To Love Is to Be Brave | Kelly Corrigan | TED

159,817 views ・ 2024-06-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: isabella hilário Revisor: Raissa Mendes
00:04
This is for my mom,
0
4501
1668
Dedico esta palestra a minha mãe,
00:06
even though when I called her to say,
1
6211
2753
apesar de que, quando liguei pra ela pra falar:
00:09
"Hey, have you heard of TED, T-E-D?"
2
9005
3420
“Ei, você já ouviu falar do TED, T-E-D?”,
00:12
She said, "Oh my God, Kelly, it's not another virus, is it?"
3
12467
3670
ela respondeu: “Meu Deus, Kelly, isso é outro vírus, é?”
00:16
(Laughter)
4
16137
5005
(Risos)
00:23
As a 21-year-old, I was drawn to the word brave.
5
23603
4380
Aos 21 anos, fui atraída pela palavra "coragem".
00:28
I had a soft spot for ripping yarns and the people who could tell them.
6
28024
4380
Eu tinha um fraco por boas histórias e por pessoas que sabiam contá-las.
00:32
So, Odyssey on the brain,
7
32737
2419
Então, com a "Odisseia" em mente,
00:35
I went out adventure collecting.
8
35198
2336
saí pelo mundo para colecionar aventuras.
00:37
Without knowing how to spell starboard or which side it referred to,
9
37576
4546
Sem saber como soletrar "estibordo" ou a que lado se referia,
00:42
I got on a 46-foot boat and I sailed from Malta to Tunisia to Sicily.
10
42122
6256
subi num barco de 14 metros e parti de Malta para a Tunísia, para a Sicília,
00:48
I traveled 11,000 miles over 13 months to seven different countries
11
48420
6131
e viajei quase 18 mil km em 13 meses para 7 países,
00:54
without a plan or a phone or a credit card.
12
54551
3920
sem um plano, telefone ou cartão de crédito.
00:59
Just 3,800 dollars in traveler's checks,
13
59097
3921
Apenas US$ 3,8 mil em cheques de viagem,
01:03
which, if you're under 30,
14
63018
2210
o que, para quem tem menos de 30 anos,
01:05
it was like a little booklet of --
15
65270
2419
era como um bloquinho de...
01:07
(Laughter)
16
67731
1543
(Risos)
01:09
perforated, I don't know.
17
69316
1960
folhas destacáveis, algo assim,
01:11
(Laughter)
18
71318
3003
(Risos)
01:14
And some expired antibiotics my mom made me bring.
19
74362
4088
e alguns antibióticos vencidos que minha mãe me obrigou a levar.
01:18
(Laughter)
20
78491
1627
(Risos)
01:20
And then, running out of money,
21
80118
1668
Então, ao ficar sem dinheiro,
01:21
I landed as a nanny for two kids, four and seven,
22
81828
3295
acabei virando babá de duas crianças, de quatro e sete anos,
01:25
who had just lost their mom.
23
85123
1960
que tinham acabado de perder a mãe.
01:27
I moved into their house,
24
87709
1335
Eu me mudei pra casa delas,
01:29
so I could cover things on the three days a week
25
89085
3170
para tomar conta nos três dias da semana
01:32
their dad worked as a flight attendant for Qantas.
26
92255
3253
em que o pai trabalhava como comissário de bordo para a Qantas.
01:36
I smeared sunblock on their noses and Vegemite on their toast.
27
96051
4671
Eu passava protetor solar em seus narizes e Vegemite em suas torradas,
01:40
I read them to sleep at night, I cleaned the counters.
28
100722
2794
lia à noite pra elas dormirem, e limpava a cozinha.
01:43
The heavy lifting was left for the truly brave,
29
103933
4130
O trabalho pesado foi deixado para alguém verdadeiramente corajoso,
01:48
a man who organized his emotions
30
108104
3254
um homem que equilibrou suas emoções
01:51
and answered the hardest questions,
31
111399
2544
e respondeu às perguntas mais difíceis,
01:53
such that his kids and hers
32
113985
3879
de forma que os filhos dele e dela
01:57
could feel a modicum of safety in a patently unsafe world.
33
117864
4755
pudessem sentir um pouco de segurança num mundo claramente inseguro.
02:03
Questions like "what is cremation?"
34
123203
2335
Perguntas como “O que é cremação?”
02:06
And "what happens to us if you die?"
35
126206
2002
e “O que acontece com a gente quando morremos?".
02:09
And so it is that I stood witness to the unphotographable,
36
129209
3462
E foi assim que testemunhei a inenarrável
02:12
unmeasurable bravery of some guy named Jim in Sydney, Australia.
37
132712
5005
e incomensurável coragem de um cara chamado Jim em Sydney, Austrália.
02:18
And over the years since,
38
138843
1210
E desde então, ao longo dos anos, descobri que não consigo parar de catalogar
02:20
I find I just can't stop cataloging these Olympic achievements in family life.
39
140095
5922
essas conquistas olímpicas na vida familiar.
02:27
The really big things often come with a game plan and a team of experts
40
147977
3963
As coisas grandes geralmente vêm com um plano, uma equipe de especialistas,
02:31
and enough adrenaline to lift a school bus over your head.
41
151940
3170
e adrenalina suficiente para levantar um ônibus escolar acima da cabeça,
02:35
But inside every crisis you think you might be ready for
42
155819
3879
mas, dentro de cada crise para a qual achamos estar preparados,
02:39
are 100 dirty surprises that are not in the playbook.
43
159739
3837
existem 100 surpresas ruins que não constam do manual.
02:43
I had stage-3 cancer in my 30s,
44
163952
3336
Tive câncer estágio 3 aos 30 anos,
02:47
and I can tell you that following the chemo schedule
45
167330
2961
e posso dizer que seguir o cronograma de quimioterapia
02:50
didn't take nearly as much courage
46
170291
2378
não exigiu tanta coragem
02:52
as admitting to my husband that sex felt less sexy
47
172711
6715
quanto admitir pra meu marido que o sexo ficou menos sexy
02:59
after my boobs, which were once a real strong suit for me --
48
179426
3795
depois que meus seios, que costumavam ser meu ponto forte,
03:03
(Laughter)
49
183221
2294
(Risos)
03:05
Were made weird and uneven by a surgeon's knife.
50
185932
3378
ficaram estranhos e assimétricos pela faca de um cirurgião.
03:10
Here's a surprise.
51
190145
1334
Vejam uma dessas surpresas.
03:11
My friend's father, in his final days, addled by dementia,
52
191521
4129
O pai de uma amiga, em seus últimos dias, atormentado pela demência,
03:15
chased her around the second floor with a fork
53
195692
2544
a perseguiu pelo segundo andar com um garfo
03:18
he hid in his pajamas.
54
198278
1668
que ele escondia no pijama.
03:20
They tell you there will be loss.
55
200947
2252
Nos falam sobre perda,
03:23
They don't tell you you will be required to love your dad
56
203199
2711
mas não falam que você vai precisar amar seu pai,
03:25
even as he's coming for you with silverware.
57
205952
3212
mesmo que ele te persiga com talheres.
03:29
(Laughter)
58
209205
1168
(Risos)
03:30
I've interviewed 228 people for my PBS show and my podcast,
59
210874
5422
Entrevistei 228 pessoas para meu programa da PBS e meu podcast,
03:36
people with huge careers, Grammys
60
216337
1836
pessoas com carreiras de sucesso Grammys e Pulitzers e campeonatos da NBA.
03:38
and Pulitzers and NBA championships.
61
218173
3295
03:43
And I listened to their stories and I'm duly impressed.
62
223094
3212
Eu ouvia suas histórias e ficava impressionada.
03:46
But I'll tell you the ones they know the best.
63
226639
2169
Mas vou falar das que elas conheciam bem,
03:48
The ones they can't tell without choking up.
64
228850
2502
das que elas não conseguiam contar sem se emocionar.
03:51
The moment when Bryan Stevenson's grandmother,
65
231853
2836
O momento em que a avó de Bryan Stevenson,
03:54
or Steve Kerr's father,
66
234731
2294
ou o pai de Steve Kerr,
03:57
or Samantha Power's stepfather,
67
237066
2420
ou o padrasto de Samantha Power,
03:59
or Cecile Richards’ mom,
68
239486
2294
ou a mãe de Cecile Richards
04:01
was right there with the right words
69
241780
3003
chegavam com as palavras certas,
04:04
or the right silence at the right moment.
70
244824
2711
ou o silêncio certo, no momento certo.
04:08
This bravery I'm talking about might even be better understood
71
248703
3337
Essa coragem de que estou falando pode até ser mais bem compreendida
04:12
if you look at the smaller moments of injury in family life
72
252081
4296
quando observamos os momentos menores de dor na vida familiar,
04:16
when there's not really an answer, or it might be your fault,
73
256377
3838
quando não há uma resposta, ou talvez seja sua culpa,
04:20
or it might remind you of something you'd rather forget.
74
260256
2753
ou que te lembrem de algo que você preferiria esquecer.
04:23
Or because people are so suggestible
75
263802
3003
Ou talvez porque as pessoas seja tão sugestionáveis
04:26
and the wrong tone or expression or phrasing
76
266846
3545
e o tom, expressão ou frase errados
04:30
might somehow make things worse.
77
270391
2378
possam, de algum modo, piorar as coisas.
04:32
Say your kid was dropped from a group text.
78
272769
2377
Imagine seu filho ser excluído de um grupo de mensagens.
04:35
They were in it, they mattered,
79
275188
1501
Ele estava lá, era importante, era parte do grupo e, de repente, puf.
04:36
they belonged, and then, poof.
80
276731
2044
04:38
Or your husband blew the big deal at work,
81
278817
2168
Ou seu marido estragar tudo no trabalho,
04:41
or your mom won't wear the diapers
82
281027
1794
ou sua mãe não usar as fraldas
04:42
that would really help her get through mahjong on Wednesdays.
83
282862
3462
que realmente a ajudariam a fazer o mahjong às quartas-feiras.
04:46
(Laughter)
84
286324
1168
(Risos)
04:48
And how should we calibrate the exquisite bravery
85
288618
4296
E como podemos calibrar a coragem extraordinária
04:52
to respond productively
86
292956
2127
para reagir de forma produtiva
04:55
when someone in our family looks at us and says,
87
295083
3253
quando alguém da nossa família olha pra gente e diz:
04:58
"Do I know you?"
88
298336
1293
“Eu te conheço?”,
05:00
"I weigh myself before and after every meal,"
89
300088
3587
“Eu me peso antes e depois de toda refeição”,
05:03
"I hear voices," "I steal,"
90
303675
2335
“Eu ouço vozes”, “Eu roubo”,
05:06
"I'm using again,"
91
306010
1627
“Estou usando de novo”,
05:07
"He raped me," "She says I raped her,"
92
307637
2669
“Ele me estuprou”, “Ela diz que eu a estuprei”,
05:10
"I cut myself,"
93
310306
1544
“Eu me mutilo”,
05:11
"I bought a gun,"
94
311850
1710
“Eu comprei uma arma”,
05:13
"I stopped taking the medication,"
95
313560
1918
“Eu parei de tomar o remédio”,
05:15
"I can't stop making online bets."
96
315520
2461
“Eu não consigo parar de apostar online”,
05:18
"Sometimes I wonder if more life is really worth all this effort."
97
318356
4087
“Às vezes me pergunto se viver mais realmente vale todo esse esforço".
05:23
Bravery is the great guts to move closer to the wound,
98
323528
5422
Coragem é o grande destemor de se aproximar da ferida,
05:28
as composed as a war nurse
99
328950
2252
assim como uma enfermeira de guerra
05:31
holding eye contact and saying these seven words:
100
331202
3879
que mantém o contato visual e diz estas sete palavras:
05:35
Tell me more.
101
335123
1418
"Conte-me mais.
05:36
What else?
102
336583
1167
O que mais?
05:37
Go on.
103
337792
1126
Continue".
05:39
That's how the brave shine, that's all they do.
104
339460
2253
É assim que os corajosos agem, é isso o que fazem.
05:41
They say, "Tell me more.
105
341713
1626
Eles dizem: “Conte-me mais.
05:43
What else?
106
343381
1376
O que mais?
05:44
Go on."
107
344799
1126
Continue".
05:46
Even if they're scared of what might happen next,
108
346301
3336
Mesmo que tenham medo do que possa acontecer a seguir,
05:49
even if they have no training or experience
109
349679
2252
mesmo que não tenham treinamento ou experiência
05:51
to prepare them for this moment.
110
351973
1793
para prepará-los para esse momento,
05:53
Even if it's late and they have an early flight.
111
353808
2628
mesmo que seja tarde da noite, e eles tenham um voo cedinho.
05:57
Here's two things the brave don't do.
112
357979
2377
E aqui duas coisas que os corajosos não fazem:
06:01
They don't take over and become the hero
113
361399
2878
eles não assumem o controle e se tornam os heróis
06:04
like it's a battle and the moves are so obvious.
114
364319
2877
como se fosse uma batalha e os movimentos fossem tão óbvios -
06:07
You just pick up a weapon with your ripped pecs and ropey veins
115
367196
5089
basta pegar uma arma com seus peitorais musculosos e suas veias saltadas
06:12
and start slaying.
116
372327
1960
e começar a matar.
06:15
In families, bravery is mostly just sitting there.
117
375204
3129
Nas famílias, a coragem simplesmente está lá,
06:19
With a posture that communicates "I can hear anything you want to tell me."
118
379167
4254
com uma postura que diz: “Eu aguento ouvir qualquer coisa que você queira me dizer”,
06:23
And a nice warm face of love that says, "This is so hard,
119
383838
5172
e um rosto caloroso e amoroso que diz: “Isso é tão difícil,
06:29
but you will figure it out."
120
389010
1627
mas você vai conseguir resolver".
06:31
Personally, I thought love meant action.
121
391596
2627
Pessoalmente, eu achava que amor significava ação.
06:34
I had no idea it could be so still.
122
394223
3713
Eu não tinha ideia de que poderia ser algo tão quieto.
06:38
When things get hairy for one of my people,
123
398311
2669
Quando as coisas ficam complicadas para um dos meus,
06:40
everything in me wants to grab a clipboard,
124
400980
2544
fico doida pra pegar uma prancheta,
06:43
make a to-do list, and start calendaring appointments.
125
403566
3087
fazer uma lista de tarefas e começar a agendar compromissos.
06:47
Because where there's love, there's attachment.
126
407403
2419
Porque onde há amor há apego.
06:49
And I don't care what the gurus say,
127
409822
2211
E não me importa o que os gurus digam -
o que está acontecendo com eles também está acontecendo,
06:52
what's happening to them is also happening,
128
412033
2252
06:54
at least at some level, to us.
129
414285
2711
pelo menos em algum nível, conosco.
06:57
And all that can accidentally put us center stage.
130
417997
3754
E tudo isso pode acidentalmente nos colocar no centro das atenções.
07:01
No longer the coach or the minister,
131
421793
2544
Não mais o coach ou o pastor,
07:04
but rather one of the afflicted.
132
424379
2127
mas sim um dos aflitos.
07:07
But these gritty endurance types I've been admiring
133
427423
3087
Mas essas pessoas corajosas e resistentes que admiro
07:10
have no self and no needs and no agenda.
134
430551
3003
não têm ego, necessidades nem agenda.
07:13
Or at least they know how to override all that
135
433554
2878
ou pelo menos elas sabem como abrir mão de tudo isso
07:16
for the main character who is not us.
136
436432
3170
pelo personagem principal, que não somos nós.
07:20
The second thing the brave don't do?
137
440561
2378
A segunda coisa que os corajosos não fazem?
07:23
Leave.
138
443439
1168
Fugir.
07:25
Or hide inside work or hobbies
139
445191
2795
Ou se esconder no trabalho, nos hobbies
07:28
or some other socially acceptable busyness.
140
448027
2795
ou em alguma outra ocupação socialmente aceitável.
07:31
In my worst moments, when sitting on my hands is just unbearable,
141
451489
4171
Nos meus piores momentos,
quando não fazer nada ficou insuportável,
07:35
I have dreamed of going to get an MFA in Paris.
142
455660
4212
eu sonhava em fazer um mestrado em Paris.
07:39
(Laughter)
143
459872
1168
(Risos)
07:41
Because if I can't help, why do I have to watch?
144
461624
3670
Afinal, se eu não podia ajudar, por que eu tinha de assistir?
07:46
It would be nice to leave and start again.
145
466546
2752
Seria bom sair e começar de novo.
07:49
Hardly anyone who's been in a long marriage
146
469340
2002
Todos num casamento longo já pelo menos se perguntaram
07:51
hasn't at least wondered how it is
147
471384
1960
como é que o objeto de seu desejo se tornou alguém que arrota e peida tanto,
07:53
that the object of their desire has become so burpy and farty.
148
473386
5797
07:59
(Laughter)
149
479183
1836
(Risos)
08:01
So bingo-armed and turkey-necked.
150
481894
2711
com braços tão flácidos e pescoço de galinha.
08:06
Sometimes I see myself naked.
151
486107
2002
Às vezes eu me olho nua
08:08
Stretch marks from pregnancies, scars from cancer surgeries,
152
488151
4254
e vejo estrias de gestações, cicatrizes de cirurgias de câncer,
08:12
other things that I don't feel you need to be visualizing right about now.
153
492405
3545
e outras coisas que vocês não precisam visualizar agora,
08:15
(Laughter)
154
495992
3378
(Risos)
08:20
And I think it's a miracle that man stays with me.
155
500496
3087
e acho um milagre que aquele homem fique comigo.
Mas, como sabem, ele também não passou incólume pelo tempo.
08:24
But, you know, he's not untouched by time either.
156
504000
2335
08:26
(Laughter)
157
506335
2878
(Risos)
08:30
And that's just the physical.
158
510840
1585
E isso é só o físico.
08:32
I mean, who here hasn't wanted to be with someone
159
512467
2502
Quero dizer, quem aqui não queria estar com alguém
08:35
who hasn't seen us eating on the toilet or bitching at the Comcast guy?
160
515011
3962
que não nos viu comendo no banheiro ou reclamando do cara da TV a cabo,
08:39
(Laughter)
161
519015
1376
(Risos)
08:40
Leaving behind our own humiliating history,
162
520725
3670
e deixar para trás nossa história humilhante,
08:44
maybe with the nice person we met at art school in Paris.
163
524395
3545
talvez com a pessoa legal que conhecemos no mestrado em Paris.
08:47
(Laughter)
164
527982
1168
(Risos)
08:49
It's an option.
165
529192
1376
É uma opção.
08:50
People take it.
166
530610
1793
Tem gente que faz isso.
08:52
The brave hang around.
167
532445
1668
Os corajosos aguentam firme.
08:54
They are available and ready to bear witness.
168
534113
3128
Eles estão disponíveis e prontos para testemunhar.
08:59
The final act of bravery was made clear for me
169
539035
2627
O ato final de coragem ficou claro para mim
09:01
during a conversation with my friend Liz
170
541662
2962
durante uma conversa com minha amiga Liz
09:04
while she was dying at 46.
171
544624
2169
enquanto ela estava morrendo aos 46 anos.
09:07
She said she had this weird, long,
172
547543
2378
Ela disse que teve um sonho estranho, longo, totalmente real,
09:09
totally convincing dream
173
549962
2419
09:12
where all the parents who, as she put it,
174
552381
2753
onde todos os pais que, como ela mesma colocou,
09:15
had to leave early,
175
555176
3420
tiveram de partir mais cedo
09:18
were gathered.
176
558596
1168
estavam reunidos.
09:19
And there she was, one of thousands of moms and dads,
177
559806
3503
E lá estava ela, uma dos milhares de mães e pais,
09:23
and they were on folding chairs,
178
563351
2043
e eles estavam em cadeiras dobráveis,
09:25
looking down at the world below through a thick glass floor.
179
565436
4296
olhando o mundo lá embaixo através de um grosso piso de vidro.
09:30
And in this imaginary space her subconscious created,
180
570942
3795
E, nesse espaço imaginário que seu subconsciente criou,
09:34
there was one rule.
181
574779
1960
havia uma regra.
09:36
You could watch your child's life unfold,
182
576739
2211
Você poderia observar o desenrolar da vida de seu filho,
09:38
but you could only intervene once.
183
578991
2503
mas só poderia intervir uma vez.
09:43
In Liz's dream, a perfect dream,
184
583162
3295
No sonho da Liz, um sonho perfeito,
09:46
she never had to intervene.
185
586499
1835
ela nunca precisou intervir.
09:48
She had given them enough while she was here.
186
588668
2878
Ela lhes tinha dado o suficiente enquanto estava aqui.
09:52
The final act then of the truly brave
187
592755
3003
O ato final, então, dos verdadeiramente corajosos
09:55
is leaning back and letting them go.
188
595800
3003
é se recostar e deixá-los ir.
10:00
The reward for all this bravery?
189
600263
2586
A recompensa por toda essa coragem?
10:02
Not gold medals, not hero shots for Strava,
190
602849
3878
Nem medalhas de ouro, nem fotos de heróis para o Strava,
10:06
not ringing the bell at the New York Stock Exchange,
191
606727
2837
nem tocar o sino na Bolsa de Valores de Nova York
10:09
or owning the dinner party with Burning Man stories,
192
609605
3295
ou dominar a conversa num jantar com histórias do Burning Man -
10:12
I think you know who you are.
193
612942
1710
acho que sabem de que tipo de gente estou falando.
10:14
(Laughter)
194
614652
2586
(Risos)
10:22
Maybe not even thanks.
195
622702
1835
Talvez nem mesmo um "obrigado".
10:25
The reward is a full human experience,
196
625329
4672
A recompensa é viver uma experiência humana integral,
10:30
complete with all the emotions at maximum dosage,
197
630001
4880
com todas as emoções na dose máxima,
10:34
where we have been put to great use
198
634881
3044
onde fomos colocados a serviço
10:37
and found an other-centric love
199
637925
3003
e encontramos um amor centrado no outro,
10:40
that is complete in its expression
200
640970
3253
que é completo em sua expressão
10:44
and its transmission.
201
644265
1668
e transmissão.
10:46
The reward is to end up soft and humble,
202
646684
3128
A recompensa é se tornar manso e humilde,
10:49
empty and in awe,
203
649812
1794
vazio e maravilhado,
10:51
knowing that of all the magnificence we have beheld from cradle to grave,
204
651647
5631
sabendo que de toda a magnificência que contemplamos, do berço ao túmulo,
10:57
the most eye-popping was interpersonal.
205
657320
3503
a mais impressionante foi a interpessoal.
11:02
So here's to anyone who notices and reads between the lines,
206
662575
4963
Então, um brinde a todos que percebem e leem nas entrelinhas,
11:07
who asks the right questions, but not too many,
207
667538
3170
que fazem as perguntas certas, mas não tantas,
11:10
who takes notes at the doctor's office
208
670750
2127
que tomam notas no consultório médico
11:12
and wipes butts, young and old,
209
672877
3462
e limpam bundas, de crianças e velhos,
11:16
who listens, holds and stays.
210
676339
4296
que escutam, seguem firmes e permanecem.
11:20
We, who, untrained
211
680676
3504
Nós, que, sem formação,
11:24
and always a little off-guard,
212
684222
2252
e sempre um pouco desprevenidos,
11:26
still dare to do love.
213
686474
3211
ainda ousamos construir amor,
11:30
To be love.
214
690228
1584
ser amor.
11:32
That's brave.
215
692355
1126
Isso é coragem.
11:34
Thank you.
216
694148
1168
Obrigada.
11:35
(Cheers and applause)
217
695358
5672
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7