Ronald Rael: An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | TED

44,294 views ・ 2019-03-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hajar Almasi Reviewer: Saeid Saadat Talab
00:12
Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map
0
12809
4747
جالب نیست که چطورعملِ سادهء کشیدنِ خطی در نقشه
00:17
can transform the way we see and experience the world?
1
17580
2872
می‌تواند روشی که دنیا را با آن درک و تجربه می‌کنیم، تغییر دهد؟
00:21
And how those spaces in between lines, borders,
2
21714
3064
و این که چگونه فضاهای بین خطوط، مرزها،
00:24
become places.
3
24802
1754
به «مکان‌هایی» بدل می‌شوند.
00:26
They become places where language and food and music
4
26580
4680
به مکان‌هایی تبدیل می‌شوند که در آن زبان و غذا و موسیقی
00:31
and people of different cultures rub up against each other
5
31284
3124
و مردم ِفرهنگ‌های مختلف
گاه به شکلی زیبا و گاه خشن و گاهی واقعا مضحک، باعث اصطکاک مقابل یکدیگر می‌شوند.
00:34
in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways.
6
34432
5280
00:40
And those lines drawn on a map
7
40454
2711
و آن خطوطی که روی نقشه‌ای ترسیم می‌شود،
00:43
can actually create scars in the landscape,
8
43189
2447
درواقع می‌توانند زخمی در منظر و چشم‌انداز ایجاد کنند،
00:45
and they can create scars in our memories.
9
45660
2321
و می‌توانند در خاطرات ما هم ردِ زخمی ایجاد کنند.
00:48
My interest in borders came about
10
48645
1906
علاقه‌ام به مرزها زمانی رخ داد
00:50
when I was searching for an architecture of the borderlands.
11
50575
3506
که در جستجوی معماریی برای سرزمین‌های مرزی بودم.
00:55
And I was working on several projects along the US-Mexico border,
12
55040
4537
و در چندین پروژه در امتداد مرزِ ایالات‌متحده - مکزیک مشغول به کار بودم،
00:59
designing buildings made out of mud taken right from the ground.
13
59601
3524
درحال طراحی بناهایی ساخته‌شده از گِل مستقیما از خودِ زمین گرفته شده، بودم.
01:03
And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape.
14
63911
3573
و روی پروژه‌هایی کار می‌کردم که احتمالا بگویید به این سرزمين‌ها مهاجرت کرده‌اید
01:07
"Prada Marfa," a land-art sculpture
15
67508
2325
«پرادا مارفا» ، یک مجسمه هنر-زمینی است
01:09
that crosses the border between art and architecture,
16
69857
3000
که از مرز بین هنر و معماری عبور می‌کند،
01:12
and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas
17
72881
3443
و به من نشان داد که معماری می‌تواند بین ایده‌هایی
01:16
that are much more politically and culturally complex,
18
76348
3351
که از لحاظ سیاسی و فرهنگی بسیار پیچیده‌ هستند، ارتباط برقرار کند،
01:19
that architecture could be satirical and serious at the same time
19
79723
4549
این‌که معماری می‌تواند هم‌زمان هم طنزآمیز و هم جدی باشد،
01:24
and it could speak to the disparities between wealth and poverty
20
84296
3001
و می‌تواند از اختلاف بین ثروت و فقر
01:27
and what's local and what's foreign.
21
87321
1824
و آنچه که محلی و خارجی است، صحبت کند.
01:30
And so in my search for an architecture of the borderlands,
22
90644
3421
بنابراین در جستجویم برای معماری سرزمین‌های مرزی،
01:34
I began to wonder,
23
94089
1699
داشتم فکر می‌کردم
01:35
is the wall architecture?
24
95812
2148
که آیا دیوار هم معماری محسوب می‌شود؟
01:39
I began to document my thoughts and visits to the wall
25
99420
5234
شروع به ثبت افکار و بازدیدهایم از دیوار کردم،
01:44
by creating a series of souvenirs
26
104678
3549
تا مجموعه‌ یادبودی ایجاد کنم
01:48
to remind us of the time when we built a wall
27
108251
4659
تا زمانی را به ما یادآوری کند که دیوار را می‌ساختیم
01:52
and what a crazy idea that was.
28
112934
2134
و ایده عجیب وغریبی بود.
01:56
I created border games,
29
116112
1746
من بازی‌های مرزی ایجاد کردم،
01:57
(Laughter)
30
117882
1523
(خنده حاضرین)
01:59
postcards,
31
119429
1278
کارت‌پستال‌ها،
02:01
snow globes with little architectural models inside of them,
32
121921
3024
گوی برفی با مدل‌های کوچک معماری در داخل آن‌ها،
02:05
and maps that told the story of resilience at the wall
33
125913
5024
و نقشه‌هایی که داستانی از انعطاف‌پذیری ِدیوار را بازگو می‌کردند
02:10
and sought for ways that design could bring to light the problems
34
130961
4675
و در پی راههایی که طراحی بتواند مسائلی را
02:15
that the border wall was creating.
35
135660
1856
که دیوار مرزی ایجاد می‌کرد، روشن کند.
02:18
So, is the wall architecture?
36
138777
2548
خب دیوار، معماری محسوب می‌شود؟
02:21
Well, it certainly is a design structure,
37
141349
2277
خب، به طور یقین این یک ساختار طراحی است،
02:23
and it's designed at a research facility called FenceLab,
38
143650
3682
و در یک مرکز تحقیقاتی به نام «فِنس‌لَب» طراحی شده‌است،
02:27
where they would load vehicles with 10,000 pounds
39
147356
3008
جایی که ماشین‌آلاتی را با ظرفیت ۴.۵ تُن پرمی‌کردند،
02:30
and ram them into the wall at 40 miles an hour
40
150388
2159
وآن‌ها را با سرعت ۶۴.۳۷ کیلومتر در ساعت به دیوار می‌کوبیدند،
02:32
to test the wall's impermeability.
41
152571
2071
تا نفوذ ناپذیری و مقاومت دیوار را بیازمایند.
02:34
But there was also counter-research going on on the other side,
42
154666
3258
و همچنین در طرف دیگر،
02:37
the design of portable drawbridges
43
157948
2270
پل متحرک قابل‌حمل طراحی می‌شد
02:40
that you could bring right up to the wall
44
160242
2001
که می‌توانستید درست بالای دیوار بیاورید
02:42
and allow vehicles to drive right over.
45
162267
2003
و بگذارید ماشین‌آلات از روی آن رد شوند.
02:44
(Laughter)
46
164294
1971
(خنده حاضرین)
02:46
And like with all research projects, there are successes
47
166289
3168
و مثل همه پروژه‌های تحقیقاتی، موفقیت‌ها
02:49
and there are failures.
48
169481
1419
و شکست‌هایی هم وجود دارد.
02:50
(Laughter)
49
170924
1357
(خنده حاضرین)
02:52
But it's these medieval reactions to the wall --
50
172305
3342
اما این واکنش قرون‌وسطایی به دیوار است -
02:55
drawbridges, for example --
51
175671
2277
یعنی برای نمونه پل متحرک --
02:57
that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture.
52
177972
4934
به این دلیل که خود دیوار، نوعی معماریِ پنهان و قرون‌وسطایی از معماری است
03:03
It's an overly simplistic response to a complex set of issues.
53
183613
5499
این، پاسخی بسیار ساده به مجموعه پیچیده‌ای از مسائل است.
03:09
And a number of medieval technologies have sprung up along the wall:
54
189136
3809
و شماری از تکنولوژی‌هایِ قرون‌وسطایی در امتداد دیوار پدیدار شده‌اند:
03:13
catapults that launch bales of marijuana over the wall
55
193748
3000
منجنیق‌هایی که بسته‌هایی از ماری‌جوانا را آن‌سوی دیوار پرتاب می‌کنند.
03:16
(Laughter)
56
196772
1001
(خنده حاضرین)
03:17
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall.
57
197797
3641
یا توپ‌هایی که بسته‌های کوکائین و هروئین را از بالای دیوار شلیک می‌کنند.
03:22
Now during medieval times,
58
202286
1937
در دوران قرون‌وسطی،
03:24
diseased, dead bodies
59
204247
2388
افراد بیمار و اجساد مردگان،
03:26
were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare,
60
206659
4047
گاهی به سوی دیوارها به عنوان شکل اولیه‌ای از جنگ بیولوژیک پرتاب می‌شدند،
03:31
and it's speculated that today,
61
211618
1720
و تصور می‌شود که امروزه،
03:34
humans are being propelled over the wall as a form of immigration.
62
214544
5579
انسان‌ها به صورتِ شکلی از مهاجرت به سمت دیوار پرتاب می‌شوند.
03:41
A ridiculous idea.
63
221053
1331
فکر مضحکی است!
03:43
But the only person ever known to be documented to have launched over the wall
64
223204
5926
اما تنها کسی که تاککنون ثبت شده از فراز دیوار
03:49
from Mexico to the United States
65
229154
1884
از مکزیک به آمریکا پرتاب شده،
03:51
was in fact a US citizen,
66
231062
2110
در واقع یک شهروند آمریکایی بود،
03:53
who was given permission to human-cannonball over the wall,
67
233196
4506
که اجازه داده شد که بصورتِ گلوله توپ انسانی، از فراز دیواری
03:57
200 feet,
68
237726
1151
حدود ۶۱ متری،
03:58
so long as he carried his passport in hand
69
238901
2072
شلیک شود تا وقتی که پاسپورتش در دستش باشد
04:00
(Laughter)
70
240997
1983
(خنده حاضرین)
04:03
and he landed safely in a net on the other side.
71
243004
3079
و او سالم و سلامت در توریِ آن سوی دیگر فرود آمد.
04:07
And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy,
72
247665
4451
و اندیشه‌هایم از نقلِ‌قولی از معمارمصری «حسن فَتحی» الهام گرفته شده،
04:12
who said,
73
252140
1242
که گفته است:
04:13
"Architects do not design walls,
74
253406
2445
«معماران، دیوارها را طراحی نمی‌کنند،
04:15
but the spaces between them."
75
255875
2124
بلکه فضاهای بین آن‌ها را طراحی می‌کنند.»
04:18
So while I do not think that architects should be designing walls,
76
258356
3103
پس با این‌که من فکر نمی‌کنم که معماران باید دیوارها را طراحی کنند،
04:21
I do think it's important and urgent that they should be paying attention
77
261483
3722
اما فکر می‌کنم مهم و ضروری است که آن‌ها باید توجه‌شان را
04:25
to those spaces in between.
78
265229
1747
به آن فضاهای مابینِ آن‌ها معطوف دارند.
04:27
They should be designing for the places and the people, the landscapes
79
267000
4785
آن‌ها باید برای مکان‌ها و مردم، مناظری را طراحی کنند
04:31
that the wall endangers.
80
271809
1452
که دیوار را به خطرمی‌اندازد.
04:34
Now, people are already rising to this occasion,
81
274769
2650
اقبال مردمی به این رویداد، الان، رو به افزایش است،
04:37
and while the purpose of the wall is to keep people apart and away,
82
277443
4880
و این در حالی است که مقصود از ساخت دیوار این است که مردم را جدا و دور نگه دارد،
04:42
it's actually bringing people together in some really remarkable ways,
83
282347
3833
اما در واقع مردم را به روش‌هایِ بسیار جالبی دور هم جمع می‌کند،
04:46
holding social events like binational yoga classes along the border,
84
286204
3421
برگزاریِ‌ رویدادهای اجتماعی مانند کلاس‌های یوگایِ دوملیتی در امتداد مرز،
04:49
to bring people together across the divide.
85
289649
2713
مردم را از سرتاسر مرز، گردِ هم می‌آورد.
04:52
I call this the monument pose.
86
292386
1781
آن را، حرکت مجسمه یادبود می‌گویم.
04:54
(Laughter)
87
294191
1235
(خنده حاضرین)
04:56
And have you ever heard of "wall y ball"?
88
296388
3254
تا حالا از «وال- یـ -بال» چیزی شنیده‌اید؟ (از واژه‌ وال=دیواربرای هدفی استفاده کرده)
04:59
(Laughter)
89
299666
1404
(خنده حاضرین)
05:01
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
90
301094
5864
این نسخه مرزی والیبال است که در سال ۱۹۷۹ بازی شده است.
05:06
(Laughter)
91
306982
1414
(خنده حاضرین)
05:08
along the US-Mexico border
92
308420
1532
در امتداد مرز آمریکا- مکزیک
05:09
to celebrate binational heritage.
93
309976
2442
برای جشن گرفتن میراث دو ملیتی.
05:12
And it raises some interesting questions, right?
94
312442
2418
و سوالات جالبی را برمی‌انگیزاند، نه؟
05:14
Is such a game even legal?
95
314884
2111
چنین بازی‌ای آیا قانونی است؟
05:18
Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
96
318017
3683
آیا ضربه زدن به توپ به دیوار، تجارت غیر قانونی ایجاد نمی‌کند؟
05:21
(Laughter)
97
321724
2227
(خنده حاضرین)
05:23
The beauty of volleyball is that it transforms the wall
98
323975
4923
زیبایی والیبال این است که دیوار را
05:28
into nothing more than a line in the sand
99
328922
2364
به چیزی جز خطی در ماسه تبدیل نمی‌کند
05:31
negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides.
100
331310
4143
که توسط ذهن و جسم و روح بازیکنان در هر دو طرف مذاکره می‌شود.
05:36
And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations
101
336406
4235
و من فکر می‌کنم دقیقا این نوع مذاکرات دو طرفه است
05:40
that are needed to bring down walls that divide.
102
340665
3177
که برای پایین آوردنِ دیوارها به آن نیاز است.
05:44
Now, throwing the ball over the wall is one thing,
103
344715
3167
حالا پرتاب توپ به روی دیوار یک چیز است،
05:47
but throwing rocks over the wall
104
347906
2397
اما پرتاب سنگ به روی دیوار
05:50
has caused damage to Border Patrol vehicles
105
350327
3052
باعث آسیب به خودروهای گشت مرزی
05:53
and have injured Border Patrol agents,
106
353403
3163
و زخمی شدن ماموران گشت مرزی شده‌است،
05:56
and the response from the US side has been drastic.
107
356590
2563
و واکنش طرف آمریکایی شدید بوده‌است.
05:59
Border Patrol agents have fired through the wall,
108
359177
3533
ماموران گشت مرزی از طریق دیوار آتش گشودند،
06:02
killing people throwing rocks on the Mexican side.
109
362734
2546
و سنگ‌پران‌های طرف مکزیکی را به قتل رساندند.
06:06
And another response by Border Patrol agents
110
366906
2374
و واکنش دیگر ماموران گشت مرزی این بود
06:09
is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles.
111
369304
3464
که بازیکنان بیسبال را احضار کنند تا از خود و وسایل نقلیه‌شان محافظت کنند.
06:13
And these backstops became a permanent feature
112
373519
3429
و این بک‌استاپها (مثلا اشاره به بیس‌بال که مطرح شد) به یک ویژگی دائمی
06:16
in the construction of new walls.
113
376972
1843
در ساخت دیوارهای جدید تبدیل شدند.
06:19
And I began to wonder if, like volleyball,
114
379339
2990
و من شروع کردم به این فکر که آیا،
06:22
maybe baseball should be a permanent feature at the border,
115
382353
4205
مانند والیبال، شاید بیسبال باید یک ویژگی دائمی در مرز باشد،
06:26
and walls could start opening up,
116
386582
2330
و دیوارها شروع به باز شدن می‌کنند،
06:28
allowing communities to come across and play,
117
388936
3028
و به عموم اجازه دهد که اتفاقا یکدیگر را ملاقات کنند و بازی کنند،
06:31
and if they hit a home run,
118
391988
1643
و اگر به خانه‌ای ضربه‌ای بزنند،
06:33
maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it
119
393655
2980
شاید یک مامور گشت مرزی توپ را بر می‌داشت
06:36
back over to the other side.
120
396659
1335
و آن را به طرف دیگر پرتاب می‌کرد.
06:39
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat,
121
399941
4025
یک مامور گشت مرزی، یک فالوده یخی، بستنی (با ماست یخ زده)
06:43
from a vendor just a couple feet away,
122
403990
2651
را از فروشنده‌ای که تنها چند متر آن طرف‌تر است، می‌خرید،
06:46
food and money is exchanged through the wall,
123
406665
2570
غذا و پول از طریق دیوار مبادله می‌شد،
06:49
an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map
124
409259
5953
یک رویداد کاملا عادی که با ترسیم خطی روی یک نقشه
06:56
and a couple millimeters of steel.
125
416356
1857
و چند میلیمتر فولاد، غیرقانونی شده‌.
06:59
And this scene reminded me of a saying:
126
419350
2704
و این صحنه گفته‌ای را به من یادآوری کرد:
07:02
"If you have more than you need, you should build longer tables
127
422078
2968
«اگر بیش از نیازتان پول داشتید، باید میزهای درازتر بسازید
07:05
and not higher walls."
128
425070
1852
و نه دیوارهایی بلندتر.»
07:06
So I created this souvenir to remember the moment that we could share
129
426946
3505
پس این یادبود را ساختم برای به‌خاطر آوردن لحظه‌ای که می‌توانیم
07:10
food and conversation across the divide.
130
430475
2023
غذا و گفتگو را در سرتاسر مرز به اشتراک بگذاریم.
07:13
A swing allows one to enter and swing over to the other side
131
433767
3307
یک تاب به افراد اجازه می‌دهد تا به طرف دیگر حرکت کند
07:17
until gravity deports them back to their own country.
132
437098
2756
تا اینکه جاذبه، آن‌ها را به کشور خودشان برگرداند.
07:20
The border and the border wall
133
440817
2525
مرزها و دیوارهای مرزی
07:23
is thought of as a sort of political theater today,
134
443366
4229
امروزه به عنوان نوعی تئاتر سیاسی تصور می‌شود،
07:28
so perhaps we should invite audiences to that theater,
135
448680
3303
پس شاید ما باید تماشاچیان را به چنان تئاتری دعوت کنیم،
07:32
to a binational theater where people can come together
136
452007
2667
به تئاتردو-ملیتی که در آن مردم بتوانند
07:35
with performers, musicians.
137
455688
2279
با اجرا کنندگان، نوازندگان، گردهم آیند.
07:38
Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument,
138
458710
3237
شاید دیوار چیزی بیش از یک ساز بزرگ نیست،
07:41
the world's largest xylophone, and we could play down this wall
139
461971
3706
بزرگ‌ترین زیلوفون دنیا است، و ما می‌توانیم این دیوار را با
07:45
with weapons of mass percussion.
140
465701
1799
نواختن سلاح‌های مَس پرکاشن دست کم بگیریم.
07:47
(Laughter)
141
467524
1915
(خنده حاضرین)
07:50
When I envisioned this binational library,
142
470492
2423
وقتی این کتابخانه دو ملیتی را در رویایم می‌پروردم،
07:52
I wanted to imagine a space where one could share
143
472939
3191
می‌خواستم فضایی تصور کنم که هرکسی
07:56
books and information and knowledge across a divide,
144
476154
4895
در آن بتواند کتاب‌ها و اطلاعات و دانش را در امتداد یک مرز، به اشتراک بگذارد،
08:01
where the wall was nothing more than a bookshelf.
145
481073
2644
جایی که دیوار، چیزی بیش از یک قفسه کتاب نبود.
08:04
And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have
146
484046
3933
و شاید بهترین راه برای نشان دادن روابط متقابل
08:08
with Mexico and the United States
147
488003
2296
که با مکزیک و ایالات‌متحده داریم
08:10
is by imagining a teeter-totter,
148
490323
2698
با تصور یک الا کلنگ باشد،
08:13
where the actions on one side had a direct consequence
149
493045
3561
که در آن اقدامات در یک سو اثر مستقیمی بر آن‌چه که
08:16
on what happens on the other side,
150
496630
2223
در سوی دیگر اتفاق می‌افتد، دارد.
08:18
because you see, the border itself
151
498877
2013
چون می‌دانید، خودِ مرز
08:20
is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations,
152
500914
4243
هم یک نقطه عطف سمبلیک و لفظی برای روابط ایالات‌متحده - مکزیک است،
08:25
and building walls between neighbors severs those relationships.
153
505181
3650
و ایجاد دیوارهای بین همسایه‌ها این روابط را منفصل کرده و به‌هم می‌ریزد.
08:30
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors."
154
510047
4175
شاید این نقل‌قول را به یاد می‌آورید که «حصارهای خوب، همسایه‌های خوبی می‌سازند»
08:34
It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall."
155
514246
3626
این غالبا به عنوان پندی از شعرِ «مرمت دیوار» رابرت فراست یاد می‌شود.
08:39
But the poem is really about questioning the need for building walls at all.
156
519316
4135
اما این شعر واقعا درباره این پرسش است که آیا اصلا به دیوارهای ساختمان نیازی است.
08:44
It's really a poem about mending human relationships.
157
524171
2626
این واقعا شعری است درباره مرمت روابط انسانی.
08:47
My favorite line is the first one:
158
527787
2003
سطر مورد علاقه من اولین جمله است:
08:49
"Something there is that doesn't love a wall."
159
529814
2269
«چیزی هست که دیوار را دوست ندارد.»
08:53
Because if there's one thing that's clear to me --
160
533313
2428
چون اگر تنها چیزی باشد که برایم روشن است -
08:55
there are not two sides defined by a wall.
161
535765
2647
هیچ دو طرفی نیست که توسط یک دیوار تعریف شده باشد.
08:58
This is one landscape, divided.
162
538436
1931
یک چشم‌انداز واحد است که تقسیم‌شده.
09:01
On one side, it might look like this.
163
541161
1899
از یک طرف، شاید این‌طور به نظر برسد.
09:03
A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
164
543084
3932
در حالی که مردی چمن خانه‌اش را می‌زند دیوار در حیاط پشتی ازدورپدیدار می‌شود.
09:07
And on the other side, it might look like this.
165
547040
2600
و در سوی دیگر، ممکن است این‌طور به نظر برسد.
09:09
The wall is the fourth wall of someone's house.
166
549664
3213
دیوار، چهارمین دیوارِ خانه کسی باشد.
09:13
But the reality is that the wall is cutting through people's lives.
167
553465
3564
اما واقعیت این است که دیوار زندگی مردم را از میان قطع کرده.
09:18
It is cutting through our private property,
168
558278
2949
بخشی از مالکیت خصوصی ما را،
09:21
our public lands,
169
561251
1151
زمین‌های عمومی ما را،
09:22
our Native American lands, our cities,
170
562426
2015
سرزمین بومی آمریکا، شهرهای ما را،
09:25
a university,
171
565274
1150
یک دانشگاه،
09:27
our neighborhoods.
172
567242
1150
و محله ما را ناقص کرده.
09:29
And I couldn't help but wonder
173
569077
1828
و نتوانستم کمکی کنم اما در شگفت بودم
09:30
what it would be like if the wall cut through a house.
174
570929
2706
که اگر دیواری از خانه‌ای کنده شود، چه شکلی خواهد بود.
09:34
Remember those disparities between wealth and poverty?
175
574789
2577
تفاوت‌های بین ثروت و فقر را به خاطر می‌آورید؟
09:37
On the right is the average size of a house in El Paso, Texas,
176
577390
2937
سمت راست، میانگین اندازه یک خانه در اِل‌پاسو، تگزاس،
09:40
and on the left is the average size of a house in Juarez.
177
580351
2833
و سمت چپ سایز متوسط خانه‌ای درخوارِز است.
09:43
And here, the wall cuts directly through the kitchen table.
178
583794
2898
و در اینجا، دیوار مستقیما میز آشپزخانه را قطع می‌کند.
09:47
And here, the wall cuts through the bed in the bedroom.
179
587747
2769
و در اینجا، دیوار اتاق از وسط تخت‌خواب عبور کرده.
09:51
Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places,
180
591699
3744
از آنجا که می‌خواستم توضیح دهم که چگونه دیوار نه تنها مکان‌هارا تقسیم و جدا می‌کند
09:55
it's dividing people, it's dividing families.
181
595467
2704
بلکه افراد را ازهم جدا کرده، خانواده‌ها را از هم جدا کرده.
09:58
And the unfortunate politics of the wall
182
598195
2207
و سیاست تاسف‌بار دیوار امروز،
10:00
is today, it is dividing children from their parents.
183
600426
3576
جدا کردن کودکان از والدینشان است.
10:04
You might be familiar with this well-known traffic sign.
184
604647
2785
شاید با این علامت ترافیکی شناخته-شده آشنا باشید.
10:07
It was designed by graphic designer John Hood,
185
607456
3664
که توسط طراح گرافیک، جان هود طراحی شده،
10:11
a Native American war veteran
186
611144
1754
یک کهنه‌سرباز جنگی بومی آمریکا
10:12
working for the California Department of Transportation.
187
612922
2620
که برای اداره حمل‌ونقل کالیفرنیا کار می‌کرد.
10:16
And he was tasked with creating a sign to warn motorists
188
616366
3540
و مامور شد تا تابلویی طراحی کند برای هشدار به رانندگان مهاجری
10:19
of immigrants who were stranded alongside the highway
189
619930
2651
که در کنار بزرگراه گیر افتاده‌اند
10:22
and who might attempt to run across the road.
190
622605
2285
و شاید در تلاش برای عبور از جاده باشند.
10:26
Hood related the plight of the immigrant today
191
626041
3739
هود گرفتاری و سختیِ مهاجران امروزی را نسبت به ناواهو به جریان لانگ واک
10:29
to that of the Navajo during the Long Walk.
192
629804
2476
مرتبط می‌کند. (راهپیمایی اجبارِی قبیله ناواهو از سوی ایالات متحده درسال ۱۸۶۴)
10:33
And this is really a brilliant piece of design activism.
193
633778
2637
و این واقعا نمونه هوشمندانه‌ای از کنش‌گرایی طراحی است.
10:37
And he was very careful
194
637796
1150
او بسیار محتاط بود
10:38
in thinking about using a little girl with pigtails, for example,
195
638970
3637
از این‌که از دخترکی خُرد با گیسوان بافته شده، استفاده کرد.
10:42
because he thought that's who motorists might empathize with the most,
196
642631
4278
چون فکرکرد کسانی که راننده وسایل نقلیه‌اند همدلی بیش‌تری با آن کنند،
10:46
and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez
197
646933
4486
و از نیمرخ سیاه «سزار چاوز» رهبر حقوق مدنی
10:51
to create the head of the father.
198
651443
1878
برای ایجاد سر پدر، در تابلو استفاده کرد.
10:53
I wanted to build upon the brilliance of this sign
199
653839
3677
می‌خواستم زیرکی این تابلو را
10:57
to call attention to the problem of child separation at the border,
200
657540
3389
با توجه به مساله جداسازیِ بچه در مرز، بنا کنم،
11:00
and I made one very simple move.
201
660953
1857
و یک حرکت بسیار ساده انجام دادم.
11:02
I turned the families to face each other.
202
662834
2285
کاری کردم تا خانواده با هم روبرو شوند.
11:05
And in the last few weeks,
203
665583
1261
و در چند هفته گذشته،
11:06
I've had the opportunity to bring that sign back to the highway
204
666868
3088
من این فرصت را داشته‌ام که آن علامت را به بزرگراه بازگردانم
11:09
to tell a story,
205
669980
1769
تا داستانی تعریف کنم،
11:11
the story of the relationships that we should be mending
206
671773
3723
داستان روابطی که ما باید مرمت کنیم
11:15
and a reminder that we should be designing
207
675520
2401
و یادآور شویم که باید یک ایالات
11:17
a reunited states and not a divided states.
208
677945
3039
به‌هم‌پیوسته را طراحی کنیم و نه ایالاتی جدا و تقسیم شده.
11:21
Thank you.
209
681515
1151
متشکرم.
11:22
(Applause)
210
682690
4270
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7