Ronald Rael: An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | TED

44,294 views ・ 2019-03-25

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyễn Đình Minh Hoàng Reviewer: Nhị Khánh Trần
00:12
Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map
0
12809
4747
Thật thú vị khi chỉ vẽ một đường thẳng lên bản đồ
00:17
can transform the way we see and experience the world?
1
17580
2872
có thể thay đổi cách ta nhìn và trải nghiệm thế giới?
Bằng cách nào mà khoảng cách giữa các đường thẳng và biên giới
00:21
And how those spaces in between lines, borders,
2
21714
3064
00:24
become places.
3
24802
1754
tạo thành những địa điểm.
00:26
They become places where language and food and music
4
26580
4680
Chúng trở thành những nơi mà ngôn ngữ, ẩm thực, âm nhạc
00:31
and people of different cultures rub up against each other
5
31284
3124
và con người từ nhiều nền văn hóa tiếp xúc với nhau
00:34
in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways.
6
34432
5280
theo những cách đẹp đẽ, đôi khi bạo lực và cả kì quặc.
00:40
And those lines drawn on a map
7
40454
2711
Những đường thẳng đó trên bản đồ
00:43
can actually create scars in the landscape,
8
43189
2447
có thể tạo ra những vết sẹo cho cảnh quan,
00:45
and they can create scars in our memories.
9
45660
2321
và trong kí ức của ta.
00:48
My interest in borders came about
10
48645
1906
Tôi bắt đầu quan tâm tới đường biên giới
00:50
when I was searching for an architecture of the borderlands.
11
50575
3506
khi đang tìm kiếm công trình kiến trúc giữa các vùng biên giới.
00:55
And I was working on several projects along the US-Mexico border,
12
55040
4537
Tôi đang thực hiện vài đề án trên đường biên giới Mĩ và Mexico,
00:59
designing buildings made out of mud taken right from the ground.
13
59601
3524
thiết kế những công trình lấy bùn từ mặt đất.
01:03
And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape.
14
63911
3573
Và cả những dự án mà bạn có thể nói được di dân đến cảnh quan này.
01:07
"Prada Marfa," a land-art sculpture
15
67508
2325
"Prada Marfa", tác phẩm điêu khắc nghệ thuật thực địa
01:09
that crosses the border between art and architecture,
16
69857
3000
vượt qua ranh giới giữa nghệ thuật và kiến trúc
01:12
and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas
17
72881
3443
và nó cho tôi thấy rằng kiến trúc có thể truyền tải ý tưởng
01:16
that are much more politically and culturally complex,
18
76348
3351
một cách phức tạp hơn nhiều về mặt chính trị và văn hóa,
01:19
that architecture could be satirical and serious at the same time
19
79723
4549
rằng nó có thể vừa trào phúng và nghiêm túc,
01:24
and it could speak to the disparities between wealth and poverty
20
84296
3001
có thể nói lên sự bất công giữa giàu và nghèo
01:27
and what's local and what's foreign.
21
87321
1824
và cái bản địa với cái được du nhập.
01:30
And so in my search for an architecture of the borderlands,
22
90644
3421
Vì thế khi tìm kiếm công trình kiến trúc giữa các vùng biên giới,
01:34
I began to wonder,
23
94089
1699
tôi đã bắt đầu tự hỏi,
01:35
is the wall architecture?
24
95812
2148
bức tường có phải là công trình kiến trúc không?
01:39
I began to document my thoughts and visits to the wall
25
99420
5234
Tôi ghi lại các suy nghĩ và chuyến thăm bức tường của mình
01:44
by creating a series of souvenirs
26
104678
3549
bắng cách tạo ra một loạt đồ lưu niệm
01:48
to remind us of the time when we built a wall
27
108251
4659
để gợi lại khoảng thời gian chúng tôi xây bức tường
01:52
and what a crazy idea that was.
28
112934
2134
và ý tưởng đó điên rồ ra sao.
Tôi đã tạo các trò chơi về đường biên giới,
01:56
I created border games,
29
116112
1746
01:57
(Laughter)
30
117882
1523
(Cười)
01:59
postcards,
31
119429
1278
những bưu thiếp,
02:01
snow globes with little architectural models inside of them,
32
121921
3024
những quả cầu tuyết với mô hình kiến trúc tí hon bên trong,
02:05
and maps that told the story of resilience at the wall
33
125913
5024
bản đồ đã kể câu chuyện về sự hồi sinh nơi bức tường này
02:10
and sought for ways that design could bring to light the problems
34
130961
4675
và tìm cách để bản thiết kế giảm thiểu được vấn đề
02:15
that the border wall was creating.
35
135660
1856
mà bức tường biên giới này đã gây ra.
02:18
So, is the wall architecture?
36
138777
2548
Vậy bức tường này có phải là công trình kiến trúc không?
02:21
Well, it certainly is a design structure,
37
141349
2277
Nó đúng là một kết cấu kiến trúc,
02:23
and it's designed at a research facility called FenceLab,
38
143650
3682
và nó được thiết kế tại cơ sở nghiên cứu mang tên FenceLab,
02:27
where they would load vehicles with 10,000 pounds
39
147356
3008
nơi họ chất đồ nặng 10,000 pounds lên những chiếc xe
và cho chúng đâm vào bức tường với vận tốc 40 dặm một giờ
02:30
and ram them into the wall at 40 miles an hour
40
150388
2159
02:32
to test the wall's impermeability.
41
152571
2071
để kiểm tra tính chống thấm của bức tường.
02:34
But there was also counter-research going on on the other side,
42
154666
3258
Nhưng lại có một nghiên cứu chống lại ở khía cạnh khác,
02:37
the design of portable drawbridges
43
157948
2270
thiết kế của những chiếc cầu nâng
02:40
that you could bring right up to the wall
44
160242
2001
mà có thể dựng lên bức tường
02:42
and allow vehicles to drive right over.
45
162267
2003
và cho các phương tiện đi qua.
02:44
(Laughter)
46
164294
1971
(Cười)
02:46
And like with all research projects, there are successes
47
166289
3168
Giống với mọi đề án nghiên cứu, đã có nhiều thành công
02:49
and there are failures.
48
169481
1419
và cả thất bại.
02:50
(Laughter)
49
170924
1357
(Cười)
02:52
But it's these medieval reactions to the wall --
50
172305
3342
Nhưng đó là những phản ứng thời trung cổ về bức tường --
02:55
drawbridges, for example --
51
175671
2277
ví dụ như những chiếc cầu nâng --
02:57
that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture.
52
177972
4934
đó là vì bản chất bức tường là hình thức kiến trúc huyền bí và trung cổ.
03:03
It's an overly simplistic response to a complex set of issues.
53
183613
5499
Nó là một phản ứng quá đơn giản với một nhóm vấn đề phức tạp.
03:09
And a number of medieval technologies have sprung up along the wall:
54
189136
3809
Nhiều công nghệ thời trung cổ đã xuất hiện dọc theo bức tường:
03:13
catapults that launch bales of marijuana over the wall
55
193748
3000
máy phóng bắn những kiện cần sa qua bức tường.
03:16
(Laughter)
56
196772
1001
(Cười)
03:17
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall.
57
197797
3641
hay những đại bác bắn những túi cocaine và thuốc phiện qua bức tường.
03:22
Now during medieval times,
58
202286
1937
Trong suốt thời kì trung cổ,
03:24
diseased, dead bodies
59
204247
2388
những cơ thể bệnh tật và đã chết
03:26
were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare,
60
206659
4047
thi thoảng bị ném qua bức tường như hình thức khởi thủy
của chiến tranh sinh học,
03:31
and it's speculated that today,
61
211618
1720
và ngày nay nó được cho rằng,
03:34
humans are being propelled over the wall as a form of immigration.
62
214544
5579
con người bị đẩy qua bức tường như một hình thức di cư.
03:41
A ridiculous idea.
63
221053
1331
Một suy nghĩ lố bịch.
03:43
But the only person ever known to be documented to have launched over the wall
64
223204
5926
Nhưng có một người được ghi chép là đã phóng qua bức tường
03:49
from Mexico to the United States
65
229154
1884
từ Mexico sang Mỹ
03:51
was in fact a US citizen,
66
231062
2110
lại là một công dân Mỹ,
người được cho phép phóng người qua bức tường
03:53
who was given permission to human-cannonball over the wall,
67
233196
4506
03:57
200 feet,
68
237726
1151
khoảng 61 mét,
03:58
so long as he carried his passport in hand
69
238901
2072
miễn anh ta cầm hộ chiếu trong tay.
04:00
(Laughter)
70
240997
1983
(Cười)
04:03
and he landed safely in a net on the other side.
71
243004
3079
và anh ta đáp xuống an toàn trong một cái lưới ở phía bên kia.
04:07
And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy,
72
247665
4451
Suy nghĩ của tôi được truyền cảm hứng
bởi câu nói của kiến trúc sư Hasan Fathy,
04:12
who said,
73
252140
1242
người đã nói rằng,
04:13
"Architects do not design walls,
74
253406
2445
"Kiến trúc sư không thiết kế những bức tường,
04:15
but the spaces between them."
75
255875
2124
mà thiết kế những khoảng không gian giữa chúng."
Vì thế tôi không nghĩ kiến trúc sư nên thiết kế những bức tường,
04:18
So while I do not think that architects should be designing walls,
76
258356
3103
04:21
I do think it's important and urgent that they should be paying attention
77
261483
3722
mà điều quan trọng và cấp bách họ cần chú ý tới là
04:25
to those spaces in between.
78
265229
1747
những khoảng không gian giữa chúng.
04:27
They should be designing for the places and the people, the landscapes
79
267000
4785
Họ nên thiết kế cho những nơi, con người và cảnh quan
04:31
that the wall endangers.
80
271809
1452
mà bức tường đang gây ảnh hưởng.
04:34
Now, people are already rising to this occasion,
81
274769
2650
Ngày nay, người ta đã vượt qua trở ngại này,
04:37
and while the purpose of the wall is to keep people apart and away,
82
277443
4880
mặc dù mục đích của bức tường nhằm chia cắt mọi người,
04:42
it's actually bringing people together in some really remarkable ways,
83
282347
3833
nhưng thực ra nó lại kết nối họ theo những cách không ngờ,
những hoạt động xã hội như lớp học yoga
04:46
holding social events like binational yoga classes along the border,
84
286204
3421
giữa hai nước dọc biên giới
04:49
to bring people together across the divide.
85
289649
2713
để kết nối mọi người qua sự chia cắt này.
04:52
I call this the monument pose.
86
292386
1781
Tôi gọi đây là tư thế tượng đài.
04:54
(Laughter)
87
294191
1235
(Cười)
04:56
And have you ever heard of "wall y ball"?
88
296388
3254
Các bạn đã bao giờ nghe về "wall y ball" chưa?
04:59
(Laughter)
89
299666
1404
(Cười)
05:01
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
90
301094
5864
Nó là phiên bản biên giới của bóng chuyền và được chơi từ năm 1979
05:06
(Laughter)
91
306982
1414
(Cười)
05:08
along the US-Mexico border
92
308420
1532
dọc biên giới giữa Mỹ và Mexico
05:09
to celebrate binational heritage.
93
309976
2442
để kỉ niệm di sản văn hóa giữa hai nước.
05:12
And it raises some interesting questions, right?
94
312442
2418
Nó đặt ra vài câu hỏi thú vị, phải không?
05:14
Is such a game even legal?
95
314884
2111
Một trò chơi như thế có hợp pháp không?
05:18
Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
96
318017
3683
Việc đánh bóng qua lại bức tường có phải là trao đổi bất hợp pháp?
05:21
(Laughter)
97
321724
2227
(Cười)
05:23
The beauty of volleyball is that it transforms the wall
98
323975
4923
Cái hay của bóng chuyền là nó biến bức tường
05:28
into nothing more than a line in the sand
99
328922
2364
chỉ thành một dòng kẻ trên cát
05:31
negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides.
100
331310
4143
bằng ý chí, thân thể và tinh thần của người chơi hai bên.
05:36
And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations
101
336406
4235
Tôi nghĩ đó chính là việc đàm phán giữa hai bên
05:40
that are needed to bring down walls that divide.
102
340665
3177
để hạ bức tường chia cắt này xuống.
05:44
Now, throwing the ball over the wall is one thing,
103
344715
3167
Ném bóng qua bức tường chỉ là một chuyện,
05:47
but throwing rocks over the wall
104
347906
2397
nhưng ném đá qua bức tường
05:50
has caused damage to Border Patrol vehicles
105
350327
3052
đã gây hại cho các phương tiện của Đội Tuần tra Biên giới,
05:53
and have injured Border Patrol agents,
106
353403
3163
và gây tổn thất cho Cơ quan Tuần tra Biên giới
05:56
and the response from the US side has been drastic.
107
356590
2563
và phản ứng của Mỹ trở nên quyết liệt.
05:59
Border Patrol agents have fired through the wall,
108
359177
3533
Cơ quan Tuần tra Biên giới đã đốt lửa qua bức tường
06:02
killing people throwing rocks on the Mexican side.
109
362734
2546
nhằm giết những người ném đá từ phía Mexico.
06:06
And another response by Border Patrol agents
110
366906
2374
Một hành động khác của Cơ quan Tuần Tra Biên giới
06:09
is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles.
111
369304
3464
là xây một hàng rào cản bóng để bảo vệ họ và các phương tiện.
06:13
And these backstops became a permanent feature
112
373519
3429
Những hàng rào cản này đã trở thành một đặc thù
06:16
in the construction of new walls.
113
376972
1843
trong việc xây dựng những bức tường mới.
06:19
And I began to wonder if, like volleyball,
114
379339
2990
Tôi bắt đầu tự hỏi phải chăng, giống như bóng chuyền,
06:22
maybe baseball should be a permanent feature at the border,
115
382353
4205
bóng chày nên là một đặc thù tại đường biên giới,
06:26
and walls could start opening up,
116
386582
2330
và những bức tường có thể nới rộng hơn,
06:28
allowing communities to come across and play,
117
388936
3028
cho phép mọi người đi qua và chơi,
06:31
and if they hit a home run,
118
391988
1643
và nếu họ đánh một cú homrun,
06:33
maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it
119
393655
2980
có thể một Đội Tuần tra Biên giới sẽ nhặt và ném nó
06:36
back over to the other side.
120
396659
1335
quay lại phía bên kia.
06:39
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat,
121
399941
4025
Một Đội Tuần tra Biên giới mua quả mâm xôi, đồ đông lạnh,
06:43
from a vendor just a couple feet away,
122
403990
2651
từ một người bán rong chỉ cách vài bước chân,
06:46
food and money is exchanged through the wall,
123
406665
2570
thực phẩm và tiền được trao đổi qua bức tường,
06:49
an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map
124
409259
5953
một điều vốn dĩ bình thường lại trở nên bất hợp pháp
bởi đường kẻ trên bản đồ
06:56
and a couple millimeters of steel.
125
416356
1857
và những tấm sắt dày vài milimét.
06:59
And this scene reminded me of a saying:
126
419350
2704
Cảnh tượng này khiến tôi nhớ lại câu nói:
07:02
"If you have more than you need, you should build longer tables
127
422078
2968
"Khi bạn có dư dả, bạn nên làm những chiếc bàn dài hơn
chứ không phải xây cao những bức tường.''
07:05
and not higher walls."
128
425070
1852
07:06
So I created this souvenir to remember the moment that we could share
129
426946
3505
Vì thế tôi tạo ra đồ lưu niệm này để nhớ khoảnh khắc ta có thể chia sẻ
07:10
food and conversation across the divide.
130
430475
2023
thức ăn và trò chuyện qua sự chia cắt này.
07:13
A swing allows one to enter and swing over to the other side
131
433767
3307
Một chiếc xích đu có thể đưa một người sang phía bên kia
07:17
until gravity deports them back to their own country.
132
437098
2756
cho đến khi trọng lực đưa họ quay lại đất nước mình.
07:20
The border and the border wall
133
440817
2525
Đường biên giới và bức tường biên giới này
07:23
is thought of as a sort of political theater today,
134
443366
4229
ngày nay được coi là một rạp hát chính trị,
07:28
so perhaps we should invite audiences to that theater,
135
448680
3303
thế nên có lẽ ta nên mời mọi người đến rạp hát này,
07:32
to a binational theater where people can come together
136
452007
2667
một rạp hát chung nơi người dân hai nước có thể đến
07:35
with performers, musicians.
137
455688
2279
và cả những nghệ sĩ, nhạc sĩ.
07:38
Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument,
138
458710
3237
Có lẽ bức tường chỉ là một nhạc cụ khổng lồ,
07:41
the world's largest xylophone, and we could play down this wall
139
461971
3706
chiếc đàn xylophone lớn nhất thế giới,
và ta có thể chơi trên bức tường này
07:45
with weapons of mass percussion.
140
465701
1799
với những bộ vũ khí gõ nhạc khổng lồ.
07:47
(Laughter)
141
467524
1915
(Cười)
07:50
When I envisioned this binational library,
142
470492
2423
Khi tôi nghĩ về thư viện chung của hai quốc gia,
07:52
I wanted to imagine a space where one could share
143
472939
3191
tôi muốn thấy một không gian mà mọi người có thể chia sẻ
07:56
books and information and knowledge across a divide,
144
476154
4895
những cuốn sách, thông tin và kiến thức qua sự chia cắt,
08:01
where the wall was nothing more than a bookshelf.
145
481073
2644
nơi mà bức tường chỉ đơn giản là một kệ sách.
08:04
And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have
146
484046
3933
Có lẽ cách tốt nhất để minh họa mối quan hệ chung mà ta có
08:08
with Mexico and the United States
147
488003
2296
giữa Mexico và Mỹ
08:10
is by imagining a teeter-totter,
148
490323
2698
là tưởng tượng ra một chiếc bập bênh,
08:13
where the actions on one side had a direct consequence
149
493045
3561
nơi mà hành động từ một phía gây hậu quả trực tiếp
08:16
on what happens on the other side,
150
496630
2223
đến những gì xảy ra phía còn lại,
08:18
because you see, the border itself
151
498877
2013
bởi bản chất bức tường
08:20
is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations,
152
500914
4243
là một cái trục đúng nghĩa và đại diện cho các mối quan hệ
giữa Mỹ và Mexico,
08:25
and building walls between neighbors severs those relationships.
153
505181
3650
và các bức tường giữa các nước láng giềng phục vụ các mối quan hệ này.
08:30
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors."
154
510047
4175
Hẳn bạn còn nhớ câu danh ngôn: "Rào tốt tạo nên láng giềng tốt."
08:34
It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall."
155
514246
3626
Nó thường được xem là triết lý bài thơ "Mending Wall" của Robert Frost.
08:39
But the poem is really about questioning the need for building walls at all.
156
519316
4135
Nhưng thật ra nó không hẳn là hỏi về sự cần thiết xây các bức tường.
Nó là bài thơ nói về sự hàn gắn mối quan hệ giữa người với người.
08:44
It's really a poem about mending human relationships.
157
524171
2626
08:47
My favorite line is the first one:
158
527787
2003
Câu thơ yêu thích của tôi là dòng đầu tiên:
08:49
"Something there is that doesn't love a wall."
159
529814
2269
''Bức tường sẽ bị phá huỷ.''
08:53
Because if there's one thing that's clear to me --
160
533313
2428
Bởi tôi hiểu ra điều gì đó --
08:55
there are not two sides defined by a wall.
161
535765
2647
bức tường chẳng định nghĩa được hai bên.
08:58
This is one landscape, divided.
162
538436
1931
Chỉ có một không gian bị chia cắt.
09:01
On one side, it might look like this.
163
541161
1899
Một bên trông giống như thế này.
09:03
A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
164
543084
3932
Một người đàn ông đang cắt cỏ với bức tường lờ mờ phía sau.
09:07
And on the other side, it might look like this.
165
547040
2600
Và phía bên kia sẽ trông như thế này.
09:09
The wall is the fourth wall of someone's house.
166
549664
3213
Bức tường là bức tường thứ tư của một ngôi nhà.
09:13
But the reality is that the wall is cutting through people's lives.
167
553465
3564
Nhưng thực tế là bức tường đang chia rẽ đời sống của họ.
09:18
It is cutting through our private property,
168
558278
2949
Nó cắt phần đất, nhà cửa,
09:21
our public lands,
169
561251
1151
đất công,
09:22
our Native American lands, our cities,
170
562426
2015
đất của thổ dân châu Mỹ, các thành phố,
09:25
a university,
171
565274
1150
trường đại học,
09:27
our neighborhoods.
172
567242
1150
láng xóm của ta.
09:29
And I couldn't help but wonder
173
569077
1828
Tôi không thể ngừng hỏi
09:30
what it would be like if the wall cut through a house.
174
570929
2706
điều gì sẽ xảy ra nếu bức tường cắt ngang một ngôi nhà.
09:34
Remember those disparities between wealth and poverty?
175
574789
2577
Bạn còn nhớ sự chênh lệch giàu nghèo chứ?
09:37
On the right is the average size of a house in El Paso, Texas,
176
577390
2937
Bên phải là kích cỡ trung bình một ngôi nhà ở El Paso, Texas,
09:40
and on the left is the average size of a house in Juarez.
177
580351
2833
Bên trái là kích cỡ trung bình một ngôi nhà Juarez.
09:43
And here, the wall cuts directly through the kitchen table.
178
583794
2898
Và đây, bức tường cắt ngang trực tiếp qua bàn bếp.
09:47
And here, the wall cuts through the bed in the bedroom.
179
587747
2769
Đây, bức tường cắt ngang qua chiếc giường ngủ.
09:51
Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places,
180
591699
3744
Tôi muốn nói rằng bức tường không chỉ chia cắt các địa điểm,
09:55
it's dividing people, it's dividing families.
181
595467
2704
nó còn chia rẽ mọi người, chia cắt các gia đình.
09:58
And the unfortunate politics of the wall
182
598195
2207
Hoạt động chính trị không may của bức tường này
10:00
is today, it is dividing children from their parents.
183
600426
3576
ngày nay đang chia cắt những đứa trẻ với gia đình chúng.
10:04
You might be familiar with this well-known traffic sign.
184
604647
2785
Có thể các bạn thấy quen với biển báo đường nổi tiếng này.
10:07
It was designed by graphic designer John Hood,
185
607456
3664
Nó được thiết kế bởi nhà thiết kế đồ họa John Hood,
10:11
a Native American war veteran
186
611144
1754
một cựu chiến binh da đỏ
10:12
working for the California Department of Transportation.
187
612922
2620
làm việc cho Sở Giao thông bang California.
10:16
And he was tasked with creating a sign to warn motorists
188
616366
3540
Ông được giao nhiệm vụ thiết kế biển cảnh báo những người đi môtô
10:19
of immigrants who were stranded alongside the highway
189
619930
2651
về những người di cư bị kẹt dọc đường cao tốc
10:22
and who might attempt to run across the road.
190
622605
2285
và cố băng qua đường.
Hood đã liên tưởng đến cảnh tượng di cư ngày nay
10:26
Hood related the plight of the immigrant today
191
626041
3739
10:29
to that of the Navajo during the Long Walk.
192
629804
2476
với cảnh tượng của người Navajo trong suốt cuộc đại di cư.
10:33
And this is really a brilliant piece of design activism.
193
633778
2637
Đây là một ý tưởng xuất sắc trong hoạt động thiết kế.
10:37
And he was very careful
194
637796
1150
Ông đã rất cẩn thận
10:38
in thinking about using a little girl with pigtails, for example,
195
638970
3637
để nghĩ về việc sử dụng hình ảnh một cô bé thắt bím,
10:42
because he thought that's who motorists might empathize with the most,
196
642631
4278
bởi ông nghĩ đó là người mà những người đi môtô dễ đồng cảm nhất,
10:46
and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez
197
646933
4486
và ông đã sử dụng hình bóng nhà lãnh đạo dân quyền Cesar Chavez
10:51
to create the head of the father.
198
651443
1878
để làm cái đầu của người cha.
10:53
I wanted to build upon the brilliance of this sign
199
653839
3677
Tôi muốn dùng ý tưởng xuất sắc của biển báo này
10:57
to call attention to the problem of child separation at the border,
200
657540
3389
để kêu gọi sự quan tâm đến sự chia cắt
những đứa trẻ tại đường biên giới,
11:00
and I made one very simple move.
201
660953
1857
và tôi chỉ thực hiện một bước đơn giản.
11:02
I turned the families to face each other.
202
662834
2285
Tôi quay mặt thành viên các gia đình vào nhau.
11:05
And in the last few weeks,
203
665583
1261
Chỉ trong vài tuần qua,
11:06
I've had the opportunity to bring that sign back to the highway
204
666868
3088
tôi đã có dịp mang biển báo này trở lại đường cao tốc
11:09
to tell a story,
205
669980
1769
để kể một câu chuyện,
11:11
the story of the relationships that we should be mending
206
671773
3723
câu chuyện về những mối quan hệ mà ta nên hàn gắn
11:15
and a reminder that we should be designing
207
675520
2401
và một lời nhắc rằng ta cần phải xây dựng lại
11:17
a reunited states and not a divided states.
208
677945
3039
những bang tái thống nhất chứ không phải chia cắt.
11:21
Thank you.
209
681515
1151
Xin cảm ơn.
11:22
(Applause)
210
682690
4270
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7