Ronald Rael: An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | TED

44,294 views ・ 2019-03-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Evelien Schillern Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map
0
12809
4747
Is het niet fascinerend hoe iets simpels als een streep op de kaart trekken,
00:17
can transform the way we see and experience the world?
1
17580
2872
de manier waarop we de wereld zien en beleven kan veranderen?
00:21
And how those spaces in between lines, borders,
2
21714
3064
En hoe die ruimtes tussen de lijnen, grenzen,
00:24
become places.
3
24802
1754
plaatsen worden.
00:26
They become places where language and food and music
4
26580
4680
Het worden plaatsen waar taal en eten en muziek
00:31
and people of different cultures rub up against each other
5
31284
3124
en mensen uit verschillende culturen bij elkaar samenkomen
00:34
in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways.
6
34432
5280
op mooie en soms gewelddadige en af en toe hele belachelijke manieren.
00:40
And those lines drawn on a map
7
40454
2711
En die op een kaart getekende lijnen
00:43
can actually create scars in the landscape,
8
43189
2447
kunnen tastbare littekens in het landschap maken
00:45
and they can create scars in our memories.
9
45660
2321
en ook littekens in ons geheugen achterlaten.
00:48
My interest in borders came about
10
48645
1906
Mijn interesse in grenzen is ontstaan
00:50
when I was searching for an architecture of the borderlands.
11
50575
3506
toen ik op zoek was naar de architectuur van de grensgebieden.
00:55
And I was working on several projects along the US-Mexico border,
12
55040
4537
En ik werkte aan verschillende projecten aan de grens tussen de VS en Mexico,
00:59
designing buildings made out of mud taken right from the ground.
13
59601
3524
waar ik gebouwen ontwierp gemaakt van beschikbare modder.
01:03
And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape.
14
63911
3573
En ik werk ook aan projecten die zogezegd naar dit landschap immigreerden.
01:07
"Prada Marfa," a land-art sculpture
15
67508
2325
'Prada Marfa', een landschapskunstwerk
01:09
that crosses the border between art and architecture,
16
69857
3000
dat de grens tussen kunst en architectuur overschrijdt
01:12
and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas
17
72881
3443
en het heeft mij aangetoond dat architectuur ideeën kan overbrengen
01:16
that are much more politically and culturally complex,
18
76348
3351
die politiek en cultureel veel complexer zijn,
01:19
that architecture could be satirical and serious at the same time
19
79723
4549
dat architectuur tegelijkertijd satirisch en serieus kan zijn
01:24
and it could speak to the disparities between wealth and poverty
20
84296
3001
en dat het iets kan zeggen over de kloof tussen rijk en arm
01:27
and what's local and what's foreign.
21
87321
1824
en wat er vertrouwd en wat vreemd is.
01:30
And so in my search for an architecture of the borderlands,
22
90644
3421
En dus, tijdens mijn zoektocht naar architectuur in het grensgebied
01:34
I began to wonder,
23
94089
1699
begon ik me af te vragen:
01:35
is the wall architecture?
24
95812
2148
is de muur architectuur?
01:39
I began to document my thoughts and visits to the wall
25
99420
5234
Ik begon mijn gedachten en bezoeken aan de muur te documenteren
01:44
by creating a series of souvenirs
26
104678
3549
door een serie souvenirs te creëren
01:48
to remind us of the time when we built a wall
27
108251
4659
als herinnering aan de tijd dat we een muur hebben gebouwd
01:52
and what a crazy idea that was.
28
112934
2134
en wat een krankzinnig idee dat was.
01:56
I created border games,
29
116112
1746
Ik heb grensspelletjes gemaakt,
01:57
(Laughter)
30
117882
1523
(Gelach)
01:59
postcards,
31
119429
1278
ansichtkaarten,
02:01
snow globes with little architectural models inside of them,
32
121921
3024
sneeuwbollen met architectonische modelletjes erin
02:05
and maps that told the story of resilience at the wall
33
125913
5024
en kaarten die het verhaal van weerbaarheid bij de muur vertellen,
02:10
and sought for ways that design could bring to light the problems
34
130961
4675
en ik zocht naar manieren waarmee design duidelijkheid kon brengen
in de problemen die de grensmuur creëerde.
02:15
that the border wall was creating.
35
135660
1856
02:18
So, is the wall architecture?
36
138777
2548
Is de muur architectuur?
02:21
Well, it certainly is a design structure,
37
141349
2277
Nou, hij is zeker een ontworpen constructie
02:23
and it's designed at a research facility called FenceLab,
38
143650
3682
en hij is ontworpen in een faciliteit genaamd FenceLab,
02:27
where they would load vehicles with 10,000 pounds
39
147356
3008
waar ze voertuigen met 4,600 kilo erin
02:30
and ram them into the wall at 40 miles an hour
40
150388
2159
met 65 km/h in de muur ramden
02:32
to test the wall's impermeability.
41
152571
2071
om de ondoordringbaarheid van de muur te testen.
02:34
But there was also counter-research going on on the other side,
42
154666
3258
Maar aan de andere kant werd ook tegenonderzoek gedaan,
02:37
the design of portable drawbridges
43
157948
2270
het ontwerp van draagbare ophaalbruggen
02:40
that you could bring right up to the wall
44
160242
2001
die direct aan de muur geplaatst worden
02:42
and allow vehicles to drive right over.
45
162267
2003
en waar voertuigen overheen kunnen rijden.
02:44
(Laughter)
46
164294
1971
(Gelach)
02:46
And like with all research projects, there are successes
47
166289
3168
Zoals bij alle onderzoeksprojecten waren er successen
02:49
and there are failures.
48
169481
1419
en er waren mislukkingen.
02:50
(Laughter)
49
170924
1357
(Gelach)
02:52
But it's these medieval reactions to the wall --
50
172305
3342
Maar we krijgen dit soort middeleeuwse reacties op de muur --
02:55
drawbridges, for example --
51
175671
2277
ophaalbruggen, bijvoorbeeld --
02:57
that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture.
52
177972
4934
omdat de muur zelf een mysterieuze, middeleeuwse vorm van architectuur is.
03:03
It's an overly simplistic response to a complex set of issues.
53
183613
5499
Het is een te simplistisch reactie op een ingewikkelde kwestie.
03:09
And a number of medieval technologies have sprung up along the wall:
54
189136
3809
Een aantal middeleeuwse technieken wordt nu bij de muur gebruikt:
03:13
catapults that launch bales of marijuana over the wall
55
193748
3000
katapulten die balen marihuana over de muur lanceren,
03:16
(Laughter)
56
196772
1001
(Gelach)
03:17
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall.
57
197797
3641
of kanonnen die pakketjes met cocaïne en heroïne over de muur schieten.
03:22
Now during medieval times,
58
202286
1937
In de middeleeuwen
03:24
diseased, dead bodies
59
204247
2388
werden besmette lijken
03:26
were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare,
60
206659
4047
soms over muren geslingerd als vorm van biologische oorlogsvoering
03:31
and it's speculated that today,
61
211618
1720
en vandaag de dag wordt gespeculeerd
03:34
humans are being propelled over the wall as a form of immigration.
62
214544
5579
dat mensen over de muur gegooid worden als vorm van immigratie.
03:41
A ridiculous idea.
63
221053
1331
Een belachelijk idee.
03:43
But the only person ever known to be documented to have launched over the wall
64
223204
5926
De enige persoon waarvan ooit is vastgelegd
dat hij over de muur van Mexico naar de Verenigde Staten is geschoten,
03:49
from Mexico to the United States
65
229154
1884
03:51
was in fact a US citizen,
66
231062
2110
was in werkelijkheid een Amerikaanse burger
03:53
who was given permission to human-cannonball over the wall,
67
233196
4506
die toestemming had de muur over te gaan als levende kanonskogel,
03:57
200 feet,
68
237726
1151
60 meter,
03:58
so long as he carried his passport in hand
69
238901
2072
mits hij zijn paspoort in zijn hand hield
04:00
(Laughter)
70
240997
1983
(Gelach)
04:03
and he landed safely in a net on the other side.
71
243004
3079
en hij is aan de andere kant veilig in een net geland.
04:07
And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy,
72
247665
4451
Mijn gedachten zijn geïnspireerd door een quote van architect Hassan Fathy,
04:12
who said,
73
252140
1242
die zei:
04:13
"Architects do not design walls,
74
253406
2445
"Architecten ontwerpen geen muren,
04:15
but the spaces between them."
75
255875
2124
maar de ruimtes ertussenin."
04:18
So while I do not think that architects should be designing walls,
76
258356
3103
Dus hoewel ik niet denk dat architecten muren moeten ontwerpen,
04:21
I do think it's important and urgent that they should be paying attention
77
261483
3722
denk ik wel dat het belangrijk is dat zij dringend aandacht geven
04:25
to those spaces in between.
78
265229
1747
aan die ruimtes er tussenin.
04:27
They should be designing for the places and the people, the landscapes
79
267000
4785
Ze zouden moeten ontwerpen voor de mensen, de plaatsen en de landschappen
04:31
that the wall endangers.
80
271809
1452
die de muur in gevaar brengt.
04:34
Now, people are already rising to this occasion,
81
274769
2650
Mensen gaan die uitdaging al aan
04:37
and while the purpose of the wall is to keep people apart and away,
82
277443
4880
en hoewel het doel van de muur is om mensen uit elkaar en weg te houden,
04:42
it's actually bringing people together in some really remarkable ways,
83
282347
3833
brengt hij juist ook mensen samen op een aantal heel bijzondere manieren.
04:46
holding social events like binational yoga classes along the border,
84
286204
3421
Ze houden sociale evenementen zoals binationale yogalessen aan de grens
04:49
to bring people together across the divide.
85
289649
2713
om mensen van beide kanten samen te brengen.
04:52
I call this the monument pose.
86
292386
1781
Ik noem dit de monumentpositie.
04:54
(Laughter)
87
294191
1235
(Gelach)
04:56
And have you ever heard of "wall y ball"?
88
296388
3254
En kennen jullie 'murenbal' al?
04:59
(Laughter)
89
299666
1404
(Gelach)
05:01
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
90
301094
5864
Het is een grensvariant van volleybal die al sinds 1979 gespeeld wordt
05:06
(Laughter)
91
306982
1414
(Gelach)
05:08
along the US-Mexico border
92
308420
1532
aan de grens van de VS en Mexico
05:09
to celebrate binational heritage.
93
309976
2442
om het binationale erfgoed te vieren.
05:12
And it raises some interesting questions, right?
94
312442
2418
En dit roept een aantal interessante vragen op.
05:14
Is such a game even legal?
95
314884
2111
Is zo'n sport wel legaal?
05:18
Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
96
318017
3683
Is een bal over de muur heen en weer slaan illegale handel?
05:21
(Laughter)
97
321724
2227
(Gelach)
05:23
The beauty of volleyball is that it transforms the wall
98
323975
4923
Het mooie van volleybal is dat het de muur transformeert
05:28
into nothing more than a line in the sand
99
328922
2364
tot niets meer dan een lijn in het zand,
05:31
negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides.
100
331310
4143
bedongen door het lichaam en de geest en de ziel van de spelers aan beide kanten.
05:36
And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations
101
336406
4235
En ik denk dat we juist dit soort tweezijdige onderhandelingen nodig hebben
05:40
that are needed to bring down walls that divide.
102
340665
3177
om muren die verdelen neer te halen.
05:44
Now, throwing the ball over the wall is one thing,
103
344715
3167
Nu is het één ding om de bal over de muur te gooien,
05:47
but throwing rocks over the wall
104
347906
2397
maar stenen over de muur gooien
05:50
has caused damage to Border Patrol vehicles
105
350327
3052
heeft schade aangericht aan douanevoertuigen
05:53
and have injured Border Patrol agents,
106
353403
3163
en heeft douaniers verwond
05:56
and the response from the US side has been drastic.
107
356590
2563
en de reactie van de VS is drastisch geweest.
05:59
Border Patrol agents have fired through the wall,
108
359177
3533
Douaniers hebben door de muur geschoten
06:02
killing people throwing rocks on the Mexican side.
109
362734
2546
en Mexicaanse stenengooiers zijn omgekomen.
06:06
And another response by Border Patrol agents
110
366906
2374
En een andere reactie van de douaniers
is om vangnetten op te zetten om zichzelf en hun voertuigen te beschermen.
06:09
is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles.
111
369304
3464
06:13
And these backstops became a permanent feature
112
373519
3429
En deze vangnetten zijn een vast element geworden
06:16
in the construction of new walls.
113
376972
1843
bij de constructie van nieuwe muren.
06:19
And I began to wonder if, like volleyball,
114
379339
2990
En ik begon me af te vragen of net als volleybal,
06:22
maybe baseball should be a permanent feature at the border,
115
382353
4205
honkbal misschien een vast element aan de grens zou moeten worden
06:26
and walls could start opening up,
116
386582
2330
en dat muren open zouden kunnen gaan,
06:28
allowing communities to come across and play,
117
388936
3028
zodat gemeenschappen over kunnen steken om te spelen,
06:31
and if they hit a home run,
118
391988
1643
en als ze een homerun slaan,
06:33
maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it
119
393655
2980
dat een douanier de bal dan oppakt
06:36
back over to the other side.
120
396659
1335
en die teruggooit.
06:39
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat,
121
399941
4025
Een douanier koopt een 'raspado', een ijsje,
06:43
from a vendor just a couple feet away,
122
403990
2651
van een verkoper nog geen meter van hem vandaan,
06:46
food and money is exchanged through the wall,
123
406665
2570
eten en geld worden door de muur heen uitgewisseld,
06:49
an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map
124
409259
5953
een heel normale gebeurtenis, nu illegaal door die lijn op een kaart
06:56
and a couple millimeters of steel.
125
416356
1857
en een paar millimeter staal.
06:59
And this scene reminded me of a saying:
126
419350
2704
En dit tafereel doet me denken aan deze uitdrukking:
07:02
"If you have more than you need, you should build longer tables
127
422078
2968
"Als je meer bezit dan je nodig hebt, bouw dan langere tafels
07:05
and not higher walls."
128
425070
1852
en niet hogere muren."
07:06
So I created this souvenir to remember the moment that we could share
129
426946
3505
En dus heb ik dit souvenir gemaakt ter herinnering aan het moment
dat we samen konden eten en praten over de grens heen.
07:10
food and conversation across the divide.
130
430475
2023
07:13
A swing allows one to enter and swing over to the other side
131
433767
3307
Op een schommel kunnen mensen de grens oversteken,
07:17
until gravity deports them back to their own country.
132
437098
2756
totdat de zwaartekracht hen naar eigen land deporteert.
07:20
The border and the border wall
133
440817
2525
De grens en de grensmuur
07:23
is thought of as a sort of political theater today,
134
443366
4229
worden vandaag de dag als een politiek theater gezien,
07:28
so perhaps we should invite audiences to that theater,
135
448680
3303
dus misschien moeten we publiek in dat theater uitnodigen,
07:32
to a binational theater where people can come together
136
452007
2667
in een binationaal theater waar mensen kunnen samenkomen
07:35
with performers, musicians.
137
455688
2279
met artiesten, muzikanten.
07:38
Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument,
138
458710
3237
Misschien is de muur niets meer dan een gigantisch instrument,
07:41
the world's largest xylophone, and we could play down this wall
139
461971
3706
de grootste xylofoon ter wereld,
en zouden we de muur kunnen bespelen met trommelwapenstokken.
07:45
with weapons of mass percussion.
140
465701
1799
07:47
(Laughter)
141
467524
1915
(Gelach)
07:50
When I envisioned this binational library,
142
470492
2423
Toen ik me deze binationale bibliotheek inbeeldde,
07:52
I wanted to imagine a space where one could share
143
472939
3191
stelde ik me een ruimte voor waar mensen
07:56
books and information and knowledge across a divide,
144
476154
4895
boeken en informatie en kennis over de kloof heen kunnen delen,
08:01
where the wall was nothing more than a bookshelf.
145
481073
2644
waar een muur niets meer is dan een boekenkast.
08:04
And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have
146
484046
3933
Wellicht is de beste manier
om de betrekkingen tussen Mexico en de VS duidelijk te maken
08:08
with Mexico and the United States
147
488003
2296
08:10
is by imagining a teeter-totter,
148
490323
2698
het inbeelden van een wip,
08:13
where the actions on one side had a direct consequence
149
493045
3561
waarbij de acties aan de ene kant een direct gevolg hebben
08:16
on what happens on the other side,
150
496630
2223
voor wat er aan de andere kant gebeurt,
08:18
because you see, the border itself
151
498877
2013
waarbij je dan de grens zelf kunt zien
08:20
is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations,
152
500914
4243
als een symbolisch en letterlijk scharnier in de relatie tussen de VS en Mexico,
08:25
and building walls between neighbors severs those relationships.
153
505181
3650
en het bouwen van een muur tussen buren snijdt die band af.
08:30
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors."
154
510047
4175
Je kent waarschijnlijk deze quote: "Een goede schutting maakt goede buren."
08:34
It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall."
155
514246
3626
Het wordt gezien als de moraal van Robert Frosts gedicht 'Mending Wall'.
08:39
But the poem is really about questioning the need for building walls at all.
156
519316
4135
Maar eigenlijk vraagt het gedicht of we überhaupt wel muren moeten bouwen.
08:44
It's really a poem about mending human relationships.
157
524171
2626
Het gedicht gaat over het herstel van menselijke relaties.
08:47
My favorite line is the first one:
158
527787
2003
Mijn favoriet is de eerste regel:
08:49
"Something there is that doesn't love a wall."
159
529814
2269
"Er is daar iets dat niet van een muur houdt."
08:53
Because if there's one thing that's clear to me --
160
533313
2428
Want één ding is mij duidelijk:
08:55
there are not two sides defined by a wall.
161
535765
2647
er zijn geen twee kanten gedefinieerd door een muur.
08:58
This is one landscape, divided.
162
538436
1931
Dit is één, verdeeld landschap.
09:01
On one side, it might look like this.
163
541161
1899
Aan de ene kant kan het er zo uitzien.
09:03
A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
164
543084
3932
Een man maait zijn gras terwijl de muur zijn achtertuin overschaduwt.
09:07
And on the other side, it might look like this.
165
547040
2600
En aan de andere kant kan het er zo uitzien.
09:09
The wall is the fourth wall of someone's house.
166
549664
3213
De muur is de vierde muur van iemands huis.
09:13
But the reality is that the wall is cutting through people's lives.
167
553465
3564
Maar de werkelijkheid is dat de muur mensenlevens doorsnijdt.
09:18
It is cutting through our private property,
168
558278
2949
Hij snijdt door ons privéterrein,
09:21
our public lands,
169
561251
1151
onze openbare grond,
09:22
our Native American lands, our cities,
170
562426
2015
onze inheemse stammenlanden, onze steden,
09:25
a university,
171
565274
1150
een universiteit,
09:27
our neighborhoods.
172
567242
1150
onze buurten.
09:29
And I couldn't help but wonder
173
569077
1828
En ik moet me wel afvragen
09:30
what it would be like if the wall cut through a house.
174
570929
2706
hoe het zou zijn als de muur recht door een huis snijdt.
09:34
Remember those disparities between wealth and poverty?
175
574789
2577
Herinner je je die verschillen tussen arm en rijk?
09:37
On the right is the average size of a house in El Paso, Texas,
176
577390
2937
Rechts, de gemiddelde grootte van een huis in El Paso, Texas,
09:40
and on the left is the average size of a house in Juarez.
177
580351
2833
en links de gemiddelde grootte van een huis in Juarez.
09:43
And here, the wall cuts directly through the kitchen table.
178
583794
2898
En hier snijdt de muur recht door de keukentafel.
09:47
And here, the wall cuts through the bed in the bedroom.
179
587747
2769
En hier snijdt de muur door het bed in de slaapkamer.
09:51
Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places,
180
591699
3744
Want wat ik wil duidelijk maken is dat de muur niet alleen plaatsen verdeelt,
09:55
it's dividing people, it's dividing families.
181
595467
2704
hij verdeelt mensen, hij verdeelt families.
09:58
And the unfortunate politics of the wall
182
598195
2207
En de betreurenswaardige politiek van de muur
10:00
is today, it is dividing children from their parents.
183
600426
3576
scheidt vandaag de dag kinderen van hun ouders.
10:04
You might be familiar with this well-known traffic sign.
184
604647
2785
Je kent misschien dit bekende verkeersbord al.
10:07
It was designed by graphic designer John Hood,
185
607456
3664
Het werd ontworpen door grafisch ontwerper John Hood,
10:11
a Native American war veteran
186
611144
1754
een inheems Amerikaanse veteraan
10:12
working for the California Department of Transportation.
187
612922
2620
werkzaam voor het ministerie van vervoer in California.
10:16
And he was tasked with creating a sign to warn motorists
188
616366
3540
Zijn opdracht was een bord te ontwerpen dat automobilisten waarschuwt
10:19
of immigrants who were stranded alongside the highway
189
619930
2651
voor immigranten die langs de snelweg gestrand zijn
10:22
and who might attempt to run across the road.
190
622605
2285
en die kunnen proberen om de weg over te steken.
10:26
Hood related the plight of the immigrant today
191
626041
3739
Hood heeft een verband gelegd
tussen het lot van de immigranten van vandaag
10:29
to that of the Navajo during the Long Walk.
192
629804
2476
en dat van de Navajo tijdens de Lange Wandeling.
10:33
And this is really a brilliant piece of design activism.
193
633778
2637
En dit is een briljant stukje designactivisme.
10:37
And he was very careful
194
637796
1150
Hij heeft goed nagedacht
10:38
in thinking about using a little girl with pigtails, for example,
195
638970
3637
over het idee om een meisje met staartjes te gebruiken, bijvoorbeeld,
10:42
because he thought that's who motorists might empathize with the most,
196
642631
4278
omdat hij dacht dat automobilisten daar het meest mee te doen zouden hebben
10:46
and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez
197
646933
4486
en hij heeft het silhouet van burgerrechtenleider Cesar Chavez gebruikt
10:51
to create the head of the father.
198
651443
1878
om het hoofd van de vader te ontwerpen.
10:53
I wanted to build upon the brilliance of this sign
199
653839
3677
Ik wilde voortbouwen op het geniale idee van dit bord
10:57
to call attention to the problem of child separation at the border,
200
657540
3389
om de aandacht te vestigen op het splitsen van families aan de grens.
11:00
and I made one very simple move.
201
660953
1857
Ik heb één kleine verandering gemaakt.
11:02
I turned the families to face each other.
202
662834
2285
Ik laat de families elkaar aankijken.
11:05
And in the last few weeks,
203
665583
1261
En in de laatste weken
11:06
I've had the opportunity to bring that sign back to the highway
204
666868
3088
heb ik de kans gehad dat bord terug naar de snelweg te brengen
11:09
to tell a story,
205
669980
1769
om een verhaal te vertellen,
11:11
the story of the relationships that we should be mending
206
671773
3723
het verhaal van de relaties die we zouden moeten herstellen
11:15
and a reminder that we should be designing
207
675520
2401
en een herinnering dat we zouden moeten streven
11:17
a reunited states and not a divided states.
208
677945
3039
naar de opnieuw Verenigde, en niet de Verdeelde Staten.
11:21
Thank you.
209
681515
1151
Dankjewel.
11:22
(Applause)
210
682690
4270
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7