To Love Is to Be Brave | Kelly Corrigan | TED

159,817 views ・ 2024-06-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Célia Rouxel Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
This is for my mom,
0
4501
1668
C'est pour ma mère,
00:06
even though when I called her to say,
1
6211
2753
même si je l'ai appelée pour lui dire :
00:09
"Hey, have you heard of TED, T-E-D?"
2
9005
3420
« Hé, tu as entendu parler de TED, T-E-D ? »
00:12
She said, "Oh my God, Kelly, it's not another virus, is it?"
3
12467
3670
Elle a dit : « Oh mon Dieu, Kelly, ce n'est pas un autre virus, n'est-ce pas ? »
00:16
(Laughter)
4
16137
5005
(Rires)
00:23
As a 21-year-old, I was drawn to the word brave.
5
23603
4380
À 21 ans, j’étais attiré par le mot « courage ».
00:28
I had a soft spot for ripping yarns and the people who could tell them.
6
28024
4380
J’adorais la série Ripping Yarns et ceux qui pouvaient en parler.
00:32
So, Odyssey on the brain,
7
32737
2419
Alors, avec l’Odyssée à l’esprit,
00:35
I went out adventure collecting.
8
35198
2336
je suis partie collectionner les aventures.
00:37
Without knowing how to spell starboard or which side it referred to,
9
37576
4546
Sans savoir comment épeler tribord ni de quel côté il s’agissait,
00:42
I got on a 46-foot boat and I sailed from Malta to Tunisia to Sicily.
10
42122
6256
j’ai embarqué sur un bateau de 46 pieds
et j’ai navigué de Malte à la Tunisie, jusqu’en Sicile.
00:48
I traveled 11,000 miles over 13 months to seven different countries
11
48420
6131
J’ai parcouru 18 000 kilomètres en 13 mois, dans sept pays différents,
00:54
without a plan or a phone or a credit card.
12
54551
3920
sans forfait, ni téléphone, ni carte de crédit.
00:59
Just 3,800 dollars in traveler's checks,
13
59097
3921
J’avais juste 3 800 dollars en chèques de voyage,
01:03
which, if you're under 30,
14
63018
2210
ce qui, pour les moins de 30 ans,
01:05
it was like a little booklet of --
15
65270
2419
ressemblait à un petit carnet de...
01:07
(Laughter)
16
67731
1543
(Rires)
01:09
perforated, I don't know.
17
69316
1960
perforé, je ne sais pas trop.
01:11
(Laughter)
18
71318
3003
(Rires)
01:14
And some expired antibiotics my mom made me bring.
19
74362
4088
Et des antibiotiques périmés que ma mère m'a fait apporter.
01:18
(Laughter)
20
78491
1627
(Rires)
01:20
And then, running out of money,
21
80118
1668
Et puis, à court d'argent,
01:21
I landed as a nanny for two kids, four and seven,
22
81828
3295
j’ai décroché un poste de nounou pour deux enfants de quatre et sept ans
01:25
who had just lost their mom.
23
85123
1960
qui venaient de perdre leur mère.
01:27
I moved into their house,
24
87709
1335
J'ai emménagé dans leur maison,
01:29
so I could cover things on the three days a week
25
89085
3170
afin de pouvoir remplacer leur père les trois jours de la semaine
01:32
their dad worked as a flight attendant for Qantas.
26
92255
3253
durant lesquels il travaillait comme personnel de bord pour Qantas.
01:36
I smeared sunblock on their noses and Vegemite on their toast.
27
96051
4671
J’ai mis de la crème solaire sur leur nez et du Vegemite sur leur pain grillé.
01:40
I read them to sleep at night, I cleaned the counters.
28
100722
2794
La nuit, je leur faisais la lecture pour s’endormir, je faisais le ménage.
01:43
The heavy lifting was left for the truly brave,
29
103933
4130
Les tâches les plus pénibles, c’était au plus courageux de les faire,
01:48
a man who organized his emotions
30
108104
3254
un homme qui a organisé ses émotions
01:51
and answered the hardest questions,
31
111399
2544
et a répondu aux questions les plus difficiles,
01:53
such that his kids and hers
32
113985
3879
de sorte que ses enfants et ceux de son épouse décédée
01:57
could feel a modicum of safety in a patently unsafe world.
33
117864
4755
puissent se sentir un minimum en sécurité dans un monde manifestement dangereux.
02:03
Questions like "what is cremation?"
34
123203
2335
Des questions telles que : « C’est quoi la crémation ? »
02:06
And "what happens to us if you die?"
35
126206
2002
Et « que nous arrivera-t-il si tu meurs ? »
02:09
And so it is that I stood witness to the unphotographable,
36
129209
3462
C’est ainsi que j’ai été témoin à Sydney, en Australie,
02:12
unmeasurable bravery of some guy named Jim in Sydney, Australia.
37
132712
5005
du courage incommensurable et infini d’un type appelé Jim.
02:18
And over the years since,
38
138843
1210
Au fil des années qui ont suivi,
02:20
I find I just can't stop cataloging these Olympic achievements in family life.
39
140095
5922
je ne peux m’empêcher de cataloguer
ces exploits olympiques dans ma vie de famille.
02:27
The really big things often come with a game plan and a team of experts
40
147977
3963
Les grands événements viennent avec une stratégie, une équipe d’experts,
02:31
and enough adrenaline to lift a school bus over your head.
41
151940
3170
et assez d’adrénaline pour porter un car scolaire à bras-le-corps.
02:35
But inside every crisis you think you might be ready for
42
155819
3879
Mais dans chaque crise pour laquelle vous pensez être prêt,
02:39
are 100 dirty surprises that are not in the playbook.
43
159739
3837
il y a 100 mauvaises surprises qui ne figurent pas dans le scénario.
02:43
I had stage-3 cancer in my 30s,
44
163952
3336
J’ai eu un cancer de stade trois dans la trentaine
02:47
and I can tell you that following the chemo schedule
45
167330
2961
et je peux vous dire que suivre la chimiothérapie
02:50
didn't take nearly as much courage
46
170291
2378
ne m’a pas demandé autant de courage
02:52
as admitting to my husband that sex felt less sexy
47
172711
6715
que d'avouer à mon mari que le sexe semblait moins sexy
02:59
after my boobs, which were once a real strong suit for me --
48
179426
3795
après mes seins - mon véritable atout autrefois -
03:03
(Laughter)
49
183221
2294
(Rires)
03:05
Were made weird and uneven by a surgeon's knife.
50
185932
3378
soient devenus étranges et inégaux après les coups de bistouri du chirurgien.
03:10
Here's a surprise.
51
190145
1334
Les surprises sont partout.
03:11
My friend's father, in his final days, addled by dementia,
52
191521
4129
Dans ses derniers jours, le père de mon amie, atteint de démence,
03:15
chased her around the second floor with a fork
53
195692
2544
l’a poursuivie avec une fourchette cachée dans son pyjama
03:18
he hid in his pajamas.
54
198278
1668
jusqu’ au deuxième étage de la maison.
03:20
They tell you there will be loss.
55
200947
2252
On nous dit qu’il y aura des pertes.
03:23
They don't tell you you will be required to love your dad
56
203199
2711
On ne nous dit pas que l’on va devoir aimer son père
03:25
even as he's coming for you with silverware.
57
205952
3212
même s’il cherche à nous empaler avec de l’argenterie.
03:29
(Laughter)
58
209205
1168
(Rires)
03:30
I've interviewed 228 people for my PBS show and my podcast,
59
210874
5422
J’ai interviewé 228 personnes pour mon émission et mon podcast,
03:36
people with huge careers, Grammys
60
216337
1836
des personnes avec une carrière impressionnantes, des Grammys,
03:38
and Pulitzers and NBA championships.
61
218173
3295
des Pulitzer et des champions de la NBA.
J’ai écouté leurs histoires et je suis vraiment impressionnée.
03:43
And I listened to their stories and I'm duly impressed.
62
223094
3212
03:46
But I'll tell you the ones they know the best.
63
226639
2169
Mais je vais vous raconter celles qu’ils connaissent le mieux,
03:48
The ones they can't tell without choking up.
64
228850
2502
celles qu’ils ne peuvent relater sans s’empêcher de pleurer.
03:51
The moment when Bryan Stevenson's grandmother,
65
231853
2836
Le moment où la grand-mère de Bryan Stevenson,
03:54
or Steve Kerr's father,
66
234731
2294
ou le père de Steve Kerr,
03:57
or Samantha Power's stepfather,
67
237066
2420
ou le beau-père de Samantha Power,
03:59
or Cecile Richards’ mom,
68
239486
2294
ou la mère de Cecile Richards,
04:01
was right there with the right words
69
241780
3003
étaient présents, avec le bon mot,
04:04
or the right silence at the right moment.
70
244824
2711
ou le bon silence, au bon moment.
04:08
This bravery I'm talking about might even be better understood
71
248703
3337
Ce courage dont je parle pourrait même être mieux compris
04:12
if you look at the smaller moments of injury in family life
72
252081
4296
quand on pense aux moments minuscules de la vie de famille
04:16
when there's not really an answer, or it might be your fault,
73
256377
3838
où il n’y a pas vraiment de réponse, ou c’est peut-être de votre faute,
04:20
or it might remind you of something you'd rather forget.
74
260256
2753
ou vous vous souvenez de quelque chose que vous auriez préféré oublier.
04:23
Or because people are so suggestible
75
263802
3003
Ou parce que les gens sont tellement influençables
04:26
and the wrong tone or expression or phrasing
76
266846
3545
et qu’un ton, une expression ou une formulation erronés
pourraient d’une manière ou d’une autre empirer les choses.
04:30
might somehow make things worse.
77
270391
2378
04:32
Say your kid was dropped from a group text.
78
272769
2377
Supposons que votre enfant ait été supprimé d’un groupe de chat.
04:35
They were in it, they mattered,
79
275188
1501
Ils appartenaient, ils étaient importants, et puis, pouf.
04:36
they belonged, and then, poof.
80
276731
2044
04:38
Or your husband blew the big deal at work,
81
278817
2168
Ou que votre mari ait raté un gros contrat,
04:41
or your mom won't wear the diapers
82
281027
1794
ou votre mère refuse de porter les couches
04:42
that would really help her get through mahjong on Wednesdays.
83
282862
3462
qui l’aideraient vraiment à passer l’après-midi au mahjong le mercredi.
04:46
(Laughter)
84
286324
1168
(Rires)
04:48
And how should we calibrate the exquisite bravery
85
288618
4296
Et comment devons-nous mesurer le courage exquis nécessaire
04:52
to respond productively
86
292956
2127
pour réagir de manière productive
04:55
when someone in our family looks at us and says,
87
295083
3253
lorsqu'un membre de notre famille nous regarde et nous dit :
04:58
"Do I know you?"
88
298336
1293
« Est-ce que je te connais ? »
05:00
"I weigh myself before and after every meal,"
89
300088
3587
« Je me pèse avant et après chaque repas »,
05:03
"I hear voices," "I steal,"
90
303675
2335
« J'entends des voix », « Je vole »,
« Je consomme à nouveau »,
05:06
"I'm using again,"
91
306010
1627
05:07
"He raped me," "She says I raped her,"
92
307637
2669
« Il m’a violée », « Elle dit que je l’ai violée »,
05:10
"I cut myself,"
93
310306
1544
« Je me suis coupée »,
05:11
"I bought a gun,"
94
311850
1710
« J'ai acheté une arme »,
05:13
"I stopped taking the medication,"
95
313560
1918
« J’ai arrêté de prendre mes médicaments »,
05:15
"I can't stop making online bets."
96
315520
2461
« Je n’arrête pas de faire des paris en ligne ».
05:18
"Sometimes I wonder if more life is really worth all this effort."
97
318356
4087
« Parfois, je me demande si vivre plus longtemps vaut vraiment la peine. »
05:23
Bravery is the great guts to move closer to the wound,
98
323528
5422
Le courage, c’est avoir le cran de se rapprocher de la blessure,
05:28
as composed as a war nurse
99
328950
2252
aussi stoïque qu’une infirmière de guerre,
05:31
holding eye contact and saying these seven words:
100
331202
3879
qui regard dans celui de l’autre et qui dit simplement :
05:35
Tell me more.
101
335123
1418
« Dites-m’en plus.
05:36
What else?
102
336583
1167
Quoi d'autre ?
05:37
Go on.
103
337792
1126
Allez-y. »
C’est ainsi que brillent les courageux, ils ne font rien de plus.
05:39
That's how the brave shine, that's all they do.
104
339460
2253
05:41
They say, "Tell me more.
105
341713
1626
Ils disent : « Dites-m’en plus.
05:43
What else?
106
343381
1376
Quoi d'autre ?
05:44
Go on."
107
344799
1126
Allez-y. »
05:46
Even if they're scared of what might happen next,
108
346301
3336
Même s’ils ont peur de ce qui pourrait se passer ensuite,
05:49
even if they have no training or experience
109
349679
2252
même sans la formation, ni l’expérience nécessaires
05:51
to prepare them for this moment.
110
351973
1793
pour les préparer à ce moment.
05:53
Even if it's late and they have an early flight.
111
353808
2628
Même s’il est tard et qu’ils ont un vol matinal.
05:57
Here's two things the brave don't do.
112
357979
2377
Voici deux choses que les courageux ne font pas.
06:01
They don't take over and become the hero
113
361399
2878
Ils ne prennent pas le pouvoir et ne deviennent pas les héros,
06:04
like it's a battle and the moves are so obvious.
114
364319
2877
comme s’il s’agissait d’une bataille où la stratégie est si évidente,
06:07
You just pick up a weapon with your ripped pecs and ropey veins
115
367196
5089
où il suffit de prendre une arme avec les pectoraux et les veines saillants
06:12
and start slaying.
116
372327
1960
pour commencer le massacre.
06:15
In families, bravery is mostly just sitting there.
117
375204
3129
Dans la famille, le courage, c’est surtout être présent.
06:19
With a posture that communicates "I can hear anything you want to tell me."
118
379167
4254
Avec une posture qui communique : « J’entends tout ce que tu veux me dire ».
06:23
And a nice warm face of love that says, "This is so hard,
119
383838
5172
Et un beau visage accueillant et plein d’amour qui dit : « C’est tellement dur,
06:29
but you will figure it out."
120
389010
1627
mais tu vas trouver une solution. »
06:31
Personally, I thought love meant action.
121
391596
2627
Personnellement, je pensais que l’amour était synonyme d’action.
06:34
I had no idea it could be so still.
122
394223
3713
J’ignorais complètement que ça pouvait être si calme.
Quand quelqu’un dans ma famille a un souci,
06:38
When things get hairy for one of my people,
123
398311
2669
06:40
everything in me wants to grab a clipboard,
124
400980
2544
je n’ai qu’une seule envie : prendre un bloc-notes,
06:43
make a to-do list, and start calendaring appointments.
125
403566
3087
faire une liste de choses à faire et planifier les rendez-vous.
06:47
Because where there's love, there's attachment.
126
407403
2419
Parce que là où il y a de l’amour, il y a de l’attachement.
06:49
And I don't care what the gurus say,
127
409822
2211
Et peu importe ce que disent les gourous,
06:52
what's happening to them is also happening,
128
412033
2252
ce qui leur arrive arrive nous arrive aussi,
06:54
at least at some level, to us.
129
414285
2711
du moins à un certain niveau.
06:57
And all that can accidentally put us center stage.
130
417997
3754
Et tout cela peut nous placer fortuitement sur le devant de la scène.
07:01
No longer the coach or the minister,
131
421793
2544
On n’est plus entraîneur ou ministre,
07:04
but rather one of the afflicted.
132
424379
2127
on entre dans la famille des éplorés.
07:07
But these gritty endurance types I've been admiring
133
427423
3087
Mais ces types d’endurance inébranlable que j’admire
07:10
have no self and no needs and no agenda.
134
430551
3003
n’ont aucun égo, aucun besoin et aucun agenda.
07:13
Or at least they know how to override all that
135
433554
2878
En tout les cas, ils savent comment ignorer tout ça
07:16
for the main character who is not us.
136
436432
3170
en faveur du personnage principal, qui n’est pas nous.
07:20
The second thing the brave don't do?
137
440561
2378
La deuxième chose que les courageux ne font pas ?
07:23
Leave.
138
443439
1168
Partir.
07:25
Or hide inside work or hobbies
139
445191
2795
Ou fuir dans le travail, ou les loisirs,
07:28
or some other socially acceptable busyness.
140
448027
2795
ou toute autre activité socialement acceptable.
07:31
In my worst moments, when sitting on my hands is just unbearable,
141
451489
4171
Dans les moments difficiles, quand rester les bras croisés devenait insupportable,
07:35
I have dreamed of going to get an MFA in Paris.
142
455660
4212
j’ai rêvé d’obtenir un brevet de secourisme à Paris.
07:39
(Laughter)
143
459872
1168
(Rires)
07:41
Because if I can't help, why do I have to watch?
144
461624
3670
Parce que si je ne peux aider, pourquoi dois-je rester en observateur ?
07:46
It would be nice to leave and start again.
145
466546
2752
Ce serait bien de partir et de tout recommencer.
07:49
Hardly anyone who's been in a long marriage
146
469340
2002
Presque tous ceux qui ont vécu un long mariage
07:51
hasn't at least wondered how it is
147
471384
1960
se sont au moins demandés comment l’objet de leur désir
07:53
that the object of their desire has become so burpy and farty.
148
473386
5797
a pu devenir si gras et flatulent.
07:59
(Laughter)
149
479183
1836
(Rires)
08:01
So bingo-armed and turkey-necked.
150
481894
2711
Avoir des bras chauve-souris ou le double-menton d’un dindon.
08:06
Sometimes I see myself naked.
151
486107
2002
Parfois, je m’observe nue.
08:08
Stretch marks from pregnancies, scars from cancer surgeries,
152
488151
4254
Les vergetures laissées par mes grossesses,
les cicatrices laissées par le cancer
08:12
other things that I don't feel you need to be visualizing right about now.
153
492405
3545
et d’autres choses que vous n’avez pas vraiment besoin de visualiser maintenant.
08:15
(Laughter)
154
495992
3378
(Rires)
08:20
And I think it's a miracle that man stays with me.
155
500496
3087
Et je pense que c’est un miracle qu’un homme reste avec moi.
Mais en fait, le temps ne l’a pas pas épargné non plus.
08:24
But, you know, he's not untouched by time either.
156
504000
2335
08:26
(Laughter)
157
506335
2878
(Rires)
08:30
And that's just the physical.
158
510840
1585
Et ce n'est que physique.
08:32
I mean, who here hasn't wanted to be with someone
159
512467
2502
Je veux dire, qui n’a jamais voulu être avec quelqu’un
08:35
who hasn't seen us eating on the toilet or bitching at the Comcast guy?
160
515011
3962
qui ne nous a jamais vu manger assises aux toilettes
ou médire du journaliste aux infos ?
08:39
(Laughter)
161
519015
1376
(Rires)
08:40
Leaving behind our own humiliating history,
162
520725
3670
Pourquoi pas tourner la page à notre propre histoire humiliante,
08:44
maybe with the nice person we met at art school in Paris.
163
524395
3545
et pourquoi pas avec la personne sympa rencontrée à l’école d’art de Paris ?
08:47
(Laughter)
164
527982
1168
(Rires)
08:49
It's an option.
165
529192
1376
C'est une option.
08:50
People take it.
166
530610
1793
Certains la choisissent.
08:52
The brave hang around.
167
532445
1668
Pas les courageux.
08:54
They are available and ready to bear witness.
168
534113
3128
Ils sont disponibles et prêts à témoigner.
08:59
The final act of bravery was made clear for me
169
539035
2627
Le dernier acte de courage m’est apparu clairement
09:01
during a conversation with my friend Liz
170
541662
2962
lors d’une conversation avec mon amie Liz,
09:04
while she was dying at 46.
171
544624
2169
alors qu’elle était à l’agonie, à 46 ans.
09:07
She said she had this weird, long,
172
547543
2378
Elle a dit avoir fait ce long rêve étrange
09:09
totally convincing dream
173
549962
2419
et totalement convaincant,
09:12
where all the parents who, as she put it,
174
552381
2753
où tous les parents qui, comme elle l’a exprimé,
09:15
had to leave early,
175
555176
3420
avaient dû partir plus tôt,
09:18
were gathered.
176
558596
1168
s’étaient rassemblés.
09:19
And there she was, one of thousands of moms and dads,
177
559806
3503
Et elle était là, une parmi des milliers de mamans et de papas,
09:23
and they were on folding chairs,
178
563351
2043
assis sur des chaises pliantes,
09:25
looking down at the world below through a thick glass floor.
179
565436
4296
regardant le monde en contrebas à travers un épais plancher de verre.
09:30
And in this imaginary space her subconscious created,
180
570942
3795
Et dans cet espace imaginaire créé par son subconscient,
09:34
there was one rule.
181
574779
1960
il y avait une règle.
09:36
You could watch your child's life unfold,
182
576739
2211
On pouvait suivre le déroulement de la vie de son enfant,
09:38
but you could only intervene once.
183
578991
2503
mais on ne pouvait intervenir qu’une seule fois.
09:43
In Liz's dream, a perfect dream,
184
583162
3295
Dans le rêve parfait de Liz,
09:46
she never had to intervene.
185
586499
1835
elle n’avait jamais eu à intervenir.
09:48
She had given them enough while she was here.
186
588668
2878
Elle en avait assez donné pendant son séjour.
09:52
The final act then of the truly brave
187
592755
3003
Le dernier acte des vrais courageux
09:55
is leaning back and letting them go.
188
595800
3003
est donc de reculer doucement et de laisser partir tous les autres.
10:00
The reward for all this bravery?
189
600263
2586
La récompense de tout ce courage ?
10:02
Not gold medals, not hero shots for Strava,
190
602849
3878
Pas de médailles d’or, ni de photos de héros pour Strava.
10:06
not ringing the bell at the New York Stock Exchange,
191
606727
2837
On fait ne pas sonner la cloche à la Bourse de New York,
10:09
or owning the dinner party with Burning Man stories,
192
609605
3295
on n’organise aucune soirée avec des histoires sur Burning Man,
10:12
I think you know who you are.
193
612942
1710
vous savez de qui je parle...
10:14
(Laughter)
194
614652
2586
(Rires)
10:22
Maybe not even thanks.
195
622702
1835
Peut-être même pas...
10:25
The reward is a full human experience,
196
625329
4672
La récompense est une expérience humaine complète,
10:30
complete with all the emotions at maximum dosage,
197
630001
4880
avec toutes les émotions en doses maximum,
10:34
where we have been put to great use
198
634881
3044
au cours desquelles on a retiré le meilleur de nous-mêmes,
10:37
and found an other-centric love
199
637925
3003
et découvert un amour centré sur l’autre,
10:40
that is complete in its expression
200
640970
3253
complet dans son expression
10:44
and its transmission.
201
644265
1668
et sa transmission.
10:46
The reward is to end up soft and humble,
202
646684
3128
La récompense est de pouvoir devenir doux et humble,
10:49
empty and in awe,
203
649812
1794
vide et émerveillé,
10:51
knowing that of all the magnificence we have beheld from cradle to grave,
204
651647
5631
sachant que de toute la magnificence que nous avons contemplée dans notre vie,
10:57
the most eye-popping was interpersonal.
205
657320
3503
la plus remarquable était le lien interpersonnel.
11:02
So here's to anyone who notices and reads between the lines,
206
662575
4963
À tous ceux qui lisent entre les lignes,
11:07
who asks the right questions, but not too many,
207
667538
3170
qui posent les bonnes questions, mais pas trop,
11:10
who takes notes at the doctor's office
208
670750
2127
qui prennent des notes chez le médecin
11:12
and wipes butts, young and old,
209
672877
3462
et essuient des fesses, petites et grandes,
11:16
who listens, holds and stays.
210
676339
4296
qui écoutent, tiennent bon et restent.
11:20
We, who, untrained
211
680676
3504
Nous qui, peu entraînés
11:24
and always a little off-guard,
212
684222
2252
et toujours un peu pris au dépourvu,
11:26
still dare to do love.
213
686474
3211
osons encore aimer.
11:30
To be love.
214
690228
1584
Être amour.
11:32
That's brave.
215
692355
1126
C’est cela être courageux.
11:34
Thank you.
216
694148
1168
Merci.
11:35
(Cheers and applause)
217
695358
5672
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7