Why you should love gross science | Anna Rothschild

64,041 views ・ 2018-07-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Did you know that one of the first fertility drugs
0
786
4142
Traducteur: James Kim Relecteur: Claire Ghyselen
Saviez-vous qu'un des premiers médicaments contre l'infertilité
00:04
was made from the pee of Catholic nuns,
1
4952
4357
contenait de l'urine de nonnes catholiques
00:09
and that even the Pope got involved?
2
9333
2270
et que même le Pape était impliqué ?
00:12
So, this is totally true.
3
12429
1532
C'est véridique.
00:13
Back in the 1950s, scientists knew that when women enter menopause,
4
13985
5918
Dans les années 50, les scientifiques savaient qu'à l'état de ménopause,
00:19
they start releasing high levels of fertility hormones in their urine.
5
19927
4523
les femmes libéraient une grande quantité d'hormones de fertilité dans leur urine.
00:24
But there was this doctor named Bruno Lunenfeld,
6
24474
2616
Mais un médecin nommé Bruno Lunenfeld
00:27
who wondered if he could actually isolate those hormones from the urine
7
27114
4200
s'est demandé s'il pouvait extraire ces hormones de l'urine
00:31
and use it to help women who are having trouble getting pregnant.
8
31338
3564
et les utiliser pour aider les femmes avec des problèmes de fertilité.
00:34
Obviously, the problem with this was that in order to test this idea,
9
34926
3643
Évidemment, le problème était qu'en vue de tester son idée,
00:38
he needed a lot of pee from older women.
10
38593
4598
il avait besoin de beaucoup d'urine de femmes âgées.
00:43
And that is not an easy thing to find.
11
43215
2154
Et ce n'est pas facile d'en trouver.
00:45
So he and his colleagues got special permission from the Pope
12
45950
5421
Il a donc obtenu, avec ses collègues, une permission spéciale du pape
00:51
to collect gallons and gallons of urine
13
51395
3920
pour collecter des litres et des litres d'urine
00:55
from hundreds of older Catholic nuns.
14
55339
3241
de centaines de sœurs catholiques âgées.
00:59
And in doing so,
15
59228
1825
Et ainsi,
01:01
he actually isolated hormones
16
61077
1997
il a réussi à extraire les hormones
01:03
that are still used to help women get pregnant today,
17
63098
3061
qui sont encore utilisées pour aider les femmes à tomber enceinte,
01:06
though now, they can be synthesized in a lab,
18
66183
2820
bien que désormais, on puisse les synthétiser en labo,
01:09
and gallons of pee aren't necessary.
19
69027
3051
sans recourir à de litres d'urine.
01:12
So why am I standing up here,
20
72943
1713
Alors, pourquoi suis-je ici,
01:14
telling this wonderfully intellectual audience about nun pee?
21
74680
5945
en train de parler d'urine de nonnes à un public hautement intellectuel ?
01:21
Well, I'm a science journalist and multimedia producer,
22
81053
3379
Eh bien, je suis une journaliste scientifique et productrice multimédia
01:24
who has always been fascinated by gross stuff.
23
84456
3836
qui a toujours été fascinée par les choses dégoûtantes.
01:29
So fascinated, in fact, that I started a weekly YouTube series
24
89059
4040
Tellement fascinée en fait que j'ai lancé une série Youtube hebdomadaire
01:33
called "Gross Science,"
25
93123
1803
appelée « Science dégoûtante »,
01:34
all about the slimy, smelly, creepy underbelly
26
94950
4111
parlant des dessous visqueux, puants et louches
01:39
of nature, medicine and technology.
27
99085
2523
de la nature, la médecine et de la technologie.
01:42
Now, I think most of us would agree
28
102482
1706
Je pense qu'on est d'accord :
01:44
that there's something a little gross about pee.
29
104212
2848
l'urine, c'est quand même un peu dégoûtant.
01:47
You know, it's something that we don't really like to talk about,
30
107084
3081
Vous savez, c'est quelque chose dont nous n'aimons pas parler
01:50
and we keep the act of doing it very private.
31
110189
3396
et uriner reste un acte très privé.
01:53
But when Lunenfeld peered into the world of pee,
32
113609
3516
Mais quand Lunenfeld s'intéressa au monde de l'urine,
01:57
he discovered something deeply helpful to humanity.
33
117149
3555
il découvrit quelque chose de profondément utile pour l'humanité.
02:00
And after a year and a half of making my show,
34
120728
4040
Et après un an et demi d'émissions,
02:04
I can tell you that very often when we explore the gross side of life,
35
124792
4554
je peux vous dire que très souvent, en explorant le côté crade de la vie
02:09
we find insights that we never would have thought we'd find,
36
129370
3146
nous découvrons des choses insoupçonnées,
02:12
and we even often reveal beauty that we didn't think was there.
37
132540
3754
et on révèle parfois une beauté qu'on ne pensait pas trouver à cet endroit.
02:16
I think it's important for us to talk about gross things for a few reasons.
38
136720
4378
Pour moi, c'est important de parler des choses dégoûtantes
02:21
So, first of all, talking about gross stuff
39
141122
2723
car, tout d'abord, parler de choses dégoûtantes
02:23
is a great tool for education,
40
143869
2674
est un grand outil pour l'éducation,
02:26
and it's an excellent way to preserve curiosity.
41
146567
3325
et c'est un excellent moyen de préserver la curiosité.
02:30
To explain what I mean,
42
150474
1165
Pour vous expliquer,
02:31
why don't I tell you a little bit about what I was like as a child?
43
151663
3974
pourquoi ne pas vous parler de mon enfance ?
02:36
So, I was what you might call a gross kid.
44
156129
4261
J'étais ce que vous appelleriez une enfant crade.
02:41
In fact, my love of science itself
45
161116
2977
En effet, mon amour pour la science
02:44
began when my parents bought me a slime chemistry set
46
164117
3849
commença lorsque mes parents m'achetèrent un kit de chimie
02:47
and was then only enhanced
47
167990
2587
et cet amour grandit
02:50
by doing gross experiments in my sixth-grade biology class.
48
170601
3365
lorsque je fis des expériences dégoûtantes en biologie en sixième.
02:53
We did things like, we swabbed surfaces around our classroom
49
173990
4532
Nous faisions des choses comme frotter les surfaces de notre salle,
02:58
and cultured the bacteria we'd collected,
50
178546
2483
cultiver les bactéries collectées,
03:01
and we dissected owl pellets,
51
181053
2159
et disséquer les déjections de hiboux,
03:03
which are these balls of material that are undigested that owls barf up,
52
183236
5365
ces pelotes de matières non digérées et rejetées par les hiboux
03:08
and it's really kind of gross and awesome and cool.
53
188625
2787
et c'est un peu crade, génial et cool.
03:12
Now, the fact that I was obsessed with gross stuff as a kid
54
192204
2779
Mon obsession pour les choses cracras dans mon enfance
03:15
is not so revolutionary.
55
195007
1396
n'est pas si révolutionnaire.
03:16
You know, lots of kids are really into gross things,
56
196427
2785
Vous savez, beaucoup d'enfants jouent avec le dégoûtant.
03:19
like playing in dirt or collecting beetles or eating their boogers.
57
199236
5575
Ils jouent avec la poussière, collectent les scarabées ou mangent leur morve.
03:24
And why is that?
58
204835
1896
Et pourquoi ?
03:26
I think really little kids are like little explorers.
59
206755
3897
Je pense vraiment que les enfants sont des petits explorateurs.
03:30
They just want to experience as much as they can
60
210676
3139
Ils veulent vivre les choses autant qu'ils peuvent
03:33
and don't have any idea about the relative acceptability
61
213839
3143
et n'ont aucune idée de la relative acceptabilité
03:37
of touching a ladybug versus a stinkbug.
62
217006
3897
entre toucher une coccinelle et une punaise.
03:40
They just want to understand how everything works
63
220927
2555
Ils veulent juste comprendre comment tout fonctionne
03:43
and experience as much of life as they can.
64
223506
2404
et obtenir le plus d'expérience de vie possible.
03:45
And that is pure curiosity.
65
225934
2300
C'est de la pure curiosité.
03:48
But then adults step in,
66
228973
1256
Mais après, les adultes arrivent et disent aux enfants
03:50
and we tell kids not to pick their noses and not to touch the slugs or toads
67
230253
5131
de ne pas mettre les doigts dans leur nez, ni toucher aux limaces et crapauds
03:55
or whatever else they find in the backyard,
68
235408
2272
ou tout ce qu'ils trouvent dans le jardin,
03:57
because those things are gross.
69
237704
1492
car ces choses ne sont pas ragoûtantes.
03:59
And we do that in part to keep kids safe, right?
70
239641
2738
Et nous faisons ça pour préserver les enfants, pas vrai ?
04:02
Like, maybe picking your nose spreads germs
71
242403
3150
En se disant que peut-être, se décrotter le nez propage des germes
04:05
and maybe touching that toad will give you warts,
72
245577
3405
ou peut-être que toucher aux crapauds donne des verrues
04:09
even though I don't actually think that's true.
73
249006
2238
même si je pense que c'est faux.
04:11
You should feel free to touch as many toads as you want.
74
251268
2642
Vous pouvez toucher les crapauds comme vous voulez.
04:15
So at a certain point, when kids get a little bit older,
75
255109
3722
Donc à un certain point, lorsque les enfants prennent de l'âge,
04:18
there's this way that engaging with gross stuff
76
258855
2359
ils réalisent que jouer avec les choses sales
04:21
isn't just about curiosity,
77
261238
1736
n'engage pas seulement la curiosité.
04:22
it's also about, sort of, finding out where the limits are,
78
262998
2920
Il s'agit aussi, en quelque sorte, d'atteindre les limites,
04:25
pushing the boundaries of what's OK.
79
265942
2143
de repousser les limites de l'acceptable.
04:28
So, lots of kids of a certain age will have burping competitions
80
268109
4810
Beaucoup d'enfants d'un certain âge feront des concours de rots
04:32
or competitions to see who can make the grossest face.
81
272943
2956
ou des concours de grimaces affreuses.
04:36
And they do that in part because it's a little bit transgressive, right?
82
276212
3790
Et ils font cela en partie car c'est un peu transgressif, n'est-ce pas ?
04:40
But there's another layer to why we define stuff as gross.
83
280847
3563
Mais il y a une autre raison de trouver ça sale.
04:44
As humans, we've sort of extended the concept of disgust to morality.
84
284434
6436
L'humanité a étendu le concept de dégoût à celui de morale,
04:51
So, the psychologist Paul Rozin would say
85
291228
3119
Là-dessus, le psychologue Paul Rozin a affirmé
04:54
that many of the things we categorize as gross
86
294371
3285
que beaucoup de choses que nous considérons comme dégoûtantes
04:57
are things that reminds us that we're just animals.
87
297680
3126
sont des choses qui nous rappellent notre nature d'animaux,
05:01
These are things like bodily fluids and sex
88
301191
4563
par exemple les fluides corporels ou le sexe,
05:05
and physical abnormalities and death.
89
305778
3368
les anormalités physiques et la mort.
05:09
And the idea that we're just animals can be really unsettling,
90
309611
4236
Et l'idée que nous ne sommes que des animaux contrarie,
05:13
because it can be this reminder of our own mortality.
91
313871
3738
car elle peut nous ramener à notre mortalité.
05:17
And that can leave many of us with this deep existential angst.
92
317633
3907
Cela peut en plonger beaucoup dans une crise existentielle.
05:22
Rozin would say that there's this way
93
322621
2192
Rozin a dit ceci :
05:24
in which disgust and the avoidance of gross things
94
324837
4375
« le dégoût et l'évitement des choses sales
05:29
becomes not just a way to protect our bodies,
95
329236
3602
deviennent ainsi une façon de protéger non seulement notre corps,
05:32
it becomes a way to protect our souls.
96
332862
3229
mais aussi de protéger notre âme. »
05:36
I think at a certain point, kids really begin to internalize
97
336966
2937
Je pense qu'à un moment, les enfants commencent à intérioriser
05:39
this link between disgusting things and immorality.
98
339927
3975
ce lien entre les choses sales et l'immoralité.
05:43
And while I don't have any concrete data to back up this next idea,
99
343926
5754
Et même sans données concrètes pour prouver cette prochaine idée,
05:49
I think that for a lot of us, it happens around the time we hit puberty.
100
349704
4927
Je pense que pour beaucoup d'entre nous, cela se passe au moment de la puberté.
05:55
And you know -- yeah, I know.
101
355236
3997
Et vous savez -- Oui, je sais.
05:59
So during puberty, our bodies are changing,
102
359744
3111
Donc... Pendant la puberté, notre corps change,
06:02
and we're sweating more, and girls get their periods,
103
362879
3504
et nous transpirons plus, les filles ont leurs règles,
06:06
and we're thinking about sex in this way that we never did before.
104
366407
3159
et nous pensons au sexe comme jamais fait auparavant.
06:09
And through the human capacity for abstraction,
105
369590
3238
À travers cette capacité humaine pour l'abstraction,
06:12
this shame can settle in.
106
372852
2162
la honte peut s'installer.
06:15
So we don't necessarily just think,
107
375038
2460
Donc nous ne pensons pas simplement :
06:17
"Oh, my goodness, something really gross is happening to my body!"
108
377522
3207
« Oh mon dieu, un truc dégoûtant arrive à mon corps ! »
06:20
We think, "Oh my God, maybe I'm gross.
109
380753
3641
Nous pensons : « Oh mon dieu, je suis peut-être dégoûtant. »
06:24
And maybe that means that there's something bad or wrong about me."
110
384418
4178
Peut-être que quelque chose ne va pas chez moi.
06:29
The thing is, that if you de facto associate gross stuff with immorality,
111
389609
4651
Le problème; c'est que si vous associez les choses dégoûtantes avec l'immoralité,
06:34
you lose a huge part of your curiosity,
112
394284
2920
vous perdez une grosse part de curiosité,
06:37
because there is so much out there in the world
113
397228
2999
parce qu'il y a tant de choses dans le monde
06:40
that is a little bit gross.
114
400251
1548
qui sont quand même un peu sales.
06:41
Like, think about going for a walk in the woods.
115
401823
2484
Prenez une promenade dans les bois.
06:44
You could just pay attention to the birds and the trees and the flowers
116
404331
4167
Vous pourriez ne voir que les oiseaux, les arbres et les fleurs
06:48
and that would be fine,
117
408522
1159
et ce serait très bien,
06:49
but in my view, you'd be missing a bigger and more awesome picture
118
409705
4968
mais vous manqueriez un aperçu bien plus large et formidable
06:54
of life on this planet.
119
414697
1562
de la vie sur cette planète.
06:56
There are cycles of decay that are driving forest growth,
120
416283
3199
Des cycles de décomposition dirigent l'écosystème de la forêt,
06:59
and there are networks of fungus beneath your feet
121
419506
3230
et il y a des réseaux de champignons sous vos pieds
07:02
that are connecting literally all of the plants around you.
122
422760
3127
qui sont littéralement connectés aux plantes autour de vous.
07:05
That's really amazing.
123
425911
1333
C'est extraordinaire.
07:07
So I feel like we should be talking about gross stuff early and often
124
427268
4034
Donc je sens que nous devrions parler de choses sales tôt et souvent
07:11
with young people,
125
431326
1160
avec les jeunes enfants,
07:12
so they feel like they're actually allowed to claim this bigger picture
126
432510
3376
pour qu'ils se sentent autorisés à exiger cette vision exhaustive
07:15
of life on our planet.
127
435910
1911
de la vie sur notre planète.
07:18
The good news is that for many of us, the fascination with gross stuff
128
438926
3484
Heureusement, pour beaucoup de gens, la fascination pour des choses sales
07:22
doesn't exactly go away,
129
442434
1921
ne disparaît jamais vraiment,
07:24
we just kind of pretend like it's not there.
130
444379
2460
nous prétendons juste qu'elle a disparu.
07:26
But truthfully, we all spend sort of a big part of our lives
131
446863
4286
Mais la vérité, c'est qu'on passe tous une grande partie de nos vies
07:31
just trying not to be gross.
132
451173
2403
à essayer de ne pas être sales.
07:33
When you really think about it,
133
453934
1509
Quand on y pense,
07:35
we're sort of just like bags of fluids and some weird tissues
134
455467
5475
on est une sorte de sac de fluides et de tissus bizarres,
07:40
surrounded by a thin layer of skin.
135
460966
2682
emballés dans une épaisse couche de peau.
07:44
And to a certain extent,
136
464696
1857
Dans une certaine mesure,
07:46
multiple times a day, whether consciously or subconsciously,
137
466577
4111
plusieurs fois chaque jour, consciemment ou inconsciemment,
07:50
I need to remind myself not to fart publicly.
138
470712
3626
je dois me rappeler de ne pas péter en public.
07:54
(Laughter)
139
474362
1533
(Rires)
07:55
You know, we're desperately trying to avoid being gross all the time,
140
475919
3857
On essaie désespérément de ne pas être sale,
07:59
so I think many of us take this kind of voyeuristic delight
141
479800
2853
et donc je pense que beaucoup ont un plaisir un peu voyeur
08:02
in learning about gross things.
142
482677
1663
en apprenant des choses dégoûtantes.
08:04
This is certainly true of kids;
143
484771
1770
C'est particulièrement vrai pour les enfants ;
08:06
the number of middle school teachers who show my videos
144
486565
2614
le nombre d'enseignants qui montrent mes vidéos
pendant leurs leçons de science
08:09
in their science classes
145
489203
1178
08:10
is a testament to that.
146
490405
1219
en est la preuve.
08:11
But I think it's totally true of adults, too.
147
491648
2707
Mais je pense que c'est vrai pour les adultes aussi.
08:14
You know, I think we all love hearing about gross stories,
148
494379
3191
Je pense que nous adorons tous entendre des histoires sales,
08:17
because it's a socially acceptable way to explore the gross side of ourselves.
149
497594
5554
parce que c'est un moyen socialement acceptable d'explorer nos côtés crades.
08:24
But there's this other reason
150
504309
1429
Mais il reste une autre raison
08:25
that I think talking about gross stuff is so important.
151
505762
2572
pour laquelle c'est si important d'en parler.
08:28
A while back, I made a video on tonsil stones -- sorry, everyone --
152
508358
5156
Il y a longtemps, j'ai fait une vidéo sur les calculs d'amygdales, excusez-moi,
08:33
which are these balls of mucus and bacteria and food
153
513538
5024
les boules du mucus, de bactéries et de nourriture
08:38
that get lodged in your tonsils and they smell really terrible,
154
518586
2958
qui restent dans les amygdales et dont l'odeur est affreuse,
08:41
sometimes you cough them up and it's like -- it's awful.
155
521568
3239
quelquefois on les crache - bref, c'est horrible.
Et beaucoup, beaucoup de gens en ont déjà eu.
08:46
And many, many people have experienced this.
156
526157
2563
08:48
But many of the people who have experienced this
157
528744
3349
Mais beaucoup de ces gens qui en ont souffert
n'ont jamais eu d'endroit pour en discuter.
08:52
haven't really had a forum to talk about it.
158
532117
2055
08:54
And today, this video that I made is my most popular video.
159
534196
4270
Et aujourd'hui, c'est ma vidéo la plus populaire.
08:58
It has millions of views.
160
538490
2325
Elle a des millions de vues.
09:00
(Laughter)
161
540839
1984
(Rires)
09:03
And the comment section for that video became sort of like a self-help section,
162
543784
4730
La section commentaires est devenue la plateforme
09:08
where people could talk about their tonsil stone experiences
163
548538
2838
pour parler de de calculs d'amygdales
et des conseils, des idées, pour s'en débarrasser.
09:11
and, like, tips and tricks for getting rid of them.
164
551400
2485
09:13
And I think it became this great way for people to talk about something
165
553909
3418
C'est devenu une façon géniale de parler de quelque chose
dont personne n'a jamais voulu discuter en public.
09:17
that they'd never felt comfortable taking about publicly.
166
557351
2774
C'est fantastique quand c'est aussi ridicule que des amygdales,
09:20
And that is wonderful when it's about something as goofy as tonsil stones,
167
560149
5937
09:26
but it's a little sad when a video can have an effect like that
168
566110
3475
mais c'est un peu triste quand une vidéo peut avoir cet effet
09:29
when it's about something as common as periods.
169
569609
3620
pour une question aussi commune que les règles.
09:34
Last February, I released a video on menstruation,
170
574148
3358
En février dernier, j'ai fait une vidéo sur les règles
09:37
and to this day, I am still getting messages
171
577530
3413
et aujourd'hui encore je reçois toujours des messages
09:40
from people around the globe who are asking me about their periods.
172
580967
4922
de femmes du monde entier avec des questions sur leurs règles.
09:46
There are a lot of young people -- and some not-so-young people -- out there,
173
586419
5420
Il y a beaucoup de gens jeunes, et moins jeunes, dans le monde
09:51
who are worried that what's happening to their bodies
174
591863
2635
qui pensent que ce qui se passe dans leur corps
09:54
is somehow not normal.
175
594522
1706
n'est pas normal.
09:56
And, of course, I always tell them that I am not a medical professional,
176
596252
3437
Naturellement, je leur dis toujours que je ne suis pas médecin
09:59
and that, if possible, they should talk to a doctor.
177
599713
2563
et que, si possible, mieux vaudrait parler à un médecin.
10:02
But the truth of the matter is that everyone should feel comfortable
178
602664
3215
Mais en vérité, tout le monde devrait se sentir à l'aise
10:05
talking to a doctor about their own bodies.
179
605903
2071
pour parler de son corps à un docteur.
10:07
And that's why I think it's really important for us
180
607998
2411
C'est pourquoi il est très important
de commencer une discussion sur les choses sales dès le plus jeune âge
10:10
to start this dialogue about gross stuff from a pretty early age,
181
610433
3254
10:13
so we can let our kids know
182
613711
1594
pour que nos enfants sachent
10:15
that it's alright to have agency over your own body
183
615329
3010
que c'est bien de s'occuper de son propre corps
10:18
and over your own health.
184
618363
1420
et de sa propre santé.
Il y a un autre raison de parler à son médecin
10:20
There's another reason that talking to your doctor
185
620196
2368
10:22
about your health and gross stuff
186
622588
1611
de sa santé et de choses sales
qui est vraiment, vraiment cruciale.
10:24
is really, really important.
187
624223
1457
10:25
Doctors and the scientific community can only address issues
188
625704
4224
Les médecins et la communauté scientifique ne peuvent soigner
10:29
when they know there's something to address.
189
629952
2384
que ce qu'ils connaissent.
10:32
So one of the really interesting things I learned
190
632672
2309
Une chose intéressante que j'ai apprise
en faisant la vidéo sur les règles :
10:35
while making the video on periods,
191
635005
1953
10:36
is that I was talking to this one scientist who told me
192
636982
2595
une scientifique à qui je parlais m'a dit
10:39
there's actually still a lot we don't know about periods.
193
639601
4682
qu'on en sait encore très peu sur les règles.
10:44
There's a lot of basic research that still hasn't been done.
194
644307
3173
Il reste encore beaucoup de recherche fondamentale à faire.
10:47
In part, that's just because there weren't a lot of scientists in the field
195
647966
4617
En partie, c’était dû au manque de femmes scientifiques sur le terrain
10:52
who were women, to ask questions about it.
196
652607
2791
pour poser des questions à ce sujet.
10:55
And it's also not a topic that women talk about publicly.
197
655422
3452
Ce n'est pas non plus un sujet que les femmes soulèvent en public.
10:58
So there's this gap in what we know,
198
658898
2307
Alors il y a des lacunes dans nos connaissances,
11:01
just because no one was there to ask a question.
199
661229
2951
simplement parce que personne n’était là pour poser des questions.
11:04
There's one final reason that I think talking about gross stuff is so important,
200
664998
4490
La dernière raison pour laquelle il faut parler de choses sales,
11:09
and that's because you just never know what you're going to find
201
669512
3388
c'est qu'on ne sait jamais ce qu'on va découvrir
11:12
when you peel back all those layers of disgustingness.
202
672924
3524
derrière toutes ces couches peu ragoûtantes.
11:17
So, take the California brown sea hare.
203
677122
3780
Par exemple, voici l'Apsyla Californica.
11:21
This is a sea slug that squirts this lovely, bright purple ink
204
681297
3698
C'est une limace marine qui sécrète cette belle encre violette
11:25
at any creature that tries to eat it.
205
685019
2087
dès qu'on essaie de la manger.
11:27
But it also happens to be one of the kinkiest creatures
206
687543
3632
Mais c'est aussi une des créatures les plus obsédées
11:31
in the animal kingdom.
207
691199
1533
du règne animal.
11:33
So these guys are hermaphrodites,
208
693260
1733
Ce sont des hermaphrodites,
11:35
which means they have both male and female genitalia.
209
695017
3179
ils ont à la fois des organes génitaux masculins et féminins.
11:38
And when it's time to mate,
210
698220
1738
Pour s'accoupler,
11:39
up to 20 individuals will all get together in this kind of, like, conga line
211
699982
5325
jusqu'à vingt limaces s'alignent l'une sur l'autre
11:45
and they'll all mate together.
212
705331
1886
et elles s'accouplent ensemble.
11:47
(Laughter)
213
707241
1412
(Rires)
11:50
A single sea hare will inseminate the partner in front of it
214
710488
4015
Une seule limace inséminera celle de devant
11:54
and receive sperm from the one behind,
215
714527
2262
et sera fécondée par celle de derrière,
11:56
which is sort of like an awesome time-saver,
216
716813
2387
ce qui, quand on y pense,
permet un énorme gain de temps.
11:59
when you think about it.
217
719224
1597
12:00
(Laughter)
218
720845
2115
(Rires)
12:04
But if scientists had only seen this and they were like,
219
724506
3135
Mais si les scientifiques en voyant ça, avaient pensé :
12:07
"OK, we're just not going to touch that with a stick,"
220
727665
2912
« Surtout, on n'y touche pas, même avec des pincettes »,
12:10
they would have missed the bigger thing about sea hares
221
730601
2968
ils n'auraient pas remarqué le plus important
qui rend ces limaces incroyables.
12:13
that makes them really remarkable.
222
733593
1690
12:15
It turns out that these sea hares have a small number of very large neurons,
223
735307
6597
Ces limaces marines ont une petite quantité de neurones très grands,
12:21
which makes them excellent to use in neuroscience research.
224
741928
4230
qui en fait un excellent objet de recherche en neuroscience.
12:26
And, in fact, the scientist Eric Kandel used them in his research
225
746182
4551
Le scientifique Eric Kandel les a même utilisées dans ses recherches
12:30
to understand how memories are stored.
226
750757
3550
pour comprendre la mémorisation des souvenirs.
12:34
And you know what?
227
754331
1341
Et vous savez quoi ?
12:35
He won a Nobel Prize for his work.
228
755696
2267
Il a gagné un prix Nobel pour ses travaux.
12:38
So go out there and pick up beetles and play in dirt and ask questions.
229
758538
5729
Alors allez-y, ramassez des bestioles, jouez dans la boue, posez des questions.
12:44
And own your fascination with gross stuff and don't be ashamed of it,
230
764291
3969
Revendiquez votre fascination pour le crade, n'en ayez pas honte,
12:48
because you never know what you're going to find.
231
768284
2319
parce qu'on ne sait jamais ce qu'on va trouver.
12:50
And as I say at the end of all my videos,
232
770627
3206
Et comme je le dis à la fin de toutes mes vidéos,
12:53
"Ew."
233
773857
1206
« Beurk. »
Merci.
12:55
Thank you.
234
775087
1405
(Applaudissements)
12:56
(Applause)
235
776516
2215
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7