Ronald Rael: An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | TED

44,294 views ・ 2019-03-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marlén Scholand Cámara Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map
0
12809
4747
¿No es fascinante cómo el simple acto de dibujar una línea en el mapa
00:17
can transform the way we see and experience the world?
1
17580
2872
puede transformar la forma como vemos y experimentamos el mundo?
00:21
And how those spaces in between lines, borders,
2
21714
3064
Y cómo esos espacios entre líneas, bordes,
00:24
become places.
3
24802
1754
se convierten en lugares.
00:26
They become places where language and food and music
4
26580
4680
Se convierten en lugares donde la lengua, la comida, la música
00:31
and people of different cultures rub up against each other
5
31284
3124
y personas de diferentes culturas se rozan entre sí
00:34
in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways.
6
34432
5280
en formas hermosas a veces, violentas y en otras, en formas realmente ridículas.
00:40
And those lines drawn on a map
7
40454
2711
Y esas líneas dibujadas en un mapa.
00:43
can actually create scars in the landscape,
8
43189
2447
En realidad puede crear cicatrices en el paisaje,
00:45
and they can create scars in our memories.
9
45660
2321
Y pueden crear cicatrices en nuestros recuerdos.
00:48
My interest in borders came about
10
48645
1906
Mi interés en las fronteras se produjo
00:50
when I was searching for an architecture of the borderlands.
11
50575
3506
cuando estaba buscando una arquitectura de las fronteras.
00:55
And I was working on several projects along the US-Mexico border,
12
55040
4537
Y estaba trabajando en varios proyectos en la frontera de EE. UU. y México,
00:59
designing buildings made out of mud taken right from the ground.
13
59601
3524
diseñando edificios hechos de barro sacados directamente del suelo.
01:03
And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape.
14
63911
3573
Y también trabajo en proyectos que pemigraron a este paisaje.
01:07
"Prada Marfa," a land-art sculpture
15
67508
2325
"Prada Marfa", una escultura de land-art
01:09
that crosses the border between art and architecture,
16
69857
3000
que cruza la frontera entre arte y arquitectura,
01:12
and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas
17
72881
3443
me demostró que la arquitectura podía comunicar ideas
01:16
that are much more politically and culturally complex,
18
76348
3351
mucho más complejas política y culturalmente hablando,
01:19
that architecture could be satirical and serious at the same time
19
79723
4549
que esa arquitectura podría ser satírica y seria al mismo tiempo.
01:24
and it could speak to the disparities between wealth and poverty
20
84296
3001
Y podría hablar de las disparidades entre riqueza y pobreza
01:27
and what's local and what's foreign.
21
87321
1824
y de lo que es autóctono y de lo que es alóctono.
01:30
And so in my search for an architecture of the borderlands,
22
90644
3421
Y así, en mi búsqueda de una arquitectura de las fronteras,
01:34
I began to wonder,
23
94089
1699
comencé a preguntarme
01:35
is the wall architecture?
24
95812
2148
¿es el muro arquitectura?
01:39
I began to document my thoughts and visits to the wall
25
99420
5234
Comencé a documentar mis pensamientos y visitas al muro.
01:44
by creating a series of souvenirs
26
104678
3549
creando una serie de recuerdos
01:48
to remind us of the time when we built a wall
27
108251
4659
Papa recordarnos el momento en que construimos un muro.
01:52
and what a crazy idea that was.
28
112934
2134
y lo loco de esa idea.
01:56
I created border games,
29
116112
1746
Creé juegos de la frontera,
01:57
(Laughter)
30
117882
1523
(Risas)
01:59
postcards,
31
119429
1278
tarjetas postales
02:01
snow globes with little architectural models inside of them,
32
121921
3024
globos de nieve con modelos arquitectónicos dentro de ellos,
02:05
and maps that told the story of resilience at the wall
33
125913
5024
y mapas que contaban la historia de la resistencia en el muro
02:10
and sought for ways that design could bring to light the problems
34
130961
4675
y busqué formas en que el diseño pudiera sacar a la luz los problemas
02:15
that the border wall was creating.
35
135660
1856
que creaba el muro fronterizo.
02:18
So, is the wall architecture?
36
138777
2548
Entonces, ¿es lel muro arquitectura?
02:21
Well, it certainly is a design structure,
37
141349
2277
Ciertamente es una estructura de diseño,
02:23
and it's designed at a research facility called FenceLab,
38
143650
3682
diseñado por el centro de investigación FenceLab,
02:27
where they would load vehicles with 10,000 pounds
39
147356
3008
donde se cargaban 4,5 toneladas en vehículos
02:30
and ram them into the wall at 40 miles an hour
40
150388
2159
y se empotraban contra el muro a 60 km/hora
02:32
to test the wall's impermeability.
41
152571
2071
para probar la impermeabilidad del muro.
02:34
But there was also counter-research going on on the other side,
42
154666
3258
Pero también hubo una contrainvestigación en el otro lado,
02:37
the design of portable drawbridges
43
157948
2270
el diseño de puentes levadizos portátiles
02:40
that you could bring right up to the wall
44
160242
2001
que se podría llevar hasta el muro
02:42
and allow vehicles to drive right over.
45
162267
2003
para permitir que los vehículos circularan directamente.
02:44
(Laughter)
46
164294
1971
(Risas)
02:46
And like with all research projects, there are successes
47
166289
3168
Y como con todos los proyectos de investigación,
02:49
and there are failures.
48
169481
1419
hay éxitos y errores.
02:50
(Laughter)
49
170924
1357
(Risas)
02:52
But it's these medieval reactions to the wall --
50
172305
3342
Pero estas reacciones medievales del muro,
02:55
drawbridges, for example --
51
175671
2277
los puentes levadizos, por ejemplo,
02:57
that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture.
52
177972
4934
es porque el muro en sí es una forma arcaica y medieval de arquitectura.
03:03
It's an overly simplistic response to a complex set of issues.
53
183613
5499
Es una respuesta demasiado simplista a un conjunto complejo de problemas.
03:09
And a number of medieval technologies have sprung up along the wall:
54
189136
3809
Y una serie de tecnologías medievales han surgido en torno al muro.
03:13
catapults that launch bales of marijuana over the wall
55
193748
3000
Catapultas que lanzan fardos de marihuana sobre el muro.
03:16
(Laughter)
56
196772
1001
(Risas)
03:17
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall.
57
197797
3641
o cañones que disparan paquetes de cocaína y heroína por encima del muro.
03:22
Now during medieval times,
58
202286
1937
En tiempos medievales,
03:24
diseased, dead bodies
59
204247
2388
enfermos, cadáveres
03:26
were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare,
60
206659
4047
a veces se catapultaban sobre muros como la forma temprana de guerra biológica,
03:31
and it's speculated that today,
61
211618
1720
y se especula que hoy,
03:34
humans are being propelled over the wall as a form of immigration.
62
214544
5579
los humanos están siendo propulsados sobre el muro como forma de inmigración.
03:41
A ridiculous idea.
63
221053
1331
Una idea ridícula.
03:43
But the only person ever known to be documented to have launched over the wall
64
223204
5926
Pero la única persona que ha documentado el lanzamiento por encima del muro
03:49
from Mexico to the United States
65
229154
1884
de México a EE. UU.
03:51
was in fact a US citizen,
66
231062
2110
es de hecho un ciudadano estadounidense,
03:53
who was given permission to human-cannonball over the wall,
67
233196
4506
quien recibió permiso para lanzar balas de cañón humanas sobre la pared
03:57
200 feet,
68
237726
1151
60 m,
03:58
so long as he carried his passport in hand
69
238901
2072
siempre con su pasaporte en la mano
04:00
(Laughter)
70
240997
1983
(Risas)
04:03
and he landed safely in a net on the other side.
71
243004
3079
y aterrizó a salvo en una red al otro lado.
04:07
And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy,
72
247665
4451
Y mis pensamientos están inspirados en una cita del arquitecto Hassan Fathy,
04:12
who said,
73
252140
1242
quien dijo,
04:13
"Architects do not design walls,
74
253406
2445
"Los arquitectos no diseñan muros,
04:15
but the spaces between them."
75
255875
2124
pero sí los espacios entre ellos".
04:18
So while I do not think that architects should be designing walls,
76
258356
3103
Si bien no creo que los arquitectos deberían diseñarmuros,
04:21
I do think it's important and urgent that they should be paying attention
77
261483
3722
creo que es importante y urgente que estén prestando atención.
04:25
to those spaces in between.
78
265229
1747
a los espacios intermedios.
04:27
They should be designing for the places and the people, the landscapes
79
267000
4785
Deben diseñar para los lugares, personas, paisajes
04:31
that the wall endangers.
80
271809
1452
que el muro pone en peligro.
04:34
Now, people are already rising to this occasion,
81
274769
2650
La gente ya se está levantando para esta ocasión,
04:37
and while the purpose of the wall is to keep people apart and away,
82
277443
4880
y mientras que el propósito del muro es mantener a las personas alejadas,
04:42
it's actually bringing people together in some really remarkable ways,
83
282347
3833
en realidad está uniendo a las personas de maneras realmente notables,
organizando eventos sociales como clases de yoga binacional
04:46
holding social events like binational yoga classes along the border,
84
286204
3421
a lo largo de la frontera, para unir a las personas a través de la división.
04:49
to bring people together across the divide.
85
289649
2713
04:52
I call this the monument pose.
86
292386
1781
Yo llamo a esto la pose del monumento.
04:54
(Laughter)
87
294191
1235
(Risas)
04:56
And have you ever heard of "wall y ball"?
88
296388
3254
¿Y alguna vez han oído hablar de "wall y ball"?
04:59
(Laughter)
89
299666
1404
(Risas)
05:01
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
90
301094
5864
Es una versión fronteriza de voleibol y se juega desde 1979.
05:06
(Laughter)
91
306982
1414
(Risas)
entre la frontera de EE. UU. y México
05:08
along the US-Mexico border
92
308420
1532
05:09
to celebrate binational heritage.
93
309976
2442
para celebrar el patrimonio binacional.
05:12
And it raises some interesting questions, right?
94
312442
2418
Y esto plantea preguntas interesantes,
05:14
Is such a game even legal?
95
314884
2111
¿es este juego incluso legal?
¿Golpear una pelota de un lado a otro del el muro constituye un comercio ilegal?
05:18
Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
96
318017
3683
05:21
(Laughter)
97
321724
2227
(Risas)
05:23
The beauty of volleyball is that it transforms the wall
98
323975
4923
La belleza del voleibol es la que transforma el muro
05:28
into nothing more than a line in the sand
99
328922
2364
en nada más que una línea en la arena
05:31
negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides.
100
331310
4143
negociado por las mentes y cuerpos y espíritus de jugadores de ambos lados.
05:36
And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations
101
336406
4235
Y creo que es exactamente este tipo de negociaciones bilaterales
05:40
that are needed to bring down walls that divide.
102
340665
3177
que se necesitan para derribar muros que dividen.
05:44
Now, throwing the ball over the wall is one thing,
103
344715
3167
Ahora, lanzar la pelota sobre la pared es una cosa,
05:47
but throwing rocks over the wall
104
347906
2397
pero tirar piedras sobre el muro
05:50
has caused damage to Border Patrol vehicles
105
350327
3052
ha causado daños a los vehículos de la Patrulla Fronteriza
05:53
and have injured Border Patrol agents,
106
353403
3163
y ha herido a agentes de la Patrulla Fronteriza,
05:56
and the response from the US side has been drastic.
107
356590
2563
y la respuesta del lado estadounidense ha sido drástica.
05:59
Border Patrol agents have fired through the wall,
108
359177
3533
Agentes de la Patrulla Fronteriza han disparado a lo largo del muro,,
06:02
killing people throwing rocks on the Mexican side.
109
362734
2546
matando gente tirando piedras en el lado mexicano.
06:06
And another response by Border Patrol agents
110
366906
2374
Y otra respuesta de los agentes de la Patrulla Fronteriza
06:09
is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles.
111
369304
3464
es erigir los apoyos de béisbol para protegerse a sí mismos y sus vehículos.
06:13
And these backstops became a permanent feature
112
373519
3429
Y estos respaldos se convirtieron en un rasgo permanente
06:16
in the construction of new walls.
113
376972
1843
en la construcción de nuevos muros.
06:19
And I began to wonder if, like volleyball,
114
379339
2990
Y comencé a preguntarme si, como el voleibol,
06:22
maybe baseball should be a permanent feature at the border,
115
382353
4205
tal vez el béisbol debería ser una característica permanente en la frontera,
06:26
and walls could start opening up,
116
386582
2330
y las paredes podrían comenzar a abrirse,
06:28
allowing communities to come across and play,
117
388936
3028
permitiendo que las comunidades se crucen y jueguen,
06:31
and if they hit a home run,
118
391988
1643
y si golpean un jonrón,
06:33
maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it
119
393655
2980
tal vez un agente de la Patrulla Fronteriza recoja la pelota y
06:36
back over to the other side.
120
396659
1335
la devuela al otro lado.
06:39
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat,
121
399941
4025
Un agente de la Patrulla Fronteriza compra un raspado, una golosina congelada,
06:43
from a vendor just a couple feet away,
122
403990
2651
de un vendedor a un par de metros de distancia,
06:46
food and money is exchanged through the wall,
123
406665
2570
La comida y el dinero se intercambian a través del muro.
06:49
an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map
124
409259
5953
Un evento completamente normal hecho ilegal por esa línea dibujada en un mapa
06:56
and a couple millimeters of steel.
125
416356
1857
y un par de mm de acero.
06:59
And this scene reminded me of a saying:
126
419350
2704
Y esta escena me recordó un dicho:
"Si tiene más de lo que necesita, debe construir mesas más largas
07:02
"If you have more than you need, you should build longer tables
127
422078
2968
07:05
and not higher walls."
128
425070
1852
Y no muros más altos".
07:06
So I created this souvenir to remember the moment that we could share
129
426946
3505
Así que creé este recuerdo para recordar el momento que pudimos compartir
07:10
food and conversation across the divide.
130
430475
2023
comida y conversación a través de la brecha.
07:13
A swing allows one to enter and swing over to the other side
131
433767
3307
Un columpio permite que uno entre y gire hacia el otro lado
07:17
until gravity deports them back to their own country.
132
437098
2756
hasta que la gravedad los devuelve a su propio país.
07:20
The border and the border wall
133
440817
2525
La frontera y el muro fronterizo
07:23
is thought of as a sort of political theater today,
134
443366
4229
es considerado como una especie de teatro político hoy en día,
07:28
so perhaps we should invite audiences to that theater,
135
448680
3303
así que tal vez deberíamos invitar al público a ese teatro,
07:32
to a binational theater where people can come together
136
452007
2667
a un teatro binacional donde la gente puede unirse
07:35
with performers, musicians.
137
455688
2279
con intérpretes, músicos.
07:38
Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument,
138
458710
3237
Tal vez el muro no sea más que un enorme instrumento,
07:41
the world's largest xylophone, and we could play down this wall
139
461971
3706
el xilófono más grande del mundo, y podríamos tocar este muro
07:45
with weapons of mass percussion.
140
465701
1799
con armas de percusión masiva.
07:47
(Laughter)
141
467524
1915
(Risas)
07:50
When I envisioned this binational library,
142
470492
2423
Cuando imaginé esta biblioteca binacional,
07:52
I wanted to imagine a space where one could share
143
472939
3191
quería imaginar un espacio donde poder compartir.
07:56
books and information and knowledge across a divide,
144
476154
4895
libros e información y conocimiento a través de una brecha,
08:01
where the wall was nothing more than a bookshelf.
145
481073
2644
donde la pared no era más que una estantería.
08:04
And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have
146
484046
3933
Y quizás la mejor manera de ilustrar la relación mutua que tenemos
08:08
with Mexico and the United States
147
488003
2296
con México y EE. UU.
08:10
is by imagining a teeter-totter,
148
490323
2698
es imaginando un columpio,
08:13
where the actions on one side had a direct consequence
149
493045
3561
donde las acciones de un lado tendrían una consecuencia directa
08:16
on what happens on the other side,
150
496630
2223
en lo que sucede en el otro lado,
08:18
because you see, the border itself
151
498877
2013
Porque el borde mismo es tanto un punto de apoyo simbólico como literal
08:20
is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations,
152
500914
4243
para las relaciones EE. UU. México,
08:25
and building walls between neighbors severs those relationships.
153
505181
3650
y la construcción de muros entre vecinos corta esas relaciones.
08:30
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors."
154
510047
4175
Probablemente recuerden esta cita, "Las buenas cercas hacen buenos vecinos".
08:34
It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall."
155
514246
3626
A menudo se la considera la moraleja del poema de Robert Frost "Mending Wall".
08:39
But the poem is really about questioning the need for building walls at all.
156
519316
4135
Pero el poema realmente cuestiona la necesidad de construir muros.
Es un poema sobre la reparación de las relaciones humanas.
08:44
It's really a poem about mending human relationships.
157
524171
2626
08:47
My favorite line is the first one:
158
527787
2003
Mi línea favorita es la primera:
08:49
"Something there is that doesn't love a wall."
159
529814
2269
"Hay algo que no ama una pared".
08:53
Because if there's one thing that's clear to me --
160
533313
2428
Porque si hay algo que me queda claro...
08:55
there are not two sides defined by a wall.
161
535765
2647
No hay dos lados definidos por un muro.
08:58
This is one landscape, divided.
162
538436
1931
Este es un paisaje, dividido.
09:01
On one side, it might look like this.
163
541161
1899
Por un lado, podría verse así.
09:03
A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
164
543084
3932
Un hombre está cortando el césped
mientras la pared se cierne en su patio trasero.
09:07
And on the other side, it might look like this.
165
547040
2600
Y por otro lado, podría verse así.
09:09
The wall is the fourth wall of someone's house.
166
549664
3213
La pared es la cuarta pared de la casa de alguien.
09:13
But the reality is that the wall is cutting through people's lives.
167
553465
3564
Pero la realidad es que el muro atraviesa la vida de las personas.
09:18
It is cutting through our private property,
168
558278
2949
Se cortando a través de nuestra propiedad privada,
09:21
our public lands,
169
561251
1151
nuestras tierras públicas,
09:22
our Native American lands, our cities,
170
562426
2015
nuestras tierras nativas americanas, nuestras ciudades,
09:25
a university,
171
565274
1150
una universidad,
09:27
our neighborhoods.
172
567242
1150
nuestros barrios.
09:29
And I couldn't help but wonder
173
569077
1828
Y no pude evitar preguntarme.
09:30
what it would be like if the wall cut through a house.
174
570929
2706
Cómo sería si la pared cortara una casa.
09:34
Remember those disparities between wealth and poverty?
175
574789
2577
¿Recuerdan esas disparidades entre riqueza y pobreza?
09:37
On the right is the average size of a house in El Paso, Texas,
176
577390
2937
A la derecha está el tamaño promedio de una casa en El Paso, Texas,
09:40
and on the left is the average size of a house in Juarez.
177
580351
2833
y a la izquierda está el tamaño promedio de una casa en Juárez.
09:43
And here, the wall cuts directly through the kitchen table.
178
583794
2898
Y aquí, la pared corta directamente a través de la mesa de la cocina.
09:47
And here, the wall cuts through the bed in the bedroom.
179
587747
2769
Y aquí, la pared corta a través de la cama en el dormitorio.
09:51
Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places,
180
591699
3744
Porque quería comunicar cómo el muro no solo está dividiendo lugares,
09:55
it's dividing people, it's dividing families.
181
595467
2704
sino a la gente, está dividiendo a familias.
09:58
And the unfortunate politics of the wall
182
598195
2207
Y la desafortunada política del muro
10:00
is today, it is dividing children from their parents.
183
600426
3576
es la de hoy, separando a los niños de sus padres.
10:04
You might be familiar with this well-known traffic sign.
184
604647
2785
Puede que estén familiarizados con esta señal de tráfico conocida.
10:07
It was designed by graphic designer John Hood,
185
607456
3664
Fue diseñada por el diseñador gráfico John Hood,
un veterano de guerra nativo americano
10:11
a Native American war veteran
186
611144
1754
10:12
working for the California Department of Transportation.
187
612922
2620
que trabajaba para el Departamento de Transporte de California.
10:16
And he was tasked with creating a sign to warn motorists
188
616366
3540
Y se le encomendó crear una señal para advertir a los automovilistas
10:19
of immigrants who were stranded alongside the highway
189
619930
2651
de inmigrantes que quedaron varados a lo largo de la carretera
10:22
and who might attempt to run across the road.
190
622605
2285
y quienes podría intentar correr a través de la carretera.
10:26
Hood related the plight of the immigrant today
191
626041
3739
Hood relató la situación de los inmigrantes hoy.
10:29
to that of the Navajo during the Long Walk.
192
629804
2476
A la de los navajos durante la Caminata.
10:33
And this is really a brilliant piece of design activism.
193
633778
2637
Y esta es realmente una brillante pieza de activismo de diseño.
10:37
And he was very careful
194
637796
1150
Y fue muy cuidadoso
10:38
in thinking about using a little girl with pigtails, for example,
195
638970
3637
al pensar en usar una niña con coletas, por ejemplo,
10:42
because he thought that's who motorists might empathize with the most,
196
642631
4278
porque él pensó que es con lo que los automovilistas podrían empatizar más,
10:46
and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez
197
646933
4486
y usó la silueta del líder de los derechos civiles César Chávez
10:51
to create the head of the father.
198
651443
1878
para crear la cabeza del padre.
10:53
I wanted to build upon the brilliance of this sign
199
653839
3677
Quería aprovechar el brillo de este signo.
10:57
to call attention to the problem of child separation at the border,
200
657540
3389
llamar la atención sobre el problema de la separación de niños en la frontera,
11:00
and I made one very simple move.
201
660953
1857
e hice un movimiento muy simple.
11:02
I turned the families to face each other.
202
662834
2285
Di vuelta a las familias para enfrentarlas entre sí.
11:05
And in the last few weeks,
203
665583
1261
Y en las últimas semanas,
11:06
I've had the opportunity to bring that sign back to the highway
204
666868
3088
he tenido la oportunidad de traer esa señal de vuelta a la carretera
11:09
to tell a story,
205
669980
1769
para contar una historia,
11:11
the story of the relationships that we should be mending
206
671773
3723
La historia de las relaciones que deberíamos estar arreglando.
11:15
and a reminder that we should be designing
207
675520
2401
y un recordatorio de que deberíamos estar diseñando
11:17
a reunited states and not a divided states.
208
677945
3039
estados reunidos y no estados divididos.
11:21
Thank you.
209
681515
1151
Gracias.
11:22
(Applause)
210
682690
4270
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7