Ronald Rael: An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | TED

44,294 views ・ 2019-03-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 하준 김 검토: Jungmin Hwang
00:12
Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map
0
12809
4747
지도에 단순히 선을 긋는 것으로
00:17
can transform the way we see and experience the world?
1
17580
2872
우리가 세상을 보고 경험하는 방식을 바꿀 수 있다니 멋지지 않나요?
00:21
And how those spaces in between lines, borders,
2
21714
3064
그리고 그 선과 국경 사이의 공간이
00:24
become places.
3
24802
1754
장소가 되는 것도요.
00:26
They become places where language and food and music
4
26580
4680
그렇게 언어, 음식, 음악, 다른 문화의 사람들이
00:31
and people of different cultures rub up against each other
5
31284
3124
멋지고, 가끔은 위압적이고, 때론 예상치 못한 방식으로
00:34
in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways.
6
34432
5280
한데 얽힌 장소가 됩니다.
00:40
And those lines drawn on a map
7
40454
2711
지도 위에 그려진 선들은
00:43
can actually create scars in the landscape,
8
43189
2447
실제로 자연에 상처를 내기도,
00:45
and they can create scars in our memories.
9
45660
2321
우리의 기억에 상처를 내기도 합니다.
00:48
My interest in borders came about
10
48645
1906
제가 국경에 관심을 갖게 된 건
00:50
when I was searching for an architecture of the borderlands.
11
50575
3506
국경의 건축물을 찾아 다닐 때였습니다.
00:55
And I was working on several projects along the US-Mexico border,
12
55040
4537
미국-멕시코 국경 지역에서 여러 작업을 진행 중이었는데
00:59
designing buildings made out of mud taken right from the ground.
13
59601
3524
그 땅에서 채취한 진흙으로 건물을 만드는 작업이었습니다.
01:03
And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape.
14
63911
3573
또 여러분이 생각하기에 이 쪽으로 유입되었다 생각할만한 작업도 했습니다.
01:07
"Prada Marfa," a land-art sculpture
15
67508
2325
"프라다 마르파"란 이 대지 조형물은
01:09
that crosses the border between art and architecture,
16
69857
3000
미술과 건축의 경계를 초월하고
01:12
and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas
17
72881
3443
건축을 통해 아이디어가 전달될 수 있음을 알려주었습니다.
01:16
that are much more politically and culturally complex,
18
76348
3351
그것은 정치나 문화적으로 더 복잡하고,
01:19
that architecture could be satirical and serious at the same time
19
79723
4549
풍자적인 동시에 진지하기도 하며,
01:24
and it could speak to the disparities between wealth and poverty
20
84296
3001
빈부 격차를 보여주고,
01:27
and what's local and what's foreign.
21
87321
1824
무엇이 전통이고 외래인지 보여줍니다.
01:30
And so in my search for an architecture of the borderlands,
22
90644
3421
국경지역의 건축양식 연구를 하면서
01:34
I began to wonder,
23
94089
1699
궁금해졌습니다.
01:35
is the wall architecture?
24
95812
2148
이 장벽도 건축물일까?
01:39
I began to document my thoughts and visits to the wall
25
99420
5234
장벽에 관한 제 생각과 방문을
01:44
by creating a series of souvenirs
26
104678
3549
저는 기념품들을 만들고 제 생각을 기록함으로써
01:48
to remind us of the time when we built a wall
27
108251
4659
벽을 쌓았을 당시 그게 얼마나
01:52
and what a crazy idea that was.
28
112934
2134
말도 안 되는 생각이었는지 알리고 싶었습니다.
01:56
I created border games,
29
116112
1746
저는 국경 게임을 만들었습니다.
01:57
(Laughter)
30
117882
1523
(웃음)
01:59
postcards,
31
119429
1278
엽서,
02:01
snow globes with little architectural models inside of them,
32
121921
3024
작은 건축 모형이 들어있는 스노우 볼,
02:05
and maps that told the story of resilience at the wall
33
125913
5024
장벽의 단단함을 보여주는 이야기가 적힌 지도,
02:10
and sought for ways that design could bring to light the problems
34
130961
4675
국경장벽이 만들어짐에 따라 발생할 문제를 보여줄
02:15
that the border wall was creating.
35
135660
1856
디자인 방법도 모색했습니다.
02:18
So, is the wall architecture?
36
138777
2548
그래서 이 장벽도 건축물일까요?
02:21
Well, it certainly is a design structure,
37
141349
2277
이건 분명히 설계된 구조물이고
02:23
and it's designed at a research facility called FenceLab,
38
143650
3682
"FenceLab" 이라는 연구시설에서
02:27
where they would load vehicles with 10,000 pounds
39
147356
3008
차량에 4.5톤의 짐을 싣고,
02:30
and ram them into the wall at 40 miles an hour
40
150388
2159
시속 65km로 벽을 들이 받아
02:32
to test the wall's impermeability.
41
152571
2071
그 견고함을 실험하며 만들었습니다.
02:34
But there was also counter-research going on on the other side,
42
154666
3258
하지만 다른 쪽에선 다른 방향의 조사가 진행 중이었는데
02:37
the design of portable drawbridges
43
157948
2270
이동식 도개교였습니다.
02:40
that you could bring right up to the wall
44
160242
2001
이 도개교를 장벽 위에 걸쳐
02:42
and allow vehicles to drive right over.
45
162267
2003
차량이 넘어갈 수 있습니다.
02:44
(Laughter)
46
164294
1971
(웃음)
02:46
And like with all research projects, there are successes
47
166289
3168
모든 연구들이 그렇듯이 성공도 있고
02:49
and there are failures.
48
169481
1419
실패도 있습니다.
02:50
(Laughter)
49
170924
1357
(웃음)
02:52
But it's these medieval reactions to the wall --
50
172305
3342
하지만 이 장벽에 대한 도개교 같은
02:55
drawbridges, for example --
51
175671
2277
이런 구시대적 발상이 가능한 건
02:57
that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture.
52
177972
4934
장벽 자체가 이해하기 힘든 구시대스런 건축물이기 때문입니다.
03:03
It's an overly simplistic response to a complex set of issues.
53
183613
5499
복잡한 문제들에 대한 지나치게 단순한 대답인 것입니다.
03:09
And a number of medieval technologies have sprung up along the wall:
54
189136
3809
많은 중세 기술이 벽을 따라 생겨났습니다.
03:13
catapults that launch bales of marijuana over the wall
55
193748
3000
예로 투석기(새총)로 장벽 너머 대마초 더미를 날리거나,
03:16
(Laughter)
56
196772
1001
(웃음)
03:17
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall.
57
197797
3641
대포로 코카인과 헤로인을 쏘는 기술이 있습니다.
03:22
Now during medieval times,
58
202286
1937
실제로 중세 시대에는
03:24
diseased, dead bodies
59
204247
2388
병든 사람이나 시체를
03:26
were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare,
60
206659
4047
생물전 무기 시초로서 장벽 너머로 날리곤 했습니다.
03:31
and it's speculated that today,
61
211618
1720
추측컨데
03:34
humans are being propelled over the wall as a form of immigration.
62
214544
5579
요즘은 이러한 방식으로 사람들이 장벽을 넘어 넘어옵니다.
03:41
A ridiculous idea.
63
221053
1331
말도 안되는 생각이죠,
03:43
But the only person ever known to be documented to have launched over the wall
64
223204
5926
하지만 장벽 너머로 발사돼
03:49
from Mexico to the United States
65
229154
1884
멕시코에서 미국으로 넘어와 기록된 유일한 사람은
03:51
was in fact a US citizen,
66
231062
2110
사실 미국 시민이었고,
03:53
who was given permission to human-cannonball over the wall,
67
233196
4506
인간 포탄으로 정식 허가를 받은 사람이었습니다.
03:57
200 feet,
68
237726
1151
60m 정도 날아가며
03:58
so long as he carried his passport in hand
69
238901
2072
여권은 손에 꼭 쥐고 있었습니다.
04:00
(Laughter)
70
240997
1983
(웃음)
04:03
and he landed safely in a net on the other side.
71
243004
3079
그렇게 그는 반대편 그물에 안전하게 착지했습니다.
04:07
And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy,
72
247665
4451
저는 건축가 하싼 패티의 말에 영감을 받았습니다.
04:12
who said,
73
252140
1242
그가 말하길,
04:13
"Architects do not design walls,
74
253406
2445
"건축가는 벽을 설계하지 않지만
04:15
but the spaces between them."
75
255875
2124
그 사이의 공간을 설계할 뿐이다."
04:18
So while I do not think that architects should be designing walls,
76
258356
3103
그래서 저는 건축가가 벽이 아닌
04:21
I do think it's important and urgent that they should be paying attention
77
261483
3722
그 사이 공간에 신경을 써야 하는 것이
04:25
to those spaces in between.
78
265229
1747
중요하고 시급하다 생각합니다.
04:27
They should be designing for the places and the people, the landscapes
79
267000
4785
건축가는 국경 장벽으로 인해 위협받는
04:31
that the wall endangers.
80
271809
1452
장소, 사람, 풍경을 위해 설계해야 합니다.
04:34
Now, people are already rising to this occasion,
81
274769
2650
이제 사람들은 이미 이 일에 발돋움하여,
04:37
and while the purpose of the wall is to keep people apart and away,
82
277443
4880
사람을 흩어지게 하고 멀리하게 하려는 목적과 달리
04:42
it's actually bringing people together in some really remarkable ways,
83
282347
3833
정말 놀랄 만한 방법으로 사람을 모으고 있기도 합니다.
04:46
holding social events like binational yoga classes along the border,
84
286204
3421
국경을 따라 이중국적의 발레 수업과 같은 사교 활동을 하기도 합니다.
04:49
to bring people together across the divide.
85
289649
2713
분열을 넘어 사람들을 한 곳에 모으기도 하죠.
04:52
I call this the monument pose.
86
292386
1781
저는 이것을 기념포즈라고 부릅니다.
04:54
(Laughter)
87
294191
1235
(웃음)
04:56
And have you ever heard of "wall y ball"?
88
296388
3254
"벽과 공"에 대해 들어본 적이 있나요?
04:59
(Laughter)
89
299666
1404
(웃음)
05:01
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
90
301094
5864
1979년부터 있었던 국경선 배구판입니다.
05:06
(Laughter)
91
306982
1414
(웃음)
05:08
along the US-Mexico border
92
308420
1532
미국-멕시코 국경을 따라
05:09
to celebrate binational heritage.
93
309976
2442
두 나라의 유산을 기념하죠.
05:12
And it raises some interesting questions, right?
94
312442
2418
이는 흥미로운 질문들을 불러옵니다.
05:14
Is such a game even legal?
95
314884
2111
이 게임은 합법일까요?
05:18
Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
96
318017
3683
벽을 넘어 공을 앞뒤로 치는 것은 불법 무역 아닐까요?
05:21
(Laughter)
97
321724
2227
(웃음)
05:23
The beauty of volleyball is that it transforms the wall
98
323975
4923
배구의 아름다움이 장벽의 의미를 변화시켰습니다.
05:28
into nothing more than a line in the sand
99
328922
2364
모래의 한 줄에 불과하게 말입니다.
05:31
negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides.
100
331310
4143
양측 선수들이 한 마음과 정신으로 정한 경기 기준선이라 볼 수 있는 것이죠.
05:36
And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations
101
336406
4235
사람을 나누는 벽을 없애기 위해서는
05:40
that are needed to bring down walls that divide.
102
340665
3177
이런 양측 협상이 꼭 필요하다고 생각합니다.
05:44
Now, throwing the ball over the wall is one thing,
103
344715
3167
벽 너머로 공을 던지는 건 일종의 놀이라고 볼 수 있죠.
05:47
but throwing rocks over the wall
104
347906
2397
그러나 벽 너머로 돌을 던지는 행동은
05:50
has caused damage to Border Patrol vehicles
105
350327
3052
국경 순찰차에 피해를 주었고
05:53
and have injured Border Patrol agents,
106
353403
3163
국경 순찰 요원들은 부상당했습니다.
05:56
and the response from the US side has been drastic.
107
356590
2563
이에 미국 측은 과격한 반응을 보였습니다.
05:59
Border Patrol agents have fired through the wall,
108
359177
3533
국경 순찰 요원은 벽을 뚫는 총탄을 쏘아
06:02
killing people throwing rocks on the Mexican side.
109
362734
2546
돌을 던지는 멕시코 사람들을 죽였습니다.
06:06
And another response by Border Patrol agents
110
366906
2374
국경 순찰 요원대의 다른 대응은
06:09
is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles.
111
369304
3464
요원과 차를 보호하기 위해 야구 백네트를 세우는 것이었습니다.
06:13
And these backstops became a permanent feature
112
373519
3429
이는 새 벽을 건축할 때마다 세워지며
06:16
in the construction of new walls.
113
376972
1843
영구적인 요소가 되었습니다.
06:19
And I began to wonder if, like volleyball,
114
379339
2990
저는 다시 한 번 궁금해졌습니다. 앞의 배구 사례처럼
06:22
maybe baseball should be a permanent feature at the border,
115
382353
4205
경계 근처에서 야구 경기가 열리게 되고
06:26
and walls could start opening up,
116
386582
2330
닫혀 있던 벽이 열리게 된다면,
06:28
allowing communities to come across and play,
117
388936
3028
많은 사람들이 와서 참여할 것입니다.
06:31
and if they hit a home run,
118
391988
1643
만약 그들이 홈런을 친다면,
06:33
maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it
119
393655
2980
국경 순찰 요원은 그 공을 집어 던져서
06:36
back over to the other side.
120
396659
1335
아마 다시 반대편으로 보낼 것이죠.
06:39
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat,
121
399941
4025
국경 순찰 요원은 불과 몇 피트 떨어진 곳에 있는
06:43
from a vendor just a couple feet away,
122
403990
2651
판매상에게 라스파도(슬러시)를 삽니다.
06:46
food and money is exchanged through the wall,
123
406665
2570
벽을 사이에 두고 돈과 음식이 교환됩니다.
06:49
an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map
124
409259
5953
이런 지극히 평범한 일이 지도에 그려진 선과
06:56
and a couple millimeters of steel.
125
416356
1857
몇 밀리미터의 강철로 인해 불법화되었습니다.
06:59
And this scene reminded me of a saying:
126
419350
2704
이 장면을 보며 저는 이 말이 떠올랐습니다.
07:02
"If you have more than you need, you should build longer tables
127
422078
2968
"만약 당신이 필요 이상의 것을 가지고 있다면
07:05
and not higher walls."
128
425070
1852
높은 벽이 아닌 긴 테이블을 만들어야 한다."
07:06
So I created this souvenir to remember the moment that we could share
129
426946
3505
그래서 저는 국경을 넘어 음식과 대화를 나누는 시간을
07:10
food and conversation across the divide.
130
430475
2023
기억하기 위해 이 기념품을 만들었습니다.
07:13
A swing allows one to enter and swing over to the other side
131
433767
3307
이 그네를 타는 사람은 반대편으로 들어갔다가
07:17
until gravity deports them back to their own country.
132
437098
2756
중력으로 인해 다시 자국으로 돌아오게 됩니다.
07:20
The border and the border wall
133
440817
2525
국경과 장벽은
07:23
is thought of as a sort of political theater today,
134
443366
4229
오늘날 정치극에서의 소재가 되었습니다.
07:28
so perhaps we should invite audiences to that theater,
135
448680
3303
그래서 어쩌면 우리가 관객들을 극장으로 초대해야 할 것 같습니다.
07:32
to a binational theater where people can come together
136
452007
2667
사람들과 배우, 음악가들이 모두
07:35
with performers, musicians.
137
455688
2279
한 데 모일 수 있는 양국적 극장으로 말입니다.
07:38
Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument,
138
458710
3237
아마도 장벽은 거대한 악기에 지나지 않을 것입니다.
07:41
the world's largest xylophone, and we could play down this wall
139
461971
3706
세상에서 가장 큰 실로폰 벽을 가지고 놀고,
07:45
with weapons of mass percussion.
140
465701
1799
드럼처럼 벽를 두드리며 놀 수도 있습니다.
07:47
(Laughter)
141
467524
1915
(웃음)
07:50
When I envisioned this binational library,
142
470492
2423
제가 이 양국적 도서관을 떠올렸을 때
07:52
I wanted to imagine a space where one could share
143
472939
3191
저는 우리가 분열을 넘어 책과 정보들을
07:56
books and information and knowledge across a divide,
144
476154
4895
공유하는 공간을 상상하였습니다.
08:01
where the wall was nothing more than a bookshelf.
145
481073
2644
장벽이 책장 그 이상도, 이하도 아닌 곳 말이죠.
08:04
And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have
146
484046
3933
미국과 멕시코의 상호 관계를 설명해주는
08:08
with Mexico and the United States
147
488003
2296
가장 좋은 방법은
08:10
is by imagining a teeter-totter,
148
490323
2698
티터 토터(시소)를 상상하는 것입니다.
08:13
where the actions on one side had a direct consequence
149
493045
3561
한쪽의 행동이 반대쪽에
08:16
on what happens on the other side,
150
496630
2223
직접적인 결과를 가져오죠.
08:18
because you see, the border itself
151
498877
2013
보시다시피, 국경 자체가 사실상
08:20
is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations,
152
500914
4243
미국-멕시코 관계의 비유적, 실질적인 받침점입니다.
08:25
and building walls between neighbors severs those relationships.
153
505181
3650
이웃 사이에 벽을 쌓는 행위는 이 관계를 단절시킵니다.
08:30
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors."
154
510047
4175
"좋은 울타리가 좋은 이웃을 만든다." 라는 말을 기억하시나요?
08:34
It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall."
155
514246
3626
로버트 프로스트의 시 "Mending Wall (벽 고치기)"의 교훈으로 꼽히는 말입니다.
08:39
But the poem is really about questioning the need for building walls at all.
156
519316
4135
하지만 이 시는 벽을 세우는 것이 정말로 필요한지를 꼬집고 있습니다.
08:44
It's really a poem about mending human relationships.
157
524171
2626
이 시는 사실 인간관계를 고치는 것에 대한 시입니다.
08:47
My favorite line is the first one:
158
527787
2003
제가 가장 좋아하는 시행은 첫번째 행입니다.
08:49
"Something there is that doesn't love a wall."
159
529814
2269
"무언가 벽을 사랑하지 않습니다."
08:53
Because if there's one thing that's clear to me --
160
533313
2428
왜냐하면 벽으로 정의되는 두 공간은 없다는 것이
08:55
there are not two sides defined by a wall.
161
535765
2647
분명하기 때문입니다.
08:58
This is one landscape, divided.
162
538436
1931
이것은 하나의 나누어진 풍경입니다.
09:01
On one side, it might look like this.
163
541161
1899
한 쪽은 이렇게 보일 수도 있습니다.
09:03
A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
164
543084
3932
남자가 뒷마당에 있는 벽을 등지고 풀을 깎고 있네요.
09:07
And on the other side, it might look like this.
165
547040
2600
장벽의 다른 쪽에서는 이렇게 보이기도 합니다.
09:09
The wall is the fourth wall of someone's house.
166
549664
3213
이 벽은 누군가의 집의 네 번째 벽이죠.
09:13
But the reality is that the wall is cutting through people's lives.
167
553465
3564
하지만 현실은 그 벽이 사람들의 일상을 갈라놓고 있다는 것입니다.
09:18
It is cutting through our private property,
168
558278
2949
그것은 우리의 사유 재산과,
09:21
our public lands,
169
561251
1151
우리의 공유지와,
09:22
our Native American lands, our cities,
170
562426
2015
우리의 아메리카 원주민 땅과 도시들,
09:25
a university,
171
565274
1150
대학,
09:27
our neighborhoods.
172
567242
1150
이웃 마을들을 단절시키고 있습니다.
09:29
And I couldn't help but wonder
173
569077
1828
저는 궁금증을 참을 수 없었습니다.
09:30
what it would be like if the wall cut through a house.
174
570929
2706
만약 벽이 집을 관통한다면 어떻게 생겼을까?
09:34
Remember those disparities between wealth and poverty?
175
574789
2577
빈부격차를 기억하시나요?
09:37
On the right is the average size of a house in El Paso, Texas,
176
577390
2937
오른쪽은 텍사스 주 엘파소의 평균적인 집 크기이고,
09:40
and on the left is the average size of a house in Juarez.
177
580351
2833
왼쪽은 후아레즈의 평균적인 집 크기입니다.
09:43
And here, the wall cuts directly through the kitchen table.
178
583794
2898
그리고 이곳에, 벽이 정확히 식탁을 뚫습니다.
09:47
And here, the wall cuts through the bed in the bedroom.
179
587747
2769
그리고 이곳에, 벽이 침실의 침대를 뚫습니다.
09:51
Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places,
180
591699
3744
저는 벽이 공간 뿐만이 아니라
09:55
it's dividing people, it's dividing families.
181
595467
2704
사람들과 가족마저 분열시킨다는 것을 나타내고 싶었습니다.
09:58
And the unfortunate politics of the wall
182
598195
2207
불행히도 장벽을 둘러싼 오늘날의 정치는
10:00
is today, it is dividing children from their parents.
183
600426
3576
아이들을 부모와 떨어지게 합니다.
10:04
You might be familiar with this well-known traffic sign.
184
604647
2785
여러분은 이 표지판이 익숙할 것입니다.
10:07
It was designed by graphic designer John Hood,
185
607456
3664
그래픽 디자이너 존 후드가 디자인했습니다.
10:11
a Native American war veteran
186
611144
1754
그는 아메리카 원주민인 참전용사이자
10:12
working for the California Department of Transportation.
187
612922
2620
캘리포니아 교통부에서 일하시는 분입니다.
10:16
And he was tasked with creating a sign to warn motorists
188
616366
3540
그는 고속도로 옆에 있는 이민자들에 대해
10:19
of immigrants who were stranded alongside the highway
189
619930
2651
운전자에게 경고하는 표지판을 만드는 일을 맡았습니다.
10:22
and who might attempt to run across the road.
190
622605
2285
이민자들이 도로를 건너려는 시도를 할 수 있기 때문이죠.
10:26
Hood related the plight of the immigrant today
191
626041
3739
후드는 오늘날 이주민의 곤경과
10:29
to that of the Navajo during the Long Walk.
192
629804
2476
나바호족이 롱 워크때 겪던 곤경을 연결시켰습니다.
10:33
And this is really a brilliant piece of design activism.
193
633778
2637
이는 디자인 운동의 매우 훌륭한 작품입니다.
10:37
And he was very careful
194
637796
1150
그리고 그는
10:38
in thinking about using a little girl with pigtails, for example,
195
638970
3637
땋은 머리를 한 여자아이를 사용하는 것에 대해 매우 신중하게 생각했습니다.
10:42
because he thought that's who motorists might empathize with the most,
196
642631
4278
왜냐하면 운전자들이 가장 공감할 부분이라 생각했기 때문입니다.
10:46
and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez
197
646933
4486
그리고 그는 아빠의 모습을 만들기 위해 민권운동가의 대표인
10:51
to create the head of the father.
198
651443
1878
세자르 차베스의 실루엣을 사용하였습니다.
10:53
I wanted to build upon the brilliance of this sign
199
653839
3677
저는 이 표지판을 바탕으로
10:57
to call attention to the problem of child separation at the border,
200
657540
3389
국경에서의 아동 분리 문제에 대한 경각심을 일깨우려 노력했습니다.
11:00
and I made one very simple move.
201
660953
1857
그리고 저는 아주 간단한 동작을 취했습니다.
11:02
I turned the families to face each other.
202
662834
2285
가족들을 서로 마주보도록 한 것이죠.
11:05
And in the last few weeks,
203
665583
1261
지난 몇 주 동안,
11:06
I've had the opportunity to bring that sign back to the highway
204
666868
3088
저는 한 이야기를 전달하기 위해
11:09
to tell a story,
205
669980
1769
이 표지판을 고속도로에 다시 설치할 수 있었습니다.
11:11
the story of the relationships that we should be mending
206
671773
3723
우리가 개선해야 하는 관계들에 대한 이야기 말이죠.
11:15
and a reminder that we should be designing
207
675520
2401
나누어진 나라가 아닌 결합된 하나의 국가를
11:17
a reunited states and not a divided states.
208
677945
3039
설계해야 한다는 것을 상기시키기 위해서요.
11:21
Thank you.
209
681515
1151
감사합니다.
11:22
(Applause)
210
682690
4270
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7