Ronald Rael: An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | TED

44,294 views ・ 2019-03-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Lionel FAUCHER
00:12
Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map
0
12809
4747
N'est-il pas fascinant comment le simple fait
de tracer une ligne sur une carte
00:17
can transform the way we see and experience the world?
1
17580
2872
peut transformer la façon dont nous voyons et vivons le monde ?
00:21
And how those spaces in between lines, borders,
2
21714
3064
Et comment ces espaces entre les lignes, les frontières,
00:24
become places.
3
24802
1754
deviennent des lieux.
00:26
They become places where language and food and music
4
26580
4680
Ils deviennent des lieux où la langue, la nourriture, la musique
00:31
and people of different cultures rub up against each other
5
31284
3124
et des gens de différentes cultures se frottent les uns aux autres
00:34
in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways.
6
34432
5280
de façons magnifiques, parfois violentes et occasionnellement vraiment ridicules.
00:40
And those lines drawn on a map
7
40454
2711
Ces lignes tracées sur une carte
00:43
can actually create scars in the landscape,
8
43189
2447
peuvent créer des cicatrices sur le paysage
00:45
and they can create scars in our memories.
9
45660
2321
et dans nos mémoires.
00:48
My interest in borders came about
10
48645
1906
Mon intérêt pour les frontières est apparu
00:50
when I was searching for an architecture of the borderlands.
11
50575
3506
alors que j'étais à la recherche d'une architecture des zones frontalières.
00:55
And I was working on several projects along the US-Mexico border,
12
55040
4537
Je travaillais sur plusieurs projets
le long de la frontière américano-mexicaine,
00:59
designing buildings made out of mud taken right from the ground.
13
59601
3524
concevant des bâtiments faits de boue prise à même le sol.
01:03
And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape.
14
63911
3573
Je travaille aussi sur des projets qui ont immigré jusqu'à ce paysage.
01:07
"Prada Marfa," a land-art sculpture
15
67508
2325
« Prada Marfa », une sculpture de land art
01:09
that crosses the border between art and architecture,
16
69857
3000
qui franchit la frontière entre l'art et l'architecture
01:12
and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas
17
72881
3443
et cela m'a prouvé que l'architecture pouvait communiquer des idées
01:16
that are much more politically and culturally complex,
18
76348
3351
qui sont bien plus complexes politiquement et culturellement,
01:19
that architecture could be satirical and serious at the same time
19
79723
4549
que l'architecture pouvait être à la fois satirique et sérieuse
01:24
and it could speak to the disparities between wealth and poverty
20
84296
3001
et aborder les disparités entre la richesse et la pauvreté,
01:27
and what's local and what's foreign.
21
87321
1824
le local et l'étranger.
01:30
And so in my search for an architecture of the borderlands,
22
90644
3421
Durant mes recherches
pour une architecture des zones frontalières,
01:34
I began to wonder,
23
94089
1699
j'ai commencé à me demander :
01:35
is the wall architecture?
24
95812
2148
le mur relève-t-il de l'architecture ?
01:39
I began to document my thoughts and visits to the wall
25
99420
5234
J'ai commencé à documenter mes idées et visites jusqu'au mur
01:44
by creating a series of souvenirs
26
104678
3549
en créant une série de souvenirs
01:48
to remind us of the time when we built a wall
27
108251
4659
pour nous rappeler l'époque où nous avons bâti un mur
01:52
and what a crazy idea that was.
28
112934
2134
et l'idée folle que c'était.
01:56
I created border games,
29
116112
1746
J'ai créé des jeux sur la frontière,
01:57
(Laughter)
30
117882
1523
(Rires)
01:59
postcards,
31
119429
1278
des cartes postales,
02:01
snow globes with little architectural models inside of them,
32
121921
3024
des boules à neige avec de petits modèles architecturaux dedans
02:05
and maps that told the story of resilience at the wall
33
125913
5024
et des cartes racontant l'histoire de résilience sur le lieu du mur
02:10
and sought for ways that design could bring to light the problems
34
130961
4675
et j'ai cherché comment le design pouvait mettre à jour les problèmes
02:15
that the border wall was creating.
35
135660
1856
que le mur créait.
02:18
So, is the wall architecture?
36
138777
2548
Le mur relève-t-il de l'architecture ?
02:21
Well, it certainly is a design structure,
37
141349
2277
C'est une structure relevant du design
02:23
and it's designed at a research facility called FenceLab,
38
143650
3682
et elle est dessinée dans un centre de recherche appelé FenceLab
02:27
where they would load vehicles with 10,000 pounds
39
147356
3008
où ils chargent des véhicules avec plus de 4 500 kilogrammes
02:30
and ram them into the wall at 40 miles an hour
40
150388
2159
et les font percuter le mur à 60 km/h
02:32
to test the wall's impermeability.
41
152571
2071
pour tester l'imperméabilité du mur.
02:34
But there was also counter-research going on on the other side,
42
154666
3258
Mais il y a aussi une contre-recherche qui a lieu de l'autre côté,
02:37
the design of portable drawbridges
43
157948
2270
la conception de ponts-levis portables
02:40
that you could bring right up to the wall
44
160242
2001
que vous pourriez amener jusqu'au mur
02:42
and allow vehicles to drive right over.
45
162267
2003
et qui permettraient aux véhicules de passer par-dessus.
02:44
(Laughter)
46
164294
1971
(Rires)
02:46
And like with all research projects, there are successes
47
166289
3168
Comme tout projet de recherche, il connaît des réussites
02:49
and there are failures.
48
169481
1419
et il connaît des échecs.
02:50
(Laughter)
49
170924
1357
(Rires)
02:52
But it's these medieval reactions to the wall --
50
172305
3342
Mais ces réactions médiévales au mur --
02:55
drawbridges, for example --
51
175671
2277
les ponts-levis, par exemple --
02:57
that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture.
52
177972
4934
existent car le mur lui-même est un arcane,
une forme médiévale d'architecture.
03:03
It's an overly simplistic response to a complex set of issues.
53
183613
5499
C'est une réponse excessivement simpliste à un ensemble de problèmes complexes.
03:09
And a number of medieval technologies have sprung up along the wall:
54
189136
3809
Nombre de technologies médiévales sont apparues le long du mur :
03:13
catapults that launch bales of marijuana over the wall
55
193748
3000
des catapultes qui lancent des balles de marijuana au-dessus du mur
03:16
(Laughter)
56
196772
1001
(Rires)
03:17
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall.
57
197797
3641
ou des canons qui lancent des paquets de cocaïne et d'héroïne au-dessus du mur.
03:22
Now during medieval times,
58
202286
1937
A l'époque médiévale,
03:24
diseased, dead bodies
59
204247
2388
les corps malades, les corps sans vie,
03:26
were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare,
60
206659
4047
étaient parfois catapultés au-dessus des murs
en tant que forme primitive de guerre biologique
03:31
and it's speculated that today,
61
211618
1720
et on suppose qu'aujourd'hui,
03:34
humans are being propelled over the wall as a form of immigration.
62
214544
5579
des humains sont propulsés au-dessus du mur
en tant que forme d'immigration.
03:41
A ridiculous idea.
63
221053
1331
Une idée ridicule.
03:43
But the only person ever known to be documented to have launched over the wall
64
223204
5926
Mais la seule personne recensée pour s'être lancée au-dessus du mur
03:49
from Mexico to the United States
65
229154
1884
pour aller du Mexique aux États-Unis
03:51
was in fact a US citizen,
66
231062
2110
était un citoyen américain
03:53
who was given permission to human-cannonball over the wall,
67
233196
4506
qui avait eu la permission
de faire le boulet de canon humain au-dessus du mur,
03:57
200 feet,
68
237726
1151
60 mètres,
03:58
so long as he carried his passport in hand
69
238901
2072
tant qu'il tenait son passeport à la main
04:00
(Laughter)
70
240997
1983
(Rires)
04:03
and he landed safely in a net on the other side.
71
243004
3079
et il a atterri sans encombre dans un filet de l'autre côté.
04:07
And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy,
72
247665
4451
Mes pensées sont inspirées
par une citation de l'architecte Hassan Fathy :
04:12
who said,
73
252140
1242
04:13
"Architects do not design walls,
74
253406
2445
« Les architectes ne conçoivent pas des murs,
04:15
but the spaces between them."
75
255875
2124
mais des espaces entre des murs. »
04:18
So while I do not think that architects should be designing walls,
76
258356
3103
Si je ne pense pas que les architectes devraient concevoir des murs,
04:21
I do think it's important and urgent that they should be paying attention
77
261483
3722
je pense qu'il est important et urgent de prêter attention
04:25
to those spaces in between.
78
265229
1747
aux espaces qui les séparent.
04:27
They should be designing for the places and the people, the landscapes
79
267000
4785
Ils devraient travailler sur les lieux, les gens et les paysages
04:31
that the wall endangers.
80
271809
1452
que le mur met en danger.
04:34
Now, people are already rising to this occasion,
81
274769
2650
Les gens se montrent à la hauteur de la situation,
04:37
and while the purpose of the wall is to keep people apart and away,
82
277443
4880
et si l'objectif du mur est de maintenir les gens à distance,
04:42
it's actually bringing people together in some really remarkable ways,
83
282347
3833
il réunit les gens de façons remarquables,
04:46
holding social events like binational yoga classes along the border,
84
286204
3421
organisant des évènements mondains tels que des cours de yoga binationaux
04:49
to bring people together across the divide.
85
289649
2713
pour réunir les gens par-delà ce clivage.
04:52
I call this the monument pose.
86
292386
1781
J'appelle cela la pose monument.
04:54
(Laughter)
87
294191
1235
(Rires)
04:56
And have you ever heard of "wall y ball"?
88
296388
3254
Avez-vous entendu parler de « wall y ball » ?
04:59
(Laughter)
89
299666
1404
(Rires)
05:01
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
90
301094
5864
C'est une version frontalière du volleyball pratiquée depuis 1979
05:06
(Laughter)
91
306982
1414
(Rires)
05:08
along the US-Mexico border
92
308420
1532
le long de la frontière
05:09
to celebrate binational heritage.
93
309976
2442
pour célébrer l'héritage binational.
05:12
And it raises some interesting questions, right?
94
312442
2418
Cela soulève des questions intéressantes.
05:14
Is such a game even legal?
95
314884
2111
Un tel jeu est-il légal ?
05:18
Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
96
318017
3683
Se passer une balle par-dessus le mur constitue-t-il du commerce illicite ?
05:21
(Laughter)
97
321724
2227
(Rires)
05:23
The beauty of volleyball is that it transforms the wall
98
323975
4923
La beauté du volleyball est qu'il transforme le mur
05:28
into nothing more than a line in the sand
99
328922
2364
en rien de plus qu'une ligne dans le sable
05:31
negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides.
100
331310
4143
négociée par les esprits, les corps et les âmes des joueurs des deux côtés.
05:36
And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations
101
336406
4235
Je pense que c'est exactement ce genre de négociations bilatérales
05:40
that are needed to bring down walls that divide.
102
340665
3177
qui sont nécessaires pour faire tomber les murs qui divisent.
05:44
Now, throwing the ball over the wall is one thing,
103
344715
3167
Lancer la balle au-dessus du mur est une chose,
05:47
but throwing rocks over the wall
104
347906
2397
mais jeter des pierres au-dessus du mur
05:50
has caused damage to Border Patrol vehicles
105
350327
3052
a causé des dommages à des véhicules de patrouille frontalière
05:53
and have injured Border Patrol agents,
106
353403
3163
et a blessé des agents de patrouille frontalière
05:56
and the response from the US side has been drastic.
107
356590
2563
et la réponse du côté américain a été drastique.
05:59
Border Patrol agents have fired through the wall,
108
359177
3533
Les agents de patrouille frontalière ont tiré à travers le mur,
06:02
killing people throwing rocks on the Mexican side.
109
362734
2546
tuant du côté mexicain des gens qui lançaient des pierres.
06:06
And another response by Border Patrol agents
110
366906
2374
Une autre réponse des agents de patrouille
06:09
is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles.
111
369304
3464
est d'ériger des filets d'arrêt de baseball
pour se protéger, eux et leurs véhicules.
06:13
And these backstops became a permanent feature
112
373519
3429
Ces filets d'arrêt sont devenus une installation permanente
06:16
in the construction of new walls.
113
376972
1843
lors de la construction de nouveaux murs.
06:19
And I began to wonder if, like volleyball,
114
379339
2990
J'ai commencé à me demander si, comme le volleyball,
06:22
maybe baseball should be a permanent feature at the border,
115
382353
4205
le baseball devrait devenir une caractéristique de la frontière
06:26
and walls could start opening up,
116
386582
2330
et les murs pourraient s'ouvrir,
06:28
allowing communities to come across and play,
117
388936
3028
permettant aux communautés de traverser et de venir jouer
06:31
and if they hit a home run,
118
391988
1643
et s'ils réalisent un home run,
06:33
maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it
119
393655
2980
un agent de patrouille pourrait ramasser la balle et la renvoyer
06:36
back over to the other side.
120
396659
1335
de l'autre côté de la frontière.
06:39
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat,
121
399941
4025
Un agent de patrouille frontalière achète un raspado, un dessert glacé,
06:43
from a vendor just a couple feet away,
122
403990
2651
à un vendeur à quelques mètres,
06:46
food and money is exchanged through the wall,
123
406665
2570
nourriture et argent sont échangés à travers le mur,
06:49
an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map
124
409259
5953
un événement complètement normal rendu illégal par une ligne tracée sur une carte
06:56
and a couple millimeters of steel.
125
416356
1857
et quelques millimètres d'acier.
06:59
And this scene reminded me of a saying:
126
419350
2704
Cette scène m'a rappelé un dicton :
« Si vous avez plus que nécessaire, vous devriez avoir des tables plus grandes
07:02
"If you have more than you need, you should build longer tables
127
422078
2968
07:05
and not higher walls."
128
425070
1852
et pas des murs plus hauts. »
07:06
So I created this souvenir to remember the moment that we could share
129
426946
3505
J'ai créé ce souvenir pour rappeler le moment où nous pouvions
07:10
food and conversation across the divide.
130
430475
2023
partager de la nourriture et avoir une conversation par-delà le clivage.
07:13
A swing allows one to enter and swing over to the other side
131
433767
3307
Un système de balancement permet à quelqu'un d'aller de l'autre côté
07:17
until gravity deports them back to their own country.
132
437098
2756
jusqu'à ce que la gravité les déporte dans leur pays.
07:20
The border and the border wall
133
440817
2525
La frontière et le mur frontalier
07:23
is thought of as a sort of political theater today,
134
443366
4229
sont aujourd'hui vus comme une sorte de théâtre politique,
07:28
so perhaps we should invite audiences to that theater,
135
448680
3303
alors peut-être devrions-nous inviter le public à ce théâtre,
07:32
to a binational theater where people can come together
136
452007
2667
à un théâtre binational où les gens se réunissent
07:35
with performers, musicians.
137
455688
2279
avec des acteurs, des musiciens.
07:38
Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument,
138
458710
3237
Peut-être que le mur n'est rien de plus qu'un énorme instrument,
07:41
the world's largest xylophone, and we could play down this wall
139
461971
3706
le plus grand xylophone au monde, et nous pourrions jouer sur le mur
07:45
with weapons of mass percussion.
140
465701
1799
avec des armes de percussion de masse.
07:47
(Laughter)
141
467524
1915
(Rires)
07:50
When I envisioned this binational library,
142
470492
2423
Quand j'ai imaginé cette bibliothèque binationale,
07:52
I wanted to imagine a space where one could share
143
472939
3191
je voulais imaginer un espace où l'on pourrait partager
07:56
books and information and knowledge across a divide,
144
476154
4895
des livres, des informations, des connaissances par-delà un clivage,
08:01
where the wall was nothing more than a bookshelf.
145
481073
2644
où le mur n'était rien de plus qu'une étagère.
08:04
And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have
146
484046
3933
Peut-être que la meilleure façon d'illustrer notre relation mutuelle
08:08
with Mexico and the United States
147
488003
2296
entre le Mexique et les États-Unis
08:10
is by imagining a teeter-totter,
148
490323
2698
est en imaginant une balançoire,
08:13
where the actions on one side had a direct consequence
149
493045
3561
où les actions d'un côté ont une conséquence directe
08:16
on what happens on the other side,
150
496630
2223
sur ce qu'il se passe de l'autre côté,
08:18
because you see, the border itself
151
498877
2013
car la frontière même
08:20
is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations,
152
500914
4243
est à la fois un pivot symbolique et littéral
pour les relations américano-mexicaines
08:25
and building walls between neighbors severs those relationships.
153
505181
3650
et construire des murs entre voisins rompt ces relations.
08:30
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors."
154
510047
4175
Vous vous souvenez sûrement de cette citation :
« Les bonnes clôtures font les bons voisins. »
08:34
It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall."
155
514246
3626
C'est souvent vu comme étant la morale du poème « Mending Wall » de Robert Frost.
08:39
But the poem is really about questioning the need for building walls at all.
156
519316
4135
Mais en fait, le poème questionne le besoin de bâtir des murs.
08:44
It's really a poem about mending human relationships.
157
524171
2626
C'est un poème sur le rétablissement des relations humaines.
08:47
My favorite line is the first one:
158
527787
2003
Mon vers préféré est celui-ci :
08:49
"Something there is that doesn't love a wall."
159
529814
2269
« Il y a quelque chose qui n'aime pas un mur. »
08:53
Because if there's one thing that's clear to me --
160
533313
2428
Car s'il y a une chose qui est claire à mes yeux --
08:55
there are not two sides defined by a wall.
161
535765
2647
il n'y a pas deux côtés définis par un mur.
08:58
This is one landscape, divided.
162
538436
1931
Il y a un paysage, divisé.
09:01
On one side, it might look like this.
163
541161
1899
D'un côté, cela ressemble à ceci.
09:03
A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
164
543084
3932
Un homme tondant sa pelouse avec le mur se profilant dans son jardin.
09:07
And on the other side, it might look like this.
165
547040
2600
Et de l'autre côté, cela ressemble à ceci.
09:09
The wall is the fourth wall of someone's house.
166
549664
3213
Le mur est le quatrième mur d'une maison.
09:13
But the reality is that the wall is cutting through people's lives.
167
553465
3564
Mais en réalité, le mur pénètre la vie des gens.
09:18
It is cutting through our private property,
168
558278
2949
Il pénètre nos propriétés privées,
09:21
our public lands,
169
561251
1151
nos terrains publics,
09:22
our Native American lands, our cities,
170
562426
2015
nos terres amérindiennes, nos villes,
09:25
a university,
171
565274
1150
une université,
09:27
our neighborhoods.
172
567242
1150
nos quartiers.
09:29
And I couldn't help but wonder
173
569077
1828
Je n'ai pas pu m'empêcher de me demander
09:30
what it would be like if the wall cut through a house.
174
570929
2706
quel serait le résultat si le mur passait dans une maison.
09:34
Remember those disparities between wealth and poverty?
175
574789
2577
Rappelez-vous des disparités entre richesse et pauvreté.
09:37
On the right is the average size of a house in El Paso, Texas,
176
577390
2937
Sur la droite, la taille moyenne d'une maison à El Paso, Texas,
09:40
and on the left is the average size of a house in Juarez.
177
580351
2833
et à gauche la taille moyenne d'une maison à Juarez.
09:43
And here, the wall cuts directly through the kitchen table.
178
583794
2898
Ici, le mur passe au milieu de la table de la cuisine.
09:47
And here, the wall cuts through the bed in the bedroom.
179
587747
2769
Ici, le mur passe au milieu du lit dans la chambre.
09:51
Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places,
180
591699
3744
Car je voulais communiquer comment le mur ne divisait pas que des lieux,
09:55
it's dividing people, it's dividing families.
181
595467
2704
qu'il séparait des gens, qu'il séparait des familles.
09:58
And the unfortunate politics of the wall
182
598195
2207
La politique malheureuse du mur
10:00
is today, it is dividing children from their parents.
183
600426
3576
est, aujourd'hui, de séparer les enfants de leurs parents.
10:04
You might be familiar with this well-known traffic sign.
184
604647
2785
Vous connaissez peut-être ce panneau de signalisation.
10:07
It was designed by graphic designer John Hood,
185
607456
3664
Il a été conçu par un graphiste, John Hood,
10:11
a Native American war veteran
186
611144
1754
un vétéran de guerre amérindien
10:12
working for the California Department of Transportation.
187
612922
2620
travaillant pour les transports publics en Californie.
10:16
And he was tasked with creating a sign to warn motorists
188
616366
3540
Il avait pour tâche de créer un panneau pour avertir les automobilistes
10:19
of immigrants who were stranded alongside the highway
189
619930
2651
des immigrants sur les bords de l'autoroute
10:22
and who might attempt to run across the road.
190
622605
2285
qui pourraient tenter de traverser la route en courant.
10:26
Hood related the plight of the immigrant today
191
626041
3739
Hood a associé le fléau de l'immigrant d'aujourd'hui
10:29
to that of the Navajo during the Long Walk.
192
629804
2476
à celui de la longue marche des Navajos.
10:33
And this is really a brilliant piece of design activism.
193
633778
2637
C'est une œuvre activiste brillante.
10:37
And he was very careful
194
637796
1150
Il a été très minutieux
10:38
in thinking about using a little girl with pigtails, for example,
195
638970
3637
dans son idée d'utiliser une petite fille avec des couettes, par exemple,
10:42
because he thought that's who motorists might empathize with the most,
196
642631
4278
car il a pensé que les automobilistes éprouveraient plus de sympathie
10:46
and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez
197
646933
4486
et il a utilisé la silhouette du leader pour les droits civils Cesar Chavez
10:51
to create the head of the father.
198
651443
1878
pour créer la tête du père.
10:53
I wanted to build upon the brilliance of this sign
199
653839
3677
Je voulais m'appuyer sur le brio de ce panneau
10:57
to call attention to the problem of child separation at the border,
200
657540
3389
pour attirer l'attention sur la séparation des enfants à la frontière
11:00
and I made one very simple move.
201
660953
1857
et j'ai agi de façon très simple.
11:02
I turned the families to face each other.
202
662834
2285
J'ai tourné les familles pour qu'elles se fassent face.
11:05
And in the last few weeks,
203
665583
1261
Les dernières semaines,
11:06
I've had the opportunity to bring that sign back to the highway
204
666868
3088
j'ai eu l'opportunité de ramener ce panneau sur l'autoroute
11:09
to tell a story,
205
669980
1769
pour raconter une histoire,
11:11
the story of the relationships that we should be mending
206
671773
3723
l'histoire des relations que nous devrions rétablir
11:15
and a reminder that we should be designing
207
675520
2401
et un rappel que nous devrions créer
11:17
a reunited states and not a divided states.
208
677945
3039
des états réunis et non pas des états divisés.
11:21
Thank you.
209
681515
1151
Merci.
11:22
(Applause)
210
682690
4270
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7