puberdade.
05:55
And you know -- yeah, I know.
101
355236
3997
E você sabe como é, sim, você sabe.
05:59
So during puberty, our bodies are changing,
102
359744
3111
Então, durante a puberdade, nosso corpo está mudando,
06:02
and we're sweating more, and girls get their periods,
103
362879
3504
e suamos mais, e as meninas ficam menstruadas,
06:06
and we're thinking about sex in this way that we never did before.
104
366407
3159
e pensamos em sexo de uma maneira que não pensávamos antes.
06:09
And through the human capacity for abstraction,
105
369590
3238
E com a capacidade humana de abstrair, você pode se sentir envergonhado.
06:12
this shame can settle in.
106
372852
2162
06:15
So we don't necessarily just think,
107
375038
2460
E não pensamos somente:
06:17
"Oh, my goodness, something really gross is happening to my body!"
108
377522
3207
"Oh, meu Deus, tem alguma coisa realmente repugnante acontecendo com meu corpo!"
06:20
We think, "Oh my God, maybe I'm gross.
109
380753
3641
Pensamos: "Oh, meu Deus, talvez eu seja repugnante.
06:24
And maybe that means that there's something bad or wrong about me."
110
384418
4178
E talvez isso signifique que tem alguma coisa ruim ou errada comigo".
06:29
The thing is, that if you de facto associate gross stuff with immorality,
111
389609
4651
A questão é que se você associar coisas repugnantes à imoralidade de fato,
06:34
you lose a huge part of your curiosity,
112
394284
2920
você perderá uma grande parte da sua curiosidade,
06:37
because there is so much out there in the world
113
397228
2999
porque tem muita coisa no mundo que é um pouco repugnante.
06:40
that is a little bit gross.
114
400251
1548
06:41
Like, think about going for a walk in the woods.
115
401823
2484
Pense, por exemplo, num passeio na floresta.
06:44
You could just pay attention to the birds and the trees and the flowers
116
404331
4167
Você poderia apenas prestar atenção aos pássaros, às árvores e às flores,
06:48
and that would be fine,
117
408522
1159
e tudo bem,
06:49
but in my view, you'd be missing a bigger and more awesome picture
118
409705
4968
mas do meu ponto de vista, perderia uma faceta muito maior e mais incrível
06:54
of life on this planet.
119
414697
1562
da vida neste planeta.
06:56
There are cycles of decay that are driving forest growth,
120
416283
3199
Há ciclos de decomposição que impulsionam o crescimento da floresta,
06:59
and there are networks of fungus beneath your feet
121
419506
3230
e há redes de fungos debaixo dos seus pés
07:02
that are connecting literally all of the plants around you.
122
422760
3127
que estão literalmente conectando todas as plantas ao seu redor.
07:05
That's really amazing.
123
425911
1333
E isso é incrível.
07:07
So I feel like we should be talking about gross stuff early and often
124
427268
4034
Então, sinto que deveríamos estar falando de coisas nojentas mais cedo e mais vezes
07:11
with young people,
125
431326
1160
com os jovens,
07:12
so they feel like they're actually allowed to claim this bigger picture
126
432510
3376
para que eles sintam que realmente podem acessar essa faceta maior
07:15
of life on our planet.
127
435910
1911
da vida no nosso planeta.
07:18
The good news is that for many of us, the fascination with gross stuff
128
438926
3484
A boa notícia é que para muitos de nós, o fascínio com coisas repugnantes
07:22
doesn't exactly go away,
129
442434
1921
não desaparece de verdade,
07:24
we just kind of pretend like it's not there.
130
444379
2460
só fingimos que ele não está mais lá.
07:26
But truthfully, we all spend sort of a big part of our lives
131
446863
4286
Mas, de fato, todos passamos uma grande parte de nossa vida
07:31
just trying not to be gross.
132
451173
2403
apenas tentando não sermos repugnantes.
07:33
When you really think about it,
133
453934
1509
Quando você pensa nisso de verdade,
07:35
we're sort of just like bags of fluids and some weird tissues
134
455467
5475
somos apenas bolsas de fluidos e alguns tecidos estranhos
07:40
surrounded by a thin layer of skin.
135
460966
2682
cercados por uma fina camada de pele.
07:44
And to a certain extent,
136
464696
1857
E até certo ponto,
07:46
multiple times a day, whether consciously or subconsciously,
137
466577
4111
múltiplas vezes ao dia, seja consciente ou subconscientemente,
07:50
I need to remind myself not to fart publicly.
138
470712
3626
tenho que me lembrar de não soltar puns em público.
07:54
(Laughter)
139
474362
1533
(Risos)
07:55
You know, we're desperately trying to avoid being gross all the time,
140
475919
3857
Estamos desesperadamente evitando ser repugnantes o tempo todo,
07:59
so I think many of us take this kind of voyeuristic delight
141
479800
2853
então acho que muitos de nós sente esse prazer secreto
08:02
in learning about gross things.
142
482677
1663
em aprender sobre coisas nojentas.
08:04
This is certainly true of kids;
143
484771
1770
Isso é bem verdade para as crianças:
08:06
the number of middle school teachers who show my videos
144
486565
2614
o número de professores do fundamental que mostra meus vídeos
08:09
in their science classes
145
489203
1178
nas aulas de ciências é uma prova disso.
08:10
is a testament to that.
146
490405
1219
08:11
But I think it's totally true of adults, too.
147
491648
2707
Mas acho que vale para os adultos, também.
08:14
You know, I think we all love hearing about gross stories,
148
494379
3191
Acredito que todos gostamos de ouvir histórias repugnantes,
08:17
because it's a socially acceptable way to explore the gross side of ourselves.
149
497594
5554
porque é um modo socialmente aceitável de explorar o lado repugnante que temos.
08:24
But there's this other reason
150
504309
1429
Mas há esta outra razão
08:25
that I think talking about gross stuff is so important.
151
505762
2572
pela qual acho tão importante falar de coisas repugnantes.
08:28
A while back, I made a video on tonsil stones -- sorry, everyone --
152
508358
5156
Pouco tempo atrás, fiz um vídeo sobre cáseos amigdalianos, desculpem,
08:33
which are these balls of mucus and bacteria and food
153
513538
5024
que são bolinhas de muco, bactéria e comida
08:38
that get lodged in your tonsils and they smell really terrible,
154
518586
2958
que se alojam nas amígdalas e cheiram muito mal;
08:41
sometimes you cough them up and it's like -- it's awful.
155
521568
3239
às vezes você as cospe e é horrível.
08:46
And many, many people have experienced this.
156
526157
2563
E muitas pessoas já passaram por isso.
08:48
But many of the people who have experienced this
157
528744
3349
Mas muitas delas não têm um espaço para falar sobre isso.
08:52
haven't really had a forum to talk about it.
158
532117
2055
08:54
And today, this video that I made is my most popular video.
159
534196
4270
E atualmente, esse é o meu vídeo mais popular.
08:58
It has millions of views.
160
538490
2325
Tem milhões de visualizações.
09:00
(Laughter)
161
540839
1984
(Risos)
09:03
And the comment section for that video became sort of like a self-help section,
162
543784
4730
E a sessão de comentários desse vídeo tornou-se um tipo de sessão de autoajuda,
09:08
where people could talk about their tonsil stone experiences
163
548538
2838
na qual as pessoas podem falar sobre seus cáseos amigdalianos
09:11
and, like, tips and tricks for getting rid of them.
164
551400
2485
e também dicas e truques para se livrar deles.
09:13
And I think it became this great way for people to talk about something
165
553909
3418
E acho que se tornou uma ótima forma para as pessoas falarem sobre algo
09:17
that they'd never felt comfortable taking about publicly.
166
557351
2774
do qual nunca estariam confortáveis para falar em público.
E é maravilhoso ser sobre algo tão bobo como cáseos amigdalianos,
09:20
And that is wonderful when it's about something as goofy as tonsil stones,
167
560149
5937
09:26
but it's a little sad when a video can have an effect like that
168
566110
3475
mas um pouco triste quando um vídeo tem tamanha repercussão
09:29
when it's about something as common as periods.
169
569609
3620
e se trata de algo tão comum quanto a menstruação.
09:34
Last February, I released a video on menstruation,
170
574148
3358
Em fevereiro passado lancei um vídeo sobre a menstruação,
09:37
and to this day, I am still getting messages
171
577530
3413
e até hoje ainda recebo mensagens
09:40
from people around the globe who are asking me about their periods.
172
580967
4922
de pessoas do mundo inteiro me perguntando sobre suas menstruações.
09:46
There are a lot of young people -- and some not-so-young people -- out there,
173
586419
5420
Há muitas jovens, e outras pessoas não tão jovens no mundo,
09:51
who are worried that what's happening to their bodies
174
591863
2635
preocupadas se o que está acontecendo com seu corpo
09:54
is somehow not normal.
175
594522
1706
é anormal de alguma forma.
09:56
And, of course, I always tell them that I am not a medical professional,
176
596252
3437
E sempre digo a elas que não sou médica,
09:59
and that, if possible, they should talk to a doctor.
177
599713
2563
e que, se possível, elas deveriam procurar um médico.
10:02
But the truth of the matter is that everyone should feel comfortable
178
602664
3215
Mas a questão crucial é que todos deveriam se sentir confortáveis
10:05
talking to a doctor about their own bodies.
179
605903
2071
em falar com um médico sobre seu corpo.
10:07
And that's why I think it's really important for us
180
607998
2411
E é por isso que acredito na importância
de iniciarmos este diálogo sobre coisas repugnantes desde cedo,
10:10
to start this dialogue about gross stuff from a pretty early age,
181
610433
3254
10:13
so we can let our kids know
182
613711
1594
para que nossas crianças saibam
10:15
that it's alright to have agency over your own body
183
615329
3010
que tudo bem terem controle sobre o corpo e a saúde delas.
10:18
and over your own health.
184
618363
1420
10:20
There's another reason that talking to your doctor
185
620196
2368
E há outra razão pela qual falar com seu médico
10:22
about your health and gross stuff
186
622588
1611
sobre sua saúde e coisas repugnantes é muito importante.
10:24
is really, really important.
187
624223
1457
10:25
Doctors and the scientific community can only address issues
188
625704
4224
Os médicos e a comunidade científica só conseguem abordar certas questões
10:29
when they know there's something to address.
189
629952
2384
quando sabem que há algo a ser abordado.
10:32
So one of the really interesting things I learned
190
632672
2309
Algo interessante que aprendi enquanto fazia o vídeo sobre ciclos menstruais
10:35
while making the video on periods,
191
635005
1953
10:36
is that I was talking to this one scientist who told me
192
636982
2595
é que um cientista me disse
10:39
there's actually still a lot we don't know about periods.
193
639601
4682
que ainda pouco se sabe sobre a menstruação.
10:44
There's a lot of basic research that still hasn't been done.
194
644307
3173
Muitas pesquisas básicas ainda não foram feitas.
10:47
In part, that's just because there weren't a lot of scientists in the field
195
647966
4617
Por um lado, porque não havia muitas cientistas neste campo
10:52
who were women, to ask questions about it.
196
652607
2791
para fazer perguntas sobre isso.
10:55
And it's also not a topic that women talk about publicly.
197
655422
3452
E por outro lado, não é um tema que as mulheres falam abertamente.
10:58
So there's this gap in what we know,
198
658898
2307
Existe um vácuo no que sabemos,
11:01
just because no one was there to ask a question.
199
661229
2951
simplesmente porque ninguém fazia essas perguntas.
11:04
There's one final reason that I think talking about gross stuff is so important,
200
664998
4490
Há uma razão final pela qual acredito ser tão importante falar de coisas nojentas:
11:09
and that's because you just never know what you're going to find
201
669512
3388
nunca se sabe o que iremos encontrar
11:12
when you peel back all those layers of disgustingness.
202
672924
3524
quando tirarmos todas as camadas da nojeira.
11:17
So, take the California brown sea hare.
203
677122
3780
Por exemplo, a lebre-do-mar marrom californiana,
11:21
This is a sea slug that squirts this lovely, bright purple ink
204
681297
3698
uma lesma marinha que esguicha essa fascinante tinta púrpura brilhante
em qualquer criatura que tente ingeri-la.
11:25
at any creature that tries to eat it.
205
685019
2087
11:27
But it also happens to be one of the kinkiest creatures
206
687543
3632
Mas é também uma das criaturas mais maleáveis do reino animal.
11:31
in the animal kingdom.
207
691199
1533
11:33
So these guys are hermaphrodites,
208
693260
1733
Elas são hermafroditas, ou seja, possuem os órgãos sexuais masculino e feminino.
11:35
which means they have both male and female genitalia.
209
695017
3179
11:38
And when it's time to mate,
210
698220
1738
E na época da reprodução,
11:39
up to 20 individuals will all get together in this kind of, like, conga line
211
699982
5325
até umas 20 lesmas vão se unir num tipo de trenzinho
11:45
and they'll all mate together.
212
705331
1886
e vão todas acasalar juntas.
11:47
(Laughter)
213
707241
1412
(Risos)
11:50
A single sea hare will inseminate the partner in front of it
214
710488
4015
Uma única lebre-do-mar irá inseminar a sua parceira da frente
11:54
and receive sperm from the one behind,
215
714527
2262
e receber o esperma da parceira de trás,
11:56
which is sort of like an awesome time-saver,
216
716813
2387
o que economiza um tempo incrível, quando você para pra pensar.
11:59
when you think about it.
217
719224
1597
12:00
(Laughter)
218
720845
2115
(Risos)
12:04
But if scientists had only seen this and they were like,
219
724506
3135
Mas se os cientistas tivessem apenas observado isso e decidissem:
12:07
"OK, we're just not going to touch that with a stick,"
220
727665
2912
"Não vamos investigá-las",
12:10
they would have missed the bigger thing about sea hares
221
730601
2968
eles não teriam descoberto a coisa mais importante sobre as lebres-do-mar
12:13
that makes them really remarkable.
222
733593
1690
e que as fazem realmente incríveis.
12:15
It turns out that these sea hares have a small number of very large neurons,
223
735307
6597
Acontece que essas lebres-do-mar possuem um pequeno número de neurônios bem grandes
12:21
which makes them excellent to use in neuroscience research.
224
741928
4230
que as tornam perfeitas para serem usadas nas pesquisas neurocientíficas.
12:26
And, in fact, the scientist Eric Kandel used them in his research
225
746182
4551
E, de fato, o cientista Eric Kandel usou-as em sua pesquisa
12:30
to understand how memories are stored.
226
750757
3550
para entender como memórias são armazenadas.
12:34
And you know what?
227
754331
1341
E sabe o que mais?
12:35
He won a Nobel Prize for his work.
228
755696
2267
Ele ganhou um prêmio Nobel por seu trabalho.
12:38
So go out there and pick up beetles and play in dirt and ask questions.
229
758538
5729
Então vá lá fora e apanhe insetos, brinque na lama e faça perguntas.
12:44
And own your fascination with gross stuff and don't be ashamed of it,
230
764291
3969
E tenha fascínio por coisas repugnantes e não se envergonhe disso,
12:48
because you never know what you're going to find.
231
768284
2319
pois você nunca sabe o que irá encontrar.
12:50
And as I say at the end of all my videos,
232
770627
3206
E como eu digo no final de todos os meus vídeos:
12:53
"Ew."
233
773857
1206
"Eca!"
Obrigada.
12:55
Thank you.
234
775087
1405
12:56
(Applause)
235
776516
2215
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7