Ronald Rael: An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | TED

44,294 views ・ 2019-03-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map
0
12809
4747
Não é fascinante como o simples ato de desenhar uma linha no mapa
00:17
can transform the way we see and experience the world?
1
17580
2872
pode transformar a forma como vemos e conhecemos o mundo?
00:21
And how those spaces in between lines, borders,
2
21714
3064
E como os espaços entre as linhas, as fronteiras,
00:24
become places.
3
24802
1754
se transformam em lugares.
00:26
They become places where language and food and music
4
26580
4680
Tornam-se em lugares onde a língua, a comida e a música
00:31
and people of different cultures rub up against each other
5
31284
3124
e as pessoas de diversas culturas se misturam umas com as outras
00:34
in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways.
6
34432
5280
de formas magníficas, por vezes, violentas e ocasionalmente muito ridículas.
00:40
And those lines drawn on a map
7
40454
2711
Essas linhas traçadas num mapa
00:43
can actually create scars in the landscape,
8
43189
2447
podem criar cicatrizes na paisagem
00:45
and they can create scars in our memories.
9
45660
2321
e podem criar cicatrizes na nossa memória.
00:48
My interest in borders came about
10
48645
1906
O meu interesse nas fronteiras apareceu
00:50
when I was searching for an architecture of the borderlands.
11
50575
3506
quando eu andava a pesquisar uma arquitetura das zonas fronteiriças.
00:55
And I was working on several projects along the US-Mexico border,
12
55040
4537
Eu estava a trabalhar em vários projetos ao longo da fronteira EUA-México,
00:59
designing buildings made out of mud taken right from the ground.
13
59601
3524
a projetar edifícios feitos de lama retirada diretamente do solo.
01:03
And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape.
14
63911
3573
Também trabalho em projetos que parecem ter imigrado para esta paisagem.
01:07
"Prada Marfa," a land-art sculpture
15
67508
2325
"Prada Marfa", uma escultura de "land-art"
01:09
that crosses the border between art and architecture,
16
69857
3000
que cruza a fronteira entre a arte e a arquitetura
01:12
and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas
17
72881
3443
e me demonstrou que a arquitetura pode comunicar ideias
01:16
that are much more politically and culturally complex,
18
76348
3351
que são muito mais complexas política e culturalmente,
01:19
that architecture could be satirical and serious at the same time
19
79723
4549
que a arquitetura pode ser satírica e séria simultaneamente
01:24
and it could speak to the disparities between wealth and poverty
20
84296
3001
e pode falar para disparidades entre a riqueza e a pobreza
01:27
and what's local and what's foreign.
21
87321
1824
e o que é local e o que é estrangeiro.
01:30
And so in my search for an architecture of the borderlands,
22
90644
3421
Assim, na minha pesquisa de uma arquitetura das zonas fronteiriças,
01:34
I began to wonder,
23
94089
1699
comecei a pensar:
01:35
is the wall architecture?
24
95812
2148
O muro é arquitetura?
01:39
I began to document my thoughts and visits to the wall
25
99420
5234
Comecei a documentar os meus pensamentos e as visitas ao muro
01:44
by creating a series of souvenirs
26
104678
3549
criando uma série de recordações
01:48
to remind us of the time when we built a wall
27
108251
4659
para nos lembrar do tempo em que construímos um muro
01:52
and what a crazy idea that was.
28
112934
2134
e que idiota era aquela ideia.
01:56
I created border games,
29
116112
1746
Criei jogos da fronteira...
01:57
(Laughter)
30
117882
1523
(Risos)
01:59
postcards,
31
119429
1278
postais,
02:01
snow globes with little architectural models inside of them,
32
121921
3024
globos de neve com pequenos modelos arquiteturais lá dentro
02:05
and maps that told the story of resilience at the wall
33
125913
5024
e mapas que contavam a história da resistência ao muro
02:10
and sought for ways that design could bring to light the problems
34
130961
4675
e procurei formas em que o "design" pudesse esclarecer os problemas
02:15
that the border wall was creating.
35
135660
1856
que o muro da fronteira estava a criar.
02:18
So, is the wall architecture?
36
138777
2548
Então, o muro é arquitetura?
02:21
Well, it certainly is a design structure,
37
141349
2277
Bom, claro que é uma estrutura projetada
02:23
and it's designed at a research facility called FenceLab,
38
143650
3682
e é projetada numa instalação de pesquisa chamada FenceLab,
02:27
where they would load vehicles with 10,000 pounds
39
147356
3008
onde carregavam veículos com cinco toneladas
02:30
and ram them into the wall at 40 miles an hour
40
150388
2159
e os atiravam de encontro ao muro a 60 km/hora
02:32
to test the wall's impermeability.
41
152571
2071
para testar a resistência do muro.
02:34
But there was also counter-research going on on the other side,
42
154666
3258
Mas também havia contra-pesquisa do outro lado,
02:37
the design of portable drawbridges
43
157948
2270
o "design" de pontes levadiças portáteis
02:40
that you could bring right up to the wall
44
160242
2001
que se podiam levar até ao muro
02:42
and allow vehicles to drive right over.
45
162267
2003
e permitir que os veículos passassem por cima.
02:44
(Laughter)
46
164294
1971
(Risos)
02:46
And like with all research projects, there are successes
47
166289
3168
Tal como todos os projetos de pesquisa
há êxitos e há fracassos.
02:49
and there are failures.
48
169481
1419
02:50
(Laughter)
49
170924
1357
(Risos)
02:52
But it's these medieval reactions to the wall --
50
172305
3342
Mas estas reações medievais ao muro
02:55
drawbridges, for example --
51
175671
2277
— pontes levadiças, por exemplo —
02:57
that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture.
52
177972
4934
existem porque o muro é uma forma de arquitetura arcaica e medieval.
03:03
It's an overly simplistic response to a complex set of issues.
53
183613
5499
É uma resposta demasiado simplista a um complexo conjunto de problemas.
03:09
And a number of medieval technologies have sprung up along the wall:
54
189136
3809
E uma série de tecnologias medievais surgiram ao longo do muro:
03:13
catapults that launch bales of marijuana over the wall
55
193748
3000
catapultas que lançam fardos de marijuana por cima do muro
03:16
(Laughter)
56
196772
1001
(Risos)
03:17
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall.
57
197797
3641
ou canhões que disparam pacotes de cocaína e heroína por cima do muro.
03:22
Now during medieval times,
58
202286
1937
Durante a época medieval,
03:24
diseased, dead bodies
59
204247
2388
corpos doentes, cadáveres
03:26
were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare,
60
206659
4047
eram por vezes catapultados por cima das muralhas
como uma forma de guerra biológica,
03:31
and it's speculated that today,
61
211618
1720
e especula-se que hoje
03:34
humans are being propelled over the wall as a form of immigration.
62
214544
5579
estão a ser projetados seres humanos por cima do muro
como uma forma de imigração.
03:41
A ridiculous idea.
63
221053
1331
Uma ideia ridícula.
03:43
But the only person ever known to be documented to have launched over the wall
64
223204
5926
Mas a única pessoa conhecida e documentada
a ser projetada por cima do muro
03:49
from Mexico to the United States
65
229154
1884
do México para os EUA
03:51
was in fact a US citizen,
66
231062
2110
foi, de facto, um cidadão norte-americano
03:53
who was given permission to human-cannonball over the wall,
67
233196
4506
a quem deram autorização para ser lançado como uma bala humana, por cima do muro,
03:57
200 feet,
68
237726
1151
a 60 metros,
03:58
so long as he carried his passport in hand
69
238901
2072
desde que levasse na mão o seu passaporte.
04:00
(Laughter)
70
240997
1983
(Risos)
04:03
and he landed safely in a net on the other side.
71
243004
3079
Aterrou são e salvo numa rede do outro lado.
04:07
And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy,
72
247665
4451
Os meus pensamentos inspiraram-se numa citação do arquiteto Hassan Fathy,
que disse:
04:12
who said,
73
252140
1242
04:13
"Architects do not design walls,
74
253406
2445
"Os arquitetos não projetam muros,
04:15
but the spaces between them."
75
255875
2124
"mas os espaços entre eles".
04:18
So while I do not think that architects should be designing walls,
76
258356
3103
Embora eu ache que os arquitetos não devem andar a conceber muros,
04:21
I do think it's important and urgent that they should be paying attention
77
261483
3722
penso que é importante e urgente que eles prestem atenção
04:25
to those spaces in between.
78
265229
1747
aos espaços entre eles.
04:27
They should be designing for the places and the people, the landscapes
79
267000
4785
Devem projetar, para os locais e para as pessoas,
04:31
that the wall endangers.
80
271809
1452
as paisagens que o muro põe em perigo.
04:34
Now, people are already rising to this occasion,
81
274769
2650
As pessoas já estão a levantar-se para esta ocasião
04:37
and while the purpose of the wall is to keep people apart and away,
82
277443
4880
e, embora o objetivo do muro seja manter as pessoas afastadas e longe,
04:42
it's actually bringing people together in some really remarkable ways,
83
282347
3833
ele agrupa as pessoas de formas notáveis,
realizando eventos sociais como aulas de ioga binacionais
04:46
holding social events like binational yoga classes along the border,
84
286204
3421
ao longo da fronteira,
04:49
to bring people together across the divide.
85
289649
2713
para unir as pessoas dos dois lados da divisória.
04:52
I call this the monument pose.
86
292386
1781
Chamo a isto a "pose do monumento".
04:54
(Laughter)
87
294191
1235
(Risos)
04:56
And have you ever heard of "wall y ball"?
88
296388
3254
Já ouviram falar do "murobol"?
04:59
(Laughter)
89
299666
1404
(Risos)
05:01
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
90
301094
5864
É uma versão fronteiriça do voleibol, joga-se desde 1979...
05:06
(Laughter)
91
306982
1414
(Risos)
05:08
along the US-Mexico border
92
308420
1532
ao longo da fronteira EUA-México
05:09
to celebrate binational heritage.
93
309976
2442
para festejar o património binacional.
05:12
And it raises some interesting questions, right?
94
312442
2418
Coloca algumas questões interessantes.
05:14
Is such a game even legal?
95
314884
2111
Este jogo será legal?
05:18
Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
96
318017
3683
Será que bater uma bola de um lado para o outro do muro
constitui um comércio ilegal?
05:21
(Laughter)
97
321724
2227
(Risos)
05:23
The beauty of volleyball is that it transforms the wall
98
323975
4923
A beleza do voleibol é que transforma o muro
05:28
into nothing more than a line in the sand
99
328922
2364
apenas numa linha na areia
05:31
negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides.
100
331310
4143
negociada pelos espíritos e corpos dos jogadores de ambos os lados.
05:36
And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations
101
336406
4235
Penso que é exatamente este tipo de negociação bilateral
05:40
that are needed to bring down walls that divide.
102
340665
3177
que é necessário para deitar abaixo os muros que dividem.
05:44
Now, throwing the ball over the wall is one thing,
103
344715
3167
Atirar a bola por cima do muro é uma coisa
05:47
but throwing rocks over the wall
104
347906
2397
mas atirar pedras por cima do muro
05:50
has caused damage to Border Patrol vehicles
105
350327
3052
provocou danos nos veículos da patrulha fronteiriça
05:53
and have injured Border Patrol agents,
106
353403
3163
e feriu os agentes da patrulha fronteiriça.
05:56
and the response from the US side has been drastic.
107
356590
2563
A reação do lado dos EUA foi drástica.
05:59
Border Patrol agents have fired through the wall,
108
359177
3533
Os agentes da patrulha fronteiriça dispararam através do muro
06:02
killing people throwing rocks on the Mexican side.
109
362734
2546
e mataram pessoas que atiraram pedras do lado mexicano.
06:06
And another response by Border Patrol agents
110
366906
2374
Outra reação dos agentes da patrulha fronteiriça
06:09
is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles.
111
369304
3464
foi erguer proteções de basebol
para se protegerem a si e aos seus veículos.
06:13
And these backstops became a permanent feature
112
373519
3429
Estas proteções tornaram-se características permanentes
06:16
in the construction of new walls.
113
376972
1843
na construção de novos muros.
06:19
And I began to wonder if, like volleyball,
114
379339
2990
Eu comecei a pensar se, tal como o voleibol,
06:22
maybe baseball should be a permanent feature at the border,
115
382353
4205
talvez o basebol devesse ser uma característica permanente na fronteira
06:26
and walls could start opening up,
116
386582
2330
e os muros pudessem começar a abrir-se
06:28
allowing communities to come across and play,
117
388936
3028
permitindo que as comunidades se juntassem e jogassem.
06:31
and if they hit a home run,
118
391988
1643
e, se lançassem a bola fora,
06:33
maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it
119
393655
2980
talvez um agente da patrulha fronteiriça agarrasse na bola
06:36
back over to the other side.
120
396659
1335
e a devolvesse para o outro lado.
06:39
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat,
121
399941
4025
Um agente da patrulha fronteiriça compra um "raspado", geladinho,
06:43
from a vendor just a couple feet away,
122
403990
2651
a um vendedor, apenas a alguns metros.
06:46
food and money is exchanged through the wall,
123
406665
2570
Troca-se comida e dinheiro através do muro
06:49
an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map
124
409259
5953
um evento perfeitamente normal tornado ilegal pela linha traçada num mapa
06:56
and a couple millimeters of steel.
125
416356
1857
e por alguns milímetros de aço.
06:59
And this scene reminded me of a saying:
126
419350
2704
Esta cena fez-me lembrar um ditado:
07:02
"If you have more than you need, you should build longer tables
127
422078
2968
"Se tens mais do que precisas, deves criar mesas maiores
07:05
and not higher walls."
128
425070
1852
"e não muros mais altos".
07:06
So I created this souvenir to remember the moment that we could share
129
426946
3505
Assim, criei esta recordação para me lembrar do momento
07:10
food and conversation across the divide.
130
430475
2023
em que podemos partilhar comida e conversas através da divisão.
07:13
A swing allows one to enter and swing over to the other side
131
433767
3307
Um balancé permite que uma pessoa entre e salte para o outro lado,
07:17
until gravity deports them back to their own country.
132
437098
2756
até a gravidade o devolver para o seu país.
07:20
The border and the border wall
133
440817
2525
Hoje, pensa-se na fronteira e no muro fronteiriço
07:23
is thought of as a sort of political theater today,
134
443366
4229
como uma espécie de teatro político,
07:28
so perhaps we should invite audiences to that theater,
135
448680
3303
por isso, devíamos convidar audiências para esse teatro,
07:32
to a binational theater where people can come together
136
452007
2667
para um teatro binacional onde as pessoas se podem juntar
07:35
with performers, musicians.
137
455688
2279
com atores, músicos.
07:38
Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument,
138
458710
3237
Talvez o muro não passe de um enorme instrumento,
07:41
the world's largest xylophone, and we could play down this wall
139
461971
3706
o maior xilofone do mundo e podíamos tocá-lo ao longo do muro
07:45
with weapons of mass percussion.
140
465701
1799
com armas de percussão de massas.
07:47
(Laughter)
141
467524
1915
(Risos)
07:50
When I envisioned this binational library,
142
470492
2423
Quando antevi esta biblioteca binacional,
07:52
I wanted to imagine a space where one could share
143
472939
3191
queria imaginar um espaço onde se pudesse partilhar
07:56
books and information and knowledge across a divide,
144
476154
4895
livros e informações e conhecimentos cruzando a divisória
08:01
where the wall was nothing more than a bookshelf.
145
481073
2644
onde o muro não passasse de uma estante de livros.
08:04
And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have
146
484046
3933
Talvez a melhor forma de ilustrar a relação mútua que temos
08:08
with Mexico and the United States
147
488003
2296
com o México e os EUA,
08:10
is by imagining a teeter-totter,
148
490323
2698
seja imaginando um balancé
08:13
where the actions on one side had a direct consequence
149
493045
3561
onde as ações de um lado têm uma consequência direta
08:16
on what happens on the other side,
150
496630
2223
no que acontece do outro lado,
08:18
because you see, the border itself
151
498877
2013
porque a própria fronteira
08:20
is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations,
152
500914
4243
é um ponto de apoio simbólico e literal para as relações EUA-México
08:25
and building walls between neighbors severs those relationships.
153
505181
3650
e construir muros entre vizinhos impede essas relações.
08:30
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors."
154
510047
4175
Provavelmente lembram-se desta citação: "Boas vedações criam bons vizinhos".
08:34
It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall."
155
514246
3626
Considera-se a moral do poema de Robert Frost, "Mending Wall".
08:39
But the poem is really about questioning the need for building walls at all.
156
519316
4135
Mas o poema contesta a necessidade de construir muros.
08:44
It's really a poem about mending human relationships.
157
524171
2626
É um poema sobre remendar as relações humanas.
08:47
My favorite line is the first one:
158
527787
2003
O meu verso preferido é o primeiro:
08:49
"Something there is that doesn't love a wall."
159
529814
2269
"Há ali uma coisa que não gosta de um muro".
08:53
Because if there's one thing that's clear to me --
160
533313
2428
Porque se há uma coisa que, para mim, é clara
08:55
there are not two sides defined by a wall.
161
535765
2647
é que não há dois lados definidos por um muro.
08:58
This is one landscape, divided.
162
538436
1931
É uma paisagem dividida.
09:01
On one side, it might look like this.
163
541161
1899
De um lado, pode ter este aspeto.
09:03
A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
164
543084
3932
Um homem a cortar a relva enquanto o muro se eleva no quintal.
09:07
And on the other side, it might look like this.
165
547040
2600
E do outro lado, pode ter este aspeto.
09:09
The wall is the fourth wall of someone's house.
166
549664
3213
O muro é a quarta parede da casa de qualquer pessoa.
09:13
But the reality is that the wall is cutting through people's lives.
167
553465
3564
Mas a realidade é que o muro está a separar a vida das pessoas.
09:18
It is cutting through our private property,
168
558278
2949
Está a separar a nossa propriedade privada,
09:21
our public lands,
169
561251
1151
as terras públicas,
09:22
our Native American lands, our cities,
170
562426
2015
as terras americanas nativas, as nossas cidades,
09:25
a university,
171
565274
1150
uma universidade,
09:27
our neighborhoods.
172
567242
1150
os nossos bairros.
09:29
And I couldn't help but wonder
173
569077
1828
E não posso deixar de pensar
09:30
what it would be like if the wall cut through a house.
174
570929
2706
o que seria se o muro dividisse uma casa.
09:34
Remember those disparities between wealth and poverty?
175
574789
2577
Lembram-se das disparidades entre riqueza e pobreza?
09:37
On the right is the average size of a house in El Paso, Texas,
176
577390
2937
À direita está a dimensão média duma casa em El Paso, no Texas,
09:40
and on the left is the average size of a house in Juarez.
177
580351
2833
e à esquerda está a dimensão média duma casa em Juarez.
09:43
And here, the wall cuts directly through the kitchen table.
178
583794
2898
Aqui, o muro passa diretamente pela mesa da cozinha.
09:47
And here, the wall cuts through the bed in the bedroom.
179
587747
2769
E aqui, o muro passa pela cama no quarto de dormir.
09:51
Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places,
180
591699
3744
Porque eu queria transmitir que os muros não dividem apenas os locais,
09:55
it's dividing people, it's dividing families.
181
595467
2704
estão a dividir pessoas, estão a dividir famílias.
09:58
And the unfortunate politics of the wall
182
598195
2207
A desgraçada política do muro
10:00
is today, it is dividing children from their parents.
183
600426
3576
está a separar crianças dos seus pais.
10:04
You might be familiar with this well-known traffic sign.
184
604647
2785
Devem conhecer este sinal de trânsito muito conhecido.
10:07
It was designed by graphic designer John Hood,
185
607456
3664
Foi desenhado pelo "designer" gráfico John Hood,
10:11
a Native American war veteran
186
611144
1754
um veterano de guerra americano nativo,
10:12
working for the California Department of Transportation.
187
612922
2620
que trabalha para o Departamento de Transportes da Califórnia.
10:16
And he was tasked with creating a sign to warn motorists
188
616366
3540
Foi encarregado de criar um sinal para avisar os motoristas
10:19
of immigrants who were stranded alongside the highway
189
619930
2651
de imigrantes acampados ao longo da autoestrada
10:22
and who might attempt to run across the road.
190
622605
2285
que podem tentar atravessar a estrada.
10:26
Hood related the plight of the immigrant today
191
626041
3739
Hood comparou a dificuldade dos emigrantes hoje
10:29
to that of the Navajo during the Long Walk.
192
629804
2476
à dos navajos, durante a Longa Marcha.
10:33
And this is really a brilliant piece of design activism.
193
633778
2637
É uma peça brilhante de ativismo no "design".
10:37
And he was very careful
194
637796
1150
Foi muito cauteloso
10:38
in thinking about using a little girl with pigtails, for example,
195
638970
3637
pensando em usar uma rapariga com tranças, por exemplo,
10:42
because he thought that's who motorists might empathize with the most,
196
642631
4278
porque pensou que, assim, motivaria melhor a empatia dos motoristas
10:46
and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez
197
646933
4486
e usou a silhueta de Cesar Chavez, o líder dos direitos civis
10:51
to create the head of the father.
198
651443
1878
para criar a cabeça do pai.
10:53
I wanted to build upon the brilliance of this sign
199
653839
3677
Eu queria criar sobre o génio deste sinal
10:57
to call attention to the problem of child separation at the border,
200
657540
3389
para chamar a atenção para o problema da separação das crianças na fronteira,
11:00
and I made one very simple move.
201
660953
1857
e fiz uma mudança muito simples.
11:02
I turned the families to face each other.
202
662834
2285
Virei a família para se encararem uns aos outros.
11:05
And in the last few weeks,
203
665583
1261
Nas últimas semanas,
11:06
I've had the opportunity to bring that sign back to the highway
204
666868
3088
tive a oportunidade de voltar a trazer este sinal para a autoestrada
11:09
to tell a story,
205
669980
1769
para contar uma história
11:11
the story of the relationships that we should be mending
206
671773
3723
a história das relações que devíamos estar a remendar
11:15
and a reminder that we should be designing
207
675520
2401
e um lembrete de que devíamos estar a projetar
11:17
a reunited states and not a divided states.
208
677945
3039
uns estados reunidos e não uns estados divididos.
11:21
Thank you.
209
681515
1151
Obrigado.
11:22
(Applause)
210
682690
4270
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7