Ronald Rael: An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | TED

44,294 views ・ 2019-03-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map
0
12809
4747
Não é fascinante como o simples ato de desenhar uma linha no mapa
00:17
can transform the way we see and experience the world?
1
17580
2872
pode transformar nossa maneira de ver e sentir o mundo?
00:21
And how those spaces in between lines, borders,
2
21714
3064
E como os espaços entre linhas e fronteiras
00:24
become places.
3
24802
1754
transformam-se em lugares.
00:26
They become places where language and food and music
4
26580
4680
Tornam-se lugares onde a língua, a comida, a música
00:31
and people of different cultures rub up against each other
5
31284
3124
e as pessoas de culturas diferentes se misturam umas com as outras
00:34
in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways.
6
34432
5280
de maneiras belas e, às vezes, violentas e muito ridículas.
00:40
And those lines drawn on a map
7
40454
2711
Essas linhas traçadas em um mapa
00:43
can actually create scars in the landscape,
8
43189
2447
podem, na verdade, criar cicatrizes na paisagem
00:45
and they can create scars in our memories.
9
45660
2321
e em nossa memória.
00:48
My interest in borders came about
10
48645
1906
Meu interesse pelas fronteiras surgiu
00:50
when I was searching for an architecture of the borderlands.
11
50575
3506
quando eu estava pesquisando uma arquitetura das regiões fronteiriças.
00:55
And I was working on several projects along the US-Mexico border,
12
55040
4537
Eu estava trabalhando em vários projetos ao longo da fronteira EUA-México,
00:59
designing buildings made out of mud taken right from the ground.
13
59601
3524
projetando edifícios feitos de lama retirada diretamente do solo.
01:03
And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape.
14
63911
3573
Também trabalho em projetos que parecem ter imigrado para essa paisagem.
01:07
"Prada Marfa," a land-art sculpture
15
67508
2325
"Prada Marfa", uma escultura de "land art"
01:09
that crosses the border between art and architecture,
16
69857
3000
que cruza a fronteira entre a arte e a arquitetura
01:12
and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas
17
72881
3443
e que demonstrou para mim que a arquitetura pode comunicar ideias
01:16
that are much more politically and culturally complex,
18
76348
3351
muito mais complexas política e culturalmente,
01:19
that architecture could be satirical and serious at the same time
19
79723
4549
que a arquitetura pode ser satírica e séria ao mesmo tempo
01:24
and it could speak to the disparities between wealth and poverty
20
84296
3001
e pode mostrar as desigualdades entre riqueza e pobreza
01:27
and what's local and what's foreign.
21
87321
1824
e o que é local e o que é estrangeiro.
01:30
And so in my search for an architecture of the borderlands,
22
90644
3421
Em minha pesquisa de uma arquitetura das regiões fronteiriças,
01:34
I began to wonder,
23
94089
1699
comecei a me perguntar:
01:35
is the wall architecture?
24
95812
2148
"O muro é arquitetura?"
01:39
I began to document my thoughts and visits to the wall
25
99420
5234
Comecei a documentar meus pensamentos e minhas visitas ao muro
01:44
by creating a series of souvenirs
26
104678
3549
criando uma série de recordações
01:48
to remind us of the time when we built a wall
27
108251
4659
para nos lembrar da época em que construímos um muro
01:52
and what a crazy idea that was.
28
112934
2134
e de que aquela era uma ideia maluca.
01:56
I created border games,
29
116112
1746
Criei jogos da fronteira,
01:57
(Laughter)
30
117882
1523
(Risos)
01:59
postcards,
31
119429
1278
postais,
02:01
snow globes with little architectural models inside of them,
32
121921
3024
globos de neve com pequenos modelos arquiteturais dentro deles
02:05
and maps that told the story of resilience at the wall
33
125913
5024
e mapas que contavam a história da resistência ao muro,
02:10
and sought for ways that design could bring to light the problems
34
130961
4675
e busquei maneiras pelas quais o design pudesse esclarecer os problemas
02:15
that the border wall was creating.
35
135660
1856
que o muro da fronteira estava criando.
02:18
So, is the wall architecture?
36
138777
2548
Então, o muro é arquitetura?
02:21
Well, it certainly is a design structure,
37
141349
2277
Bem, é certamente uma estrutura de design
02:23
and it's designed at a research facility called FenceLab,
38
143650
3682
projetada numa instalação de pesquisa chamada FenceLab,
02:27
where they would load vehicles with 10,000 pounds
39
147356
3008
em que veículos de quase cinco toneladas eram carregados
02:30
and ram them into the wall at 40 miles an hour
40
150388
2159
e atirados contra o muro a 60 km/h para testar a resistência dele.
02:32
to test the wall's impermeability.
41
152571
2071
02:34
But there was also counter-research going on on the other side,
42
154666
3258
Mas também havia uma contrapesquisa do outro lado:
02:37
the design of portable drawbridges
43
157948
2270
o projeto de pontes levadiças portáteis
02:40
that you could bring right up to the wall
44
160242
2001
que poderíamos levar até ao muro
02:42
and allow vehicles to drive right over.
45
162267
2003
e permitir que os veículos passassem por cima.
02:44
(Laughter)
46
164294
1971
(Risos)
02:46
And like with all research projects, there are successes
47
166289
3168
Como em todos os projetos de pesquisa, há sucessos e fracassos.
02:49
and there are failures.
48
169481
1419
02:50
(Laughter)
49
170924
1357
(Risos)
02:52
But it's these medieval reactions to the wall --
50
172305
3342
Mas essas reações medievais ao muro -
02:55
drawbridges, for example --
51
175671
2277
pontes levadiças, por exemplo -
02:57
that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture.
52
177972
4934
existem porque o muro em si é uma forma de arquitetura misteriosa e medieval.
03:03
It's an overly simplistic response to a complex set of issues.
53
183613
5499
É uma resposta simplista demais a um conjunto complexo de assuntos.
03:09
And a number of medieval technologies have sprung up along the wall:
54
189136
3809
E várias tecnologias medievais surgiram ao longo do muro:
03:13
catapults that launch bales of marijuana over the wall
55
193748
3000
catapultas que lançam fardos de marijuana por cima dele,
03:16
(Laughter)
56
196772
1001
(Risos)
03:17
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall.
57
197797
3641
ou canhões que disparam pacotes de cocaína e heroína por cima do muro.
03:22
Now during medieval times,
58
202286
1937
Durante a época medieval,
03:24
diseased, dead bodies
59
204247
2388
corpos doentes, cadáveres,
03:26
were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare,
60
206659
4047
eram, às vezes, catapultados por cima das muralhas
como uma forma primitiva de guerra biológica,
03:31
and it's speculated that today,
61
211618
1720
e especula-se que hoje
03:34
humans are being propelled over the wall as a form of immigration.
62
214544
5579
os seres humanos estão sendo lançados por cima do muro
como uma forma de imigração.
03:41
A ridiculous idea.
63
221053
1331
Uma ideia ridícula.
03:43
But the only person ever known to be documented to have launched over the wall
64
223204
5926
Mas a única pessoa conhecida e documentada
lançada por cima do muro
03:49
from Mexico to the United States
65
229154
1884
do México para os EUA
03:51
was in fact a US citizen,
66
231062
2110
foi, de fato, um cidadão norte-americano
03:53
who was given permission to human-cannonball over the wall,
67
233196
4506
a quem autorizaram ser lançado como bala de canhão humana por cima do muro,
03:57
200 feet,
68
237726
1151
a 60 metros,
03:58
so long as he carried his passport in hand
69
238901
2072
contanto que levasse o passaporte dele na mão.
04:00
(Laughter)
70
240997
1983
(Risos)
Ele aterrissou com segurança em uma rede do outro lado.
04:03
and he landed safely in a net on the other side.
71
243004
3079
04:07
And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy,
72
247665
4451
Meus pensamentos são inspirados numa citação do arquiteto Hassan Fathy,
04:12
who said,
73
252140
1242
que disse:
04:13
"Architects do not design walls,
74
253406
2445
"Os arquitetos não projetam muros,
04:15
but the spaces between them."
75
255875
2124
mas os espaços entre eles".
04:18
So while I do not think that architects should be designing walls,
76
258356
3103
Embora eu ache que os arquitetos não devam projetar muros,
04:21
I do think it's important and urgent that they should be paying attention
77
261483
3722
considero importante e urgente que eles prestem atenção
04:25
to those spaces in between.
78
265229
1747
aos espaços entre os muros.
04:27
They should be designing for the places and the people, the landscapes
79
267000
4785
Eles devem projetar, para os locais e as pessoas,
as paisagens que o muro põe em perigo.
04:31
that the wall endangers.
80
271809
1452
04:34
Now, people are already rising to this occasion,
81
274769
2650
As pessoas já estão se levantando para essa ocasião
04:37
and while the purpose of the wall is to keep people apart and away,
82
277443
4880
e, embora o objetivo do muro seja manter as pessoas afastadas e longe,
04:42
it's actually bringing people together in some really remarkable ways,
83
282347
3833
ele, na verdade, reúne as pessoas de maneiras extraordinárias,
04:46
holding social events like binational yoga classes along the border,
84
286204
3421
com eventos sociais como aulas de ioga binacionais ao longo da fronteira,
04:49
to bring people together across the divide.
85
289649
2713
para unir as pessoas dos dois lados da divisória.
04:52
I call this the monument pose.
86
292386
1781
Chamo isso de "pose do monumento".
04:54
(Laughter)
87
294191
1235
(Risos)
04:56
And have you ever heard of "wall y ball"?
88
296388
3254
Já ouviram falar do "murobol"?
04:59
(Laughter)
89
299666
1404
(Risos)
05:01
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
90
301094
5864
É uma versão fronteiriça do voleibol, praticada desde 1979,
05:06
(Laughter)
91
306982
1414
(Risos)
05:08
along the US-Mexico border
92
308420
1532
ao longo da fronteira EUA-México,
05:09
to celebrate binational heritage.
93
309976
2442
para comemorar o patrimônio binacional.
05:12
And it raises some interesting questions, right?
94
312442
2418
Isso levanta algumas perguntas interessantes:
05:14
Is such a game even legal?
95
314884
2111
"Tal jogo é mesmo legal?
05:18
Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
96
318017
3683
Será que bater uma bola de um lado para o outro do muro
constitui um comércio ilegal?"
05:21
(Laughter)
97
321724
2227
(Risos)
05:23
The beauty of volleyball is that it transforms the wall
98
323975
4923
A beleza do voleibol é que ele transforma o muro
05:28
into nothing more than a line in the sand
99
328922
2364
em nada mais do que uma linha na areia
05:31
negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides.
100
331310
4143
negociada pela mente, pelo corpo e espírito de jogadores dos dois lados.
05:36
And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations
101
336406
4235
Acho que é exatamente desse tipo de negociação bilateral
05:40
that are needed to bring down walls that divide.
102
340665
3177
que precisamos para derrubar os muros que dividem.
05:44
Now, throwing the ball over the wall is one thing,
103
344715
3167
Arremessar a bola por cima do muro é uma coisa,
05:47
but throwing rocks over the wall
104
347906
2397
mas atirar pedras por cima dele
05:50
has caused damage to Border Patrol vehicles
105
350327
3052
tem causado danos aos veículos da patrulha da fronteira
05:53
and have injured Border Patrol agents,
106
353403
3163
e ferido os agentes dela.
05:56
and the response from the US side has been drastic.
107
356590
2563
A reação do lado dos EUA foi drástica.
05:59
Border Patrol agents have fired through the wall,
108
359177
3533
Os agentes da patrulha da fronteira dispararam pelo muro
06:02
killing people throwing rocks on the Mexican side.
109
362734
2546
e mataram pessoas que atiraram pedras do lado mexicano.
06:06
And another response by Border Patrol agents
110
366906
2374
Outra reação dos agentes da patrulha
06:09
is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles.
111
369304
3464
foi erguer proteções de basebol
para protegerem a si mesmos e a seus veículos.
06:13
And these backstops became a permanent feature
112
373519
3429
Essas proteções se tornaram uma característica permanente
06:16
in the construction of new walls.
113
376972
1843
na construção de novos muros.
06:19
And I began to wonder if, like volleyball,
114
379339
2990
Comecei a pensar se, como o voleibol,
06:22
maybe baseball should be a permanent feature at the border,
115
382353
4205
talvez o beisebol deveria ser
uma característica permanente na fronteira,
06:26
and walls could start opening up,
116
386582
2330
e os muros poderiam começar a se abrir
06:28
allowing communities to come across and play,
117
388936
3028
permitindo que as comunidades se encontrassem e jogassem.
06:31
and if they hit a home run,
118
391988
1643
e, se elas rebatessem a bola pra fora,
06:33
maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it
119
393655
2980
talvez um agente da patrulha pegaria a bola
e a arremessaria de volta para o outro lado.
06:36
back over to the other side.
120
396659
1335
06:39
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat,
121
399941
4025
Um agente da patrulha da fronteira compra uma raspadinha gelada
06:43
from a vendor just a couple feet away,
122
403990
2651
de um vendedor, apenas a alguns metros.
06:46
food and money is exchanged through the wall,
123
406665
2570
Troca-se comida e dinheiro pelo muro,
06:49
an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map
124
409259
5953
um evento totamente normal torna-se ilegal pela linha traçada em um mapa
06:56
and a couple millimeters of steel.
125
416356
1857
e por alguns milímetros de aço.
06:59
And this scene reminded me of a saying:
126
419350
2704
Essa cena me fez lembrar de um ditado:
07:02
"If you have more than you need, you should build longer tables
127
422078
2968
"Se você tem mais do que necessita, deve fabricar mesas maiores
07:05
and not higher walls."
128
425070
1852
e não muros mais altos".
07:06
So I created this souvenir to remember the moment that we could share
129
426946
3505
Então, criei este suvenir para me lembrar do momento
em que pudemos compartilhar comida e conversas por toda a divisória.
07:10
food and conversation across the divide.
130
430475
2023
07:13
A swing allows one to enter and swing over to the other side
131
433767
3307
Um balanço permite que uma pessoa entre e salte para o outro lado,
07:17
until gravity deports them back to their own country.
132
437098
2756
até que a gravidade a deporte de volta ao próprio país.
07:20
The border and the border wall
133
440817
2525
A fronteira e o muro dela
07:23
is thought of as a sort of political theater today,
134
443366
4229
são hoje considerados uma espécie de teatro político.
07:28
so perhaps we should invite audiences to that theater,
135
448680
3303
Por isso, talvez devêssemos convidar um público para esse teatro binacional,
07:32
to a binational theater where people can come together
136
452007
2667
onde as pessoas podem se reunir
07:35
with performers, musicians.
137
455688
2279
com artistas, músicos.
07:38
Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument,
138
458710
3237
Talvez o muro não passe de um enorme instrumento,
07:41
the world's largest xylophone, and we could play down this wall
139
461971
3706
o maior xilofone do mundo, que poderíamos tocar ao longo do muro
07:45
with weapons of mass percussion.
140
465701
1799
com armas de percussão em massa.
07:47
(Laughter)
141
467524
1915
(Risos)
07:50
When I envisioned this binational library,
142
470492
2423
Quando previ essa biblioteca binacional,
07:52
I wanted to imagine a space where one could share
143
472939
3191
eu queria imaginar um espaço em que fosse possível compartilhar
07:56
books and information and knowledge across a divide,
144
476154
4895
livros, informação e conhecimento por toda a divisória,
08:01
where the wall was nothing more than a bookshelf.
145
481073
2644
e o muro não passasse de uma estante de livros.
08:04
And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have
146
484046
3933
Talvez a melhor maneira de ilustrar
a relação mútua que temos com o México e os EUA,
08:08
with Mexico and the United States
147
488003
2296
08:10
is by imagining a teeter-totter,
148
490323
2698
seja imaginando uma gangorra
08:13
where the actions on one side had a direct consequence
149
493045
3561
em que as ações de um lado têm consequência direta
08:16
on what happens on the other side,
150
496630
2223
no que acontece do outro,
08:18
because you see, the border itself
151
498877
2013
porque a fronteira em si
08:20
is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations,
152
500914
4243
é um ponto de apoio simbólico e literal para as relações EUA-México
08:25
and building walls between neighbors severs those relationships.
153
505181
3650
e construir muros entre vizinhos rompe essas relações.
08:30
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors."
154
510047
4175
Talvez se lembrem desta citação: "Boas cercas fazem bons vizinhos".
08:34
It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall."
155
514246
3626
Ela é frequentemente considerada a moral do poema de Robert Frost, "Mending Wall".
08:39
But the poem is really about questioning the need for building walls at all.
156
519316
4135
Mas o poema questiona a necessidade de construir muros.
08:44
It's really a poem about mending human relationships.
157
524171
2626
Trata-se de um poema sobre melhorar as relações humanas.
08:47
My favorite line is the first one:
158
527787
2003
Meu verso preferido é o primeiro:
08:49
"Something there is that doesn't love a wall."
159
529814
2269
"Algo existe que não adora um muro".
08:53
Because if there's one thing that's clear to me --
160
533313
2428
Porque uma coisa é clara para mim:
08:55
there are not two sides defined by a wall.
161
535765
2647
não há dois lados definidos por um muro.
08:58
This is one landscape, divided.
162
538436
1931
Isso é uma paisagem dividida.
09:01
On one side, it might look like this.
163
541161
1899
De um lado, pode ser assim:
09:03
A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
164
543084
3932
um homem que corta a grama enquanto o muro surge no quintal dele.
09:07
And on the other side, it might look like this.
165
547040
2600
Do outro lado, pode ser assim:
09:09
The wall is the fourth wall of someone's house.
166
549664
3213
o muro é a quarta parede da casa de alguém.
09:13
But the reality is that the wall is cutting through people's lives.
167
553465
3564
Mas a realidade é que o muro está separando a vida das pessoas.
09:18
It is cutting through our private property,
168
558278
2949
Está separando nossa propriedade privada,
09:21
our public lands,
169
561251
1151
as terras públicas, nossas terras norte-americanas nativas, nossas cidades,
09:22
our Native American lands, our cities,
170
562426
2015
09:25
a university,
171
565274
1150
uma universidade,
09:27
our neighborhoods.
172
567242
1150
nossos bairros.
09:29
And I couldn't help but wonder
173
569077
1828
E não consigo deixar de pensar
09:30
what it would be like if the wall cut through a house.
174
570929
2706
no que seria se o muro dividisse uma casa.
09:34
Remember those disparities between wealth and poverty?
175
574789
2577
Lembram-se das desigualdades entre riqueza e pobreza?
09:37
On the right is the average size of a house in El Paso, Texas,
176
577390
2937
À direita, está o tamanho médio de uma casa em El Paso, Texas;
09:40
and on the left is the average size of a house in Juarez.
177
580351
2833
à esquerda, o tamanho médio de uma casa em Juarez.
09:43
And here, the wall cuts directly through the kitchen table.
178
583794
2898
Aqui o muro passa diretamente pela mesa da cozinha.
09:47
And here, the wall cuts through the bed in the bedroom.
179
587747
2769
E aqui ele passa pela cama do quarto.
09:51
Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places,
180
591699
3744
Porque eu queria comunicar que o muro não está dividindo apenas os lugares,
09:55
it's dividing people, it's dividing families.
181
595467
2704
mas também pessoas e famílias.
09:58
And the unfortunate politics of the wall
182
598195
2207
A política infeliz do muro está separando hoje crianças de seus pais.
10:00
is today, it is dividing children from their parents.
183
600426
3576
10:04
You might be familiar with this well-known traffic sign.
184
604647
2785
Vocês devem conhecer esta famosa placa de trânsito.
10:07
It was designed by graphic designer John Hood,
185
607456
3664
Foi desenhado pelo designer gráfico John Hood,
10:11
a Native American war veteran
186
611144
1754
veterano de guerra norte-americano nativo,
10:12
working for the California Department of Transportation.
187
612922
2620
que trabalha para o Departamento de Transportes da Califórnia.
10:16
And he was tasked with creating a sign to warn motorists
188
616366
3540
Foi encarregado de criar uma placa para avisar os motoristas
10:19
of immigrants who were stranded alongside the highway
189
619930
2651
sobre imigrantes abandonados ao longo da rodovia
10:22
and who might attempt to run across the road.
190
622605
2285
que podem tentar atravessar a estrada.
10:26
Hood related the plight of the immigrant today
191
626041
3739
Hood relacionou a situação deplorável dos imigrantes de hoje
10:29
to that of the Navajo during the Long Walk.
192
629804
2476
com a dos navajos, durante a Grande Caminhada.
10:33
And this is really a brilliant piece of design activism.
193
633778
2637
Essa é realmente uma peça brilhante de ativismo no design.
10:37
And he was very careful
194
637796
1150
Ele foi muito cauteloso
10:38
in thinking about using a little girl with pigtails, for example,
195
638970
3637
ao pensar no uso de uma menininha com tranças, por exemplo,
10:42
because he thought that's who motorists might empathize with the most,
196
642631
4278
porque achou que os motoristas poderiam se identificar mais com isso,
10:46
and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez
197
646933
4486
e usou a silhueta de Cesar Chavez, líder dos direitos civis,
10:51
to create the head of the father.
198
651443
1878
para criar a cabeça do pai.
10:53
I wanted to build upon the brilliance of this sign
199
653839
3677
Eu queria me basear na genialidade dessa placa
10:57
to call attention to the problem of child separation at the border,
200
657540
3389
para chamar a atenção para o problema da separação das crianças na fronteira,
11:00
and I made one very simple move.
201
660953
1857
e fiz uma mudança muito simples:
11:02
I turned the families to face each other.
202
662834
2285
virei a família para que pudessem se ver.
11:05
And in the last few weeks,
203
665583
1261
Nas últimas semanas,
11:06
I've had the opportunity to bring that sign back to the highway
204
666868
3088
tive a oportunidade de trazer de volta essa placa para a rodovia
11:09
to tell a story,
205
669980
1769
para contar uma história:
11:11
the story of the relationships that we should be mending
206
671773
3723
a história das relações que deveríamos estar melhorando
11:15
and a reminder that we should be designing
207
675520
2401
e um lembrete de que deveríamos estar projetando estados reunidos
11:17
a reunited states and not a divided states.
208
677945
3039
e não estados divididos.
11:21
Thank you.
209
681515
1151
Obrigado.
11:22
(Applause)
210
682690
4270
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7